Skip to main content

Full text of "Vocabulary of the English and Malay languages"

See other formats


M1MJ»» 




A), 



Silt' 

n \+ 
v.i 



VOCABULARY 



OF THE 



ENGLISH AND MALAY 
LANGUAGES 

WITH NOTES. 



VOCABULARY 



OF THE 



L. 



II UUT LANG 

WITH NOTES 
Sir FRANK AVWETTENHAM, g.c.m.g. 



I 



ELEVENTH EDITION 



VOL I.— ENGLISH-MALAY. : 



KELLY & WALSH, Limited 

SHANGHAI, HONGKONG, SINGAPORE & YOKOHAMA. 



1914. 



Printed by E. J. brill, Leyden (Holland). 






PREFACE TO IX 111 EDITION. 



During the many times the first and second volumes of this Vo- 
cabulary have passed through the press, an attempt has been made, 
not only to correct the blunders of compositors but to secure uni- 
formity in both volumes and to supply obvious omissions. 

This latest edition is practically free from printing errors, and 
it would be difficult to add to the number of words in the Voca- 
bulary without seeming to trench upon the legitimate field of an 
English-Malay and Malay-English Dictionary. 

As regards the Dialogues, I wish to remind the student who 
may feel inclined to criticise some of the conversations, that they 
are supposed to be held between Europeans and natives who in many 
cases would not be Malays. They would be Chinese, Tamils, Indians 
and others, to whom the language spoken by Malays to each other 
is practically unknown. The Chinese carpenter, the Tamil dhobi and 
the Indian watchman do not speak that language or understand it. 
If anything, the dialogues to wich I refer, err rather in the direction 
of accuracy and the object is to raise the standard of the lingua 
franca of the Straits to approach a little nearer to the language of 
educated Malays in their own country. 

London, 8 Nov. 1908. Frank Swettenham. 



CONTENTS. 



Page. 

Preface V 

Instructions for the Pronunciation of Malay Words XI 

Transliteration XV 

Malay alphabet XVI 

Grammatical Notes XVIII 

Days of the Week XXV 

Months of the Year XXVI 

Numbers XXVII 

Points of the Compass XXIX 

Currency, Weights, and Measures XXIX 

English-Malay Vocabulary 1 

Rinchana 169 

English-Malay Dialogues 179 

I. —The Weather 179 

II. — Time 183 

III. — The Road . . 188 

IV. — Conversations with a Cook 192 

V. — Conversations with a Boy 196 

VI. — Conversations with a Sais 198 

VII. — Conversations with a Gardener 202 

VIII. — Table Talk 203 

IX. — Conversations with a Washerman 234 

X. — Conversations with a Tailor 204 

XI. — Conversations with a Shoemaker 208 

IIX. — Conversations with a Joiner &c 210 



VIII CONTENTS. 

Englich-Malay Dialogues, Continued. p age . 

XIII. — In the Bazaar 213 

XIV. — On a River 214 

XV. — In the Jungle ... 222 

XVI. — At Sea 225 

XVII. — Shooting 228 

XVIII. — During Disturbances 232 

XIX. — Conversations with a Raja 236 

XX. — Conversations with a sick man 238 

IXX. — Opening a Plantation 242 



VOCABULARY 



ENGLISH AND MALAY LANGUAGES, WITH NOTES, 



P. A. SWBTTENHAM. 



Opinions of the Press. 

These objects appear to us to have been successfully attained. 
The work is a most scholarly production, which does Mr. Swet- 
tenham the highest credit, and must have cost him much time 
and labour, and it cannot fail to prove a most useful vade-mecum 
to the student and the business man who wishes to obtain an 
accurate knowledge of the Malay language, its idiom, pronunciation, 
and written character. When Part. II. is published, the complete 
work will enable any one to learn how to speak and write Malay 
accurately without help or reference to any other work, such as 
Marsden's Dictionary, now out of print and difficult to get, or 
Cbawfurd's Grammar and Dictionary, now also more or less out 
of date, and which does not give the Malay character. — Singapore 
Daily Times, 18th April, 1881. 



- II — 

When we say that the work does credit to his reputation as 
a Malay scholar and reflects highly on his abilities as an author 
and an industrious civilian official, we give him but faint praise. 
There is such small encouragement for a man in the Far East 
to devote his time to a work of the description referred to above, 
that we wonder Mr. Swettenham over attempted to start it. He 
has, however, done so and deserves every credit for his industry. — 
Penang Gazette, 9th May, 1881. 

At a time when so many of our planters are going eastward, 
the publication of Mr. Swettenham's book is most opportune, and 
the second volume, which is to contain the Malay-English Vo- 
cabulary, will complete a most excellent work. — Ceylon Observes, 
1th September, 1881. 

As the author very truly remarks in his preface, a work has 
long been wanted which will enable a new arrival in the Straits 
Settlements to easily acquire the knowledge of Malay requisite 
to make himself understood by those natives with whom he is 
brought in contact. Mr. Swettenham has endeavoured to supply 
this want in the book just published, and his efforts have resulted 
in the pro.duction of a handy volume which may be relied on ... . 
The book deserves to be patronised, and doubtless will be. — 
London and China Express, 3rd June, 1881. 

There was certainly room for Mr. Swettenham's English and 
Malay Vocabulary and Dialogues, in which his objects have been, 
amongst other things, to compile a vocabulary which shall contain 
every word likely to be met with in ordinary reading, writing, 
or conversation, and "to express in the Romanized Malay, as 



— Ill - 

nearly as possible, the exact pronunciation of the Malay word". 
This is, perhaps, about as difficult a task as a person can set 
himself with any language, and, for reasons which will be obvious 
to all who read Mr. Swettenham's preface, it must be specially 
difficult in the case of Malay. Mr. Swettenham has certainly 
spared no pains to attain his object. It would be interesting to 
discover how near a careful student of his work could get to the 
accurate pronunciation of Malay. — Saturday Review , 9th July 1881. 

,J^ *j| o^aavJ&j (jObCw (Aa^ ,-yJ oaSIjO u^Ltf" ^-jIj^j <*L*o i^La 
cXif^> (J^««-> ^-»^ lA^ r^c"^ ?M. ^^^ OT v ^^^r- , * l5^^ 

^yCJL^ui o^/ aJIoLu li^o ool jjbU JIlX^ ^L^ ^JUP £j (^ObC* 
Jawi Perdnakkan, 2 Jemdd Alakhir, 1298. 



Preface to the first Edition. 



The want of a Malay-English and English-Malay Vocabulary, has 
I believe, been felt by many beside3 myself. All who live in the Straits 
Settlements recognise the necessity of acquiring some knowledge 
of Malay, and they are divided naturally into two classes; — students 
who wish to attain to a considerable proficiency, and the great maj- 
ority who only seek a knowledge of Malay sufficient to enable them 
to hold a conversation with their clients or their servants. 

For the student, there is, though now difficult to procure, 
Marsden's Dictionary — an excellent work, but its author, having 
derived most of his information from Malays of Sumatra, gives 
sometimes a pronunciation, and sometimes a rendering of a Malay 
word, quite opposed to that in use in the Straits or the Malay Pen- 
insula. Again, to use the best part of Marsden's Dictionary, an 
acquaintance with the Arabic character is absolutely necessary, and 
this fact closes the book to all for a time. 

The casual learner probably never even attempts to consult 
a Dictionary which needs a considerable preliminary study to enable 
him to use it, and, giving up in despair the works which, under the 
title of Malay Grammars, have at various times appeared to harass 
— I might fairly say mislead — him he looks for a book in which he 
can, without effort, find the English word he seeks and its equivalent 
in Malay, or vice versd. 



— VI - 

The wishes of beginners do not, as a rule, soar beyond the 
modest dimensions of a Vocabulary, and as I believe much in- 
struction may be obtained from such a book, provided it be accurate 
and complete, I have endeavoured to supply their wants in the 
present work. 

The above axplains the raison d'etre of this book, and a very 
few words will tell what it offers, and with what special object. 

The present volume contains a Vocabulary of over 5,500 Eng- 
lish words, with Komanised Malay and Malay equivalents alphabet- 
ically arranged; I mean, arranged in accordance with the ordinary 
sequence of letters in the English alphabet — an arrangement of 
letters common to European nations and but little altered from the 
Arabic alphabet. 

Some directions for the writing of Malay letters then follow, 
which may be found useful to those who are brought into near 
contact with Malays. 

Lastly, there are twenty-one short chapters of Dialogues, writ- 
ten at different times during the last four years, but chiefly on 
journeys in the Native States. A careful study of these sentences 
will, I believe, with constant intercourse with Malays, do more 
than any grammatical instructions to give a learner facility in 
expressing himself in this most un grammatical but most idiomatic 
language. 

A Vocabulary of Komanised Malay, Malay and English words, 
which it was my original intention to give with this volume, I have 
determined to publish separately, chiefly to avoid making the book 
unwieldly, but also because there may be some who do not care 
to have both parts of the Vocabulary. 

So much for the construction. The objets I have aimed at 
are these: 



— VII- 

1. To compile a Vocabulary which should contain every word 
likely to be met with in ordinary reading, writing, or conservation ; 
and whilst giving the same word over again under a common syn- 
onym, to avoid repeating it several times as the equivalent of several 
synonymous but rarely used words. 

2. To give the Malay equivalents in the Malay (Arabic) cha- 
racter, accurately spelt, as an assistance to scholars and a means 
of producing correct writing and spelling in Malay composition; and 
also by placing the Malay word in the Vernacular alongside the 
English and Romanised Malay equivalent, to accustom the eye to the 
appearance and spelling of the word, so that when met with in a 
Malay writing it becomes easily recognisable, and when introduced 
into composition it will be accurately spelt. 

3* But chiefly to express in the Romanised Malay, as nearly 
as possible, the exact pronunciation of the Malay word. This is a point 
which I regard as of the utmost importance. The accent with which 
a language is spoken is, in all cases, a crucial test of excellence. An 
accurate pronunciation and use of a few words is better than the 
fluent utterance of many ill-pronounced and ill-arranged sentences. 

Some timo ago, I was privileged to listen to a discussion on 
the question of the Malay language by a party including several of 
the oldest residents of Singapore, and I was surprised to hear it stated, 
and apparently accepted as undeniable, that a man might have resided 
twenty years in this Colony and know Malay very well, but it was 
not to be expected that he would understand the conversation of a 
couple of Malays who were not talking for his especial benefit. With- 
out attempting to dispute the statement, it was alleged in explan- 
ation that the language usally spoken by Europeans in the Colony, 
and called by courtesy Malay, is rather a mixture of English, Portu- 
guese, Tamil, Hindustani, Chinese, and some others, with a substratum 



— VIII - 

of Malay to work upon, and that even this patois is but imperfectly 
known to those who use it, when any but the commonest words are 
introduced into a conversation. 

That is a very fair statement of the case, but I would add to 
the indictment, that every Malay, when introduced to a white face, 
takes it for granted that the stranger's knowledge of Malay is very 
halting and very imperfect, and will try always, through politeness, 
to talk down to the standard of his white friends. 

So a Malay, when surrounded by his European acquaintances, 
will speak a dialect which bears the same relation to Malay that 
"Pidgin English" does to our every day conversation. 

But above all, and more than all, the really good Malay words 
that are known to and spoken by almost every European after a few 
months' residence in the Colony are so mispronounced that they 
become difficult to recognise, and it is this neglect to care for the 
fine differences of intonation which mark (sometimes the only mark 
between words of identical spelling but of wholly different meaning) 
Malay words, that renders it so difficult and almost impossible for 
a European, accustomed for years to talk to Chinese, Boyanese, 
Tamils, Javanese, Bugis, and others, in a language as foreign to them 
as it is to him, to understand a conversation between two pure Malays 
who have not a familiar acquaintance with the "Vulgar Tongue" of 
the Straits Settlements. 

The Peninsula, until so lately a terra incognita to us, is now 
however becoming the scene of considerable agricultural and other 
operations worked with the resourees and under the guidance of 
Europeans. We may, therefore, hope that, as a better knowledge of 
the Malay spoken by Malays becomes necessary, there will arise an 
increased desire to attain it. As a means to this end, I have given 
special care to the orthography of the Romanised Malay words in 



— IX — 

this Vocabulary, and I invite the special attention of those who 
would use this book to the directions for pronunciation. In such a 
matter I could not rely on my own authority for the exact pronun- 
ciation of many words which are only heard when one is thrown 
constantly amongst Malays, and are not likely to be caught by the 
ear without care, nor retained for any length of time. I, therefore, 
sought the assistance of one whose authority may, 1 believe, be 
accepted with great satefy, and the spelling and tonal marks on every 
word in the Vocabulary were only fixed upon after consultation with 
him and when his opinion decided me that my own preconceived 
ideas were right or wrong, as the case might be. I offer the pronun- 
ciation of these words on the authority of Mahomed Syed, the Govern- 
ment Munshi, one of the very few natives remaining in the Colony 
or the Malay Peninsula, on whom students can rely for a valuable 
opinion in matters of Malay language or literature. 

The object of the Dialogues, I have already explained. The ex- 
pressions are those of common every day use, translated for the most 
part from Malay into English. Some of the conversations, such as 
those with the Cook, Gardener, Sais, &c, are for the help of persons 
living in the Colony, and would naturally be held with Chinese or 
Tamils, Javanese and Boyanese. Others, such as the dialogues on a 
River, in the Jungle, during Disturbances, &c, may prove of use to 
those whose duties or pleasures take them into the Malay States. 

I regret that, owing to the difficulties of printing, this work 
being set aside when any more pressing business occupied the atten- 
tion of the Printing Office, and from want of type (every eight or 
ten successive pages having to be at once printed off without proper 
comparison and correction), many slight inaccuracies of spelling and 
tonal marking have crept into the Romanised Malay of these Dia- 
logues, Wherever there is any doubt as to the pronunciation of a word, 



the Vocabulary should be consulted, and, if there be a difference, 
abide by the Vocabulary. 

The Malay-English, which will form a separate volume, has 
been prepared to give to those who have no knowledge of the Malay 
character, or inclination to learn it, a ready means of ascertaining 
the meaning of any unknown Malay word they may hear in convers- 
ation or meet with in manuscript. 

It has been my endeavour to ascertain the true meaning of the 
Malay, and to avoid, as far as possible, the perpetuation of mistaken 
renderings. I have also refrained from offering a manufactured Malay 
equivalent for an English word representing a new idea to the Malay 
mind, unless that equivalent is well understood and recognised by 
the Malays themselves. 

My obligations to Mahomed Seyd will be understood from the 
statement I have already made. I ha\e had the very greatest as- 
sistance from Mr. Noronha, the Superintendent of the Government 
Printing Establishment, but my best thanks are due to the Govern- 
ment for permitting the book to be printed in its office whenever 
there was leisure for such work. Without that permission it is im- 
probable that I should ever have completed a task which, while of 
great interest to me, has not been concluded without considerable 
labour. I trust the outcome may prove of some utility. 

Singapore, 28th March, 1881. F. A. S. 



XI 



Instructions for the pronunciation of Malay words written 
in the Roman character. 

"With regard to the mode of orthography adopted in expressing 
the words of the language in our characters, two considerations 
present themselves : the one, that of conveying as nearly as possible 
their true sound; and the other, of paying the requisite attention to 
the powers of the several letters made use of in the original. 

It has been my design to avoid a pertinaceous adherence to 
either mode. I have followed as closely the literal orthography of the 
original as could be done consistently with a fair expression of the 
sound, and where these could not be reconciled, I have given a 
preference to the latter consideration, because it appeared of more 
importance that the word should be rightly pronounced by those who 
cannot read the Malayan character, than that the more learned scholar 
should be gratified by a literal accuracy to him not absolutely necess- 
ary. Frequently indeed I have been indueed to repeat the spelling 
with some variation in order to convey a juster idea of the pronun- 
ciation". — Marden. 



Vowels. 

The Yowels a 9 e 9 t, o, u 9 are pronounced as in Italian. The 
circumflex accent * or the short mark - when placed over any of 
these vowels, will lengthen or shorten it. 

These tonal marks do not always represent a long or short 
vowel in Malay spelling, but are given to shew the quantities of 
the various syllables of a word in pronunciation. 



— XII — 

Pronounce d as the a in soprano, or the vowel sound in farm; 
example Barang, Mabok. 

Pronounce a as the vowel sound in the English word some; 
example Sampei, Rangka. 

Pronounce it as the vowel sound in the English word cup; 
Kr&p, P&nat. 

Never give the sound of a in the English word man, to any 
Malay word. 

Pronounce e like the sound of ay in the English word lay; 
exemple 6lok, Hemat. 

Pronounce e like the sound of e in the English word ten; 
example Hengga, Pengsan. 

Pronounce e as short as possible, like the sound of re in the 
English word retire; example Mgnang, Tgpi. The sound is so short 
that many persons have advocated its expression by a simple apo- 
strophe, thus, M'nang, but I prefer the e. 

Pronounce t long as the ee in sleek; example Lihat, Pileh. 

Pronounce i as in the preceding without laying quite so much 
stress upon it, as Bini, Biji. At the end of a word, when followed 
by a consonant, the sound of the i is shorter, like the sound of i in 
the English word tin; example Ltlin, Langit, M&sjid. 

Pronounce i very short, as in the case of the e, only with 
the sound of * in gill; example Jilid, Firdaus. The use of this tone 
is rare. 

Pronounce 6 as the vowel sound in the English go; example 
Dosa, Orang. 

Pronounce o as the o in English; example Choreng. 

The pronunciation of o really depends on what follows it. Thus 
o followed by n is pronounced like the English on, and o alone has 
the sound of o in so, thus Chonto'. Again, o followed by r is pronoun- 



- XIII - 

ced like English or, thus Undor; whilst o before ng is pronounced 
more like the o in the Dutch Jonkheer than in the English long, as 
Longgar, Gunong. 

o is very seldom met with, it should be pronounced with the 
Yowel sound of the English knob; example Pukbl, Dftsta. 

Pronounce H like the yowel sound in the English two; example 
Gunong, Ltika. 

Pronounce u rather shorter than the above, but with the same 
sound; as Takut, Muntah. 

u has the vowel sound of the English word took; example 
Miilia, Diinia. 

The sound is rare in Malay, but met with in Arabic words. 

Never pronounce u when met with in a Malay word like the u 
in but. 

In words which have no vowel marks, pronounce all the syl- 
lables evenly, laying no marked stress on any; example Kumpul-an, 
G-unting-kan, Banding. Generally speaking, in dissyllables the accent 
is on the first syllable, and in polysyllables on the penultimate. 

Diphthongs. 

Pronounce ae, at, or ei, when met with, with the sound given 
by repeating these vowels one after the other, as above instructed; 
example Smai, Sungei. 

au has the sound of ow in the English now; example Pulau. 

Consonants. 

As regards Consonants it is only necessary to say that ng is 
always pronounced like ng in the English hang and never like ng in 
the English mangle. This last sound is given in Malay by adding 
another g, thus Tanggong, 



— XIV — 

The sound given by Malays to what I have expressed by the 
letters ang is difficult to find in any English word. The sound of the 
first syllable of "hungry" is however near it. Never pronounce ang 
like the same letters in the English hang. 

g is always hard as in go. The soft sound of g in the English 
gentle is invariably expressed by j in Malay, thus Jinak. 

ch is always pronounced like the ch in church; and sh like the same 
letters in shine, — unless where specially instructed to the contrary. 

kh should be pronounced like ch in Loch, but harder, as Khab&r. 

Whenever a word, or the final syllable of a word of more than 
one syllable, ends with either h or &, that word or final syllable must 
be pronounced very short indeed, whatever the vowel which precedes 
the h or k. When the word ends with h that letter should be slightly 
sounded, but when it ends with k, the k is almost always silent. 

Lastly, do not be afraid to pronounce the r in Malay words, 
it is a peculiarity of the people that they lay much stress on the r 
in pronunciation. It is difficult for an Englishman to pick up the 
practice, but is should be attempted. 

In Kgdah, the common people, and indeed the Chiefs, unless 
talking to strangers, speak with a curious lisp, which avoids the pro- 
nunciation of 5, r, or J, but whatever may be the local peculiarities 
of any particular Native State, and they are but few and of slight 
importance, there is but one language recognised in the Peninsula, 
and that is Malay, not High Malay (whatever that may mean), or 
Court Malay, but simply the Malay language proper, and a knowledge 
of that, if the words be accurately pronounced and used in their true 
sense, even though the knowledge be but slight, will be as useful in 
KSdah as in P&hang or Trengganu, in Perak or Sri MSnanti, as in 
Kelantan or Patani. 



- XV- 

Transliteration. 



I have bound myself by no rule in this matter. Indeed to trans- 
literate in Roman letters vowels which do not appear at all in the 
Malay words would be difficult. I have reproduced the Malay con- 
sonants by their equivalents in Roman letters in every case. To lay 
down such a rule with regard to even the vowels which do appear 
in the Malay, would be unwise, for it would only mislead. To say 
that (3 should always be reproduced by *', when in Malay it is often 
pronounced as e or as ei, or to make it a rule that ^ shall always be 
rendered by $, when it is often really pronounced o and aw, would 
be to advocate mispronunciation and misunderstanding, with no 
countervailing benefit. 

«Juo, i. e., mnng, cannot be transliterated to any intelligible sound, 
but it is perfectly easy to produce the Malay word, thus Menang, 
having already laid down how # and a shall be pronounced. 

I have rendered the Malay letter i«j by nya to distinguish it 
from Lo or J>. Let me repeat again, the Romanised Malay words in 
this Vocabulary are not, and are not intended to be, transliterations 
of Malay words; but, guided by the instructions already laid down, 
they are intended to represent the Malay words as pronounced in the 
Malay language, while the Arabic characters shew the correct spelling 
in the Malay vernacular. 

Hamzah (*). — In Arabic words, where two Alifs would come 
together, the second is omitted, and Hamzah inserted in its place. 
In Malay words, the Hamzah is usually found at the end of a word, 
and gives the vowel which precedes it a short sound very much as 
though the Hamzah were the final k. 



XVI 



Malay Alphabet. 

The Arabic Alphabet, with the six letters marked with an 
asterisk * added, form the Malay Alphabet. The letters marked ** 
are only used in words of Arabic origin. 



Name 



Isolated 



Final 



Medial 



Initial 



Equivalent 



Alif. 



Ta.... 
Tha**. 
Jim . . . 
Cha*. . 
Ha**. . 



Eha**. 



Dal* 

Thai** 

Ea 

Za** 

Sin 

Shin** . . . 
Sod** 



t 

<> 

; 
; 



£ 

& 

7 
7 

IT 



«i> 


«, e«. 


X 


<& 


CX 


X. 


C 


t 




£ 


& 


V 


c 


t 


=s». 



i& 



A 
B 
T 



.O. 



'J 


Th (as in thick) 


~» 


J 


^> 


Oh 


^* 


H (strong in back of 




throat) 


» 


Kh (stronger than eh 




in loch) 




D 




Th 




K 




Z 


•uw 


S 


*0 


Sh . 


*o 


S (strong) 



XVII 



Name 

Thod**. . 
Ta**. . . . 
Tha**. . . 

Ain** . . . 
§ Rhain** 

Nga*.... 

Fa**. . . . 

Pa* 

Kpf. .... 
Kaf. .... 
Ga* . . . . 
Lam .... 
Mim. . . . 
Nun .... 

Wau 

Ha 

Ya 

Nya* . . . 



Isolated 


Final 


Medial 


Initial 


oe> 


u* 


rfCt. 


jS 


h 


ia 


k 


k 


h 


ia 


k 


k 


e 


t 


X 


£. 


e 


d 


X 


£. 


£ 


4 


X 


& 





oi 


A 


i 





Ul 


A 


A 

9 





^3- 


a 


£ 


d 


jC 


JC 


t 


£ 


<£ 


£ 


f 


j 


J^ 


A 


J 


r 


1* 


♦ 


x> 


■\a 


e>- 


JL 


3 


> 


J 






8 


& 


*v 


J* 


<5 


IS 


A 


3 


<-> 

V 


d> v-*. 


A 


j 



Equivalent 

Th (as in the) or D 

T (strong) 

Th (stronger than 
Thod) 

aa or a 

Rh or Hr 

Ng (pronounced to- 
gether) 

F 

P 

K 

K 

Q- (always hard) 

L 

M 

N 

W, 0, U, or AU 

H 

Y, I, E, or EI 

Nya 



$ Pronounced like the German r. 

P and G are commonly written with one dot instead of three. 



- XVIII — 

Grammatical Notes. 



Formation op Substantives. 

Affixing "an" is a common method of forming a substantive 
from the radical in Malay, and it may be taken as a rule that the 
accent will, as in the case of Jabat-an, be moved, the penultimate in 
the substantive becoming long, thus, Jabat, Jabat-an; Kasih, Kaslh-an; 
Putar, Putar-an; Pichah, Pichah-an. In conversation it often happens 
that this long penultimate is pronounced short, as Kasih-an instead of 
Kasih-an, which is the really correct form, while tich&h-an and not 
Pichah-an is almost universal. 

For pronunciation, the safest rule is to put the accent on the 
first syllable in dissyllables, and on the penultimate in polysyllables, 
though many exceptions will be met with, such as Telor, Merak, 
Pening, SSkgdar, Ka-bakti-an, Pipis-kan, &c, where nothing but 
practice will teach accurate pronunciation. 

Another perhaps more common way of forming a substantive from 
the radical is to prefix "Ka", either alone as in Ka-handak, inclin- 
ation, or by far more frequently accompanied by the affix "an", thus: 
Putus, Ka-putus-an (also pronounced Ka-putus-an or Ka-putus-an); 
Tumboh, Ka-tumboh-an (always pronounced with the accent equally 
placed throughout, or with a slight stress on the an tipen ultimate). 
Here again it will be seen how impossible it is to lay down a hard 
and fast rule, but when the radical is not itself the substantive, the 
latter is commonly formed in one of the two ways above described. 

"PeV is a particle prefix of constant form used in the formation 
of derivative substantives; it is sometimes abbreviated, especially in 
conversation, to "PS", as P&-ke>ja-an. 



- XIX - 

In the case of PSr-angkap the initial t of the radical Tangkap 
has been dropped for the sake of euphony. 

Aiak-kan, Pgr-anak-kan, and Ka-banyak-kan are exceptions to 
the above rules. Aiak, Anak, and Banyak being the radicals, it might 
be expected that the substantive, or (as in the case of Ka-banyak-kan) 
adjective, would, as is usually the case, be formed by affixing «an", 
and perhaps, in the case of the first, by prefixing "per"; but there 
is no prefix, and «kan" is affixed in preference to "an", apparently 
for the sake of euphony. 

Besides the means of forming substantives described above, ano- 
ther common form is where the radical (of whatever part of speech) 
takes a prefix of «P8", "Pern", «PeV\ "Peng", or «Peny", some- 
times with the affix "kan" added and sometimes without. 

A substantives so formed usually denotes an agent or instrument 
of the meaning conveyed by the radical. 

The prefix takes the form «Pe" when the radical begins with 
I, m, or p followed by a consonant, thus; P8-lubang, pitfall; PS- 
ma-rah, passionate; P^-prang-an, war. 

When the radical begins with p followed by a vowel, the sub- 
stantive is formed by dropping the p and prefixing "P8m", as; Pukol, 
P&m-ukol, a mallet; Pandang, P^m-andang-an, sight. 

If the initial letter of the radical be t, the substantive is formed 
by dropping the t and prefixing "Pen", thus: Takut, Pen-akut, a 
coward. Peng-iahu-an is an exception to this rule. 

The prefix takes the form of "Pen" before ch y d, and j, as : 
PSn-churi, a thief; P8n-dapat-an, earnings; Pen-jaja, a pedlar. It 
appears, however, that when the radical begins with ch 7 the prefix 
sometimes takes the form "Peny" and drops the ch as more eupho- 
nious, thus: Chuchok, P£ny-uchok. 



— XX — 

The prefix takes the form «P£ng" before vowels, and before g 
and k, as: Peng-adu-an a complaint; PSng-iring, a suite; PSng- 
usong, a litter; Peng-hulu, a chief; Peng-gali, a spade. 

When the radical begins with fr, the prefix also takes the form 
"Pgng", dropping the &, thus: K&tam, Peng-Stain; Kuet, P£ng-uet. 

If the radical begins with the letter s, the substantive is formed 
by prefixing "PSny" and dropping the s, as: Sakit, Peny-akit, 
sickness. 

Formations of Yerbs, &c. 

Yerbs formed by prefixing the particle «Bgr" to the radical, 
may be used in either the present, imperfect, or perfect tense, and 
there is no alteration in the different persons of the verb, the personal 
pronoun being sufficient to carry the sense, thus: Dta B&r-bangkit, he 
gets up, he was getting up, or he got up — the context shewing the 
tense; Ktta b&vbangkit, we get up, we were getting up, or we got 
up. I do not lay this down as a universal rule, but it is usual. It 
must not, however, be supposed that the prefix "B8r" can be placed 
before all radicals and used with the above described significations, 
for instance: Dta b^r-jalan means, he goes, he was going, or he went, 
according to the context, Jalan being the radical, meaning either a 
road, or to go, or to walk. But Pgrgi also means to go, and yet Bgr- 
pgrgi is most unusual, and Pgrgi-kan unheard of, whilst Jalan-kan is 
common and means to cause to go. Jalang-kan bichara, to carry on a 
case; Jalan-kan p^rkara, to keep a matter going. 

Sometimes, again "B&r" intensifies the radical, as: Budi, sense; 
BSr-budi, full of sense, sensible. Bulu, hair, feather; B8r-bulu, covered 
with hair or feathers, hairy, feathered, shaggy. Darah, blood; Be>- 
darah, bloody. 



— XXI - 

"Kan" is an affix which almost invariably gives to a substantive, 
adjective, or other part of speech which will admit the addition of 
this particle, the meaning of a transitive verb, thus: Jalan, a road 
or to walk; Jalan-kan, to cause to go on, to carry on. Kanching, a 
bolt; Kanching-kan, to fasten. M8shhur, famous; MSshhur-kan, to 
make known, to publish. Kuat, strong; Kuat-kan, to make strong, to 
strengthen. Ampun, pardon or to pardon ; Ampun-kan, to pardon. 
Atur, arranged or to arrange ; Atur-kan, to arrange. 

Under the letter M, will be found various forms by which 
the radical, whether it be substantive, adjective, adverb, verb, 
or other part of speech, is transposed into a transitive or in- 
transitive verb. These forms vary according to the initial letters 
of the radicals, thus Langkah, a step, becomes Median gkah, Bri, 
to give, becomes M&m-bri, Tandok, a horn, becomes Men-andok ; 
Kail, to fish, becomes MSng-ail; Apa, what, Meng-apa; Harap, hope, 
Meng-harap; Titek, a drop. Men-itek; SSbrang, across, Meny-gbrang. 
In the majority of cases, where there is a prefix only, the verb 
formed is intransitive, but when besides the prefix the particle 
"kan" is affixed, the verb then formed is always transitive, as Men- 
j^rat-kan, to snare. 

When the radical begins with /, m, n, nya {^J) or r, the prefix 
which forms the verb is always "MS", as: Langkah, MeMangkah; 
Masok, Mg-masok-kan; Nanti, Mg-nanti; Rupa, MS-rupa-kan; Nyanyi, 
Mg-nyanyi. 

When the radical begins with the letter b 1 the particle prefix 
takes the form of "Mem" as "MSm-bacha, to read. 

When the radical begins with the letter p, the particle prefix 
takes the form of "Mem" and drops the p for the sake of euphony 
as: Prentah, mem-rentah; Puji, M&n-uji. 



— XXII — 

When t is the initial letter of the radical, the particle prefix 
taken the form of »M8n" and drops the t for the sake of euphony, 
as: Taroh, M8n-aroh. 

When the initial letter of the radical is ch, d, or j } the verb 
is formed by prefixing the particle "Men" without other alteration, 
as Chabut, Men-chabut, Dapat, Mgn-dapat ; Jadi, Men-jadi. Mgny- 
uchi-kan and M&ny-ungkil are exceptions to this rule. 

Where the radical begins with a vowel, h, or g, the particle 
prefix takes the form of "MSng" without other alteration, thus : 
JLdn, M&ng-adu; Isap, Meng-isap; Ubong, Mgng-ubong; Herut, M8ng- 
herut; Ganti, Mgng-ganti. The h is however sometimes omitted in 
words like "Hilang" where it can either be pronounced or not, both 
being equally right. 

Where the initial letter of the radical is k, the verb is formed 
by prefixing the particle "MSng" and dropping the k for the sake 
of euphony, as: K6sot, Mgng-dsot. 

If the radical begins with the letters tr, then the particle prefix 
takes the form «M8n", whilst the t is dropped for the sake of euphony, 
as: Trang, M8n-rang-kan. 

If the radical begins with the letter s, the prefix changes the s 
into "M8ny" v^^ thus: Sabong, MSny-abong; SSmbah, M&ny-e'mbah, 
Susu, M^ny-usu. 

"TeV T -j is a constant particle always met with in composition, 
and always as a prefix. 

When placed before a verb, it gives the signification of a past 
participle, as: TSr-buang, thrown away; TCr-atur, arranged; TSr- 
btlang, counted; &c. 

When prefixed to an adjective, it adds emphasis and inten- 
sifies the meaning, and in conjunction with "Skali" denotes the 



- XXIII - 

superlative degree, thus; Tgr-balik, overturned; Ter-bunoh, mur- 
dered; TSr-lampau, excessive; TSr-lgbih skali, most; TSr-lebih baik 
skali, best. 



"Sahya" is the word most commonly used by Europeans to ex- 
press the first personal pronoun, whilst "you" is best rendered politely 
by "Tuan". The Malays commonly use "Aku" for "I", and "Tuan", 
"Angkau", or "Awak" (if familiar) for "you". "Angkau", is also 
often rendered by "Kau", or, in Province Wellesley and K&dah, by 
"Hang", and is generally used in speaking to servants or the lower 
classes. In Perak, "I" and "you" are familiarly rendered by "TSman" 
and "Mika". In writing, "Beta" or Kita represents "I", and "SShabat- 
beta" or "Sghabat-kita", you. 

Rajas or persons of rank often speak of themselves as "Kami", 
and render "you" by "Kamu" or "Angkau" when talking to inferiors, 
When inferiors address their superiors, and wish to make a point of 
the distinction, they speak of themselves as "Hamba Tuan", your 
slave; this is common also in writing from an inferior to his superior. 

"Patek" is the commonest form of expressing the pronoun of 
the first person when used by an inferior to a Raja, or between Rajas 
when the younger wishes to shew respect to the elder or superior 
in office. 

The English definite article "the" has no real equivalent in 
Malay. Bring the child, is translated Bawa anak; Bring that child, 
Bawa anak itu; Bring a child, Bawa satu anak. In some cases, "the" 
is rendered by "yang", as: Bring another, Bawa lain, or Bawa lagi 
satu; Bring the other, Bawa yang lain itu; The latter, Yang kemdian; 
The former, Yang dulu; and so on. 



— XXIV — 

The word "Sudah" is much used by the Malays. It will, with a 
verb, always express the past tense: Sudah mati, dead; Sudah jalan, 
gone; &c. When used alone, it will mean, That will do. If used inter- 
rogatively, as Sudah? or Sudah-kah? it has the meaning, Have you 
done? Is it finished? Is it ready? — according to the context. Whilst 
in such a sentence as Sudah-lah klta ini, it would mean, Now, we're 
done for. 

The constant use of "Punya" to indicate the possessive is in- 
elegant and unusual. The best and commonest form of expressing the 
possessive is by placing the pronoun after the substantive, as Kumah 
dta, his or her house. 

The indiscriminate use of the intensifying particle »Lah" (a!) 
should be avoided. 

The particle «Tah" (*j) is in all respects similar to "Lah", but 
not nearly so common. 

• "Sangat", — very, extremely — is placed either before or after 
the adjective, but usually the latter. "Tgr-lalu" and "T8r-lampau" 
are placed before the adjective, and "Skali" after it. 

"Maka" (<aL«) is used in writing only, and marks the beginning 
of a new sentence. 

The word «A.nak" is applied to the young of all birds, beasts* 
or fishes: Anak gajah, a young elephant; Anak anjing, a puppy > 
Anak burong, a young bird; Anak Ikan, a young fish. 

Malays speak of so many nights where we say days, thus they 
would say: "He will be away three nights", meaning three nights 
and two days. 



XXV 



Days of the Week. 



Sunday 
Monday 
Tuesday 

Wednesday 

Thursday 

Friday 

Saturday 



Oof ^10 



hari ahad 

hari Ifchnain 

hari thalatha * 

hari rabu 

hari arbaa** 

hari khamis 

hari jgmaat 

hari sabtu 



Sunday is also called "Hari minggo" in the Straits Settlements, 
from the Portugese "Domingo", and the other days of the week 
are known as: — - Monday, "Hari satu"; Tuesday, "Hari dua", and 
so on. One week, in the same way, is called "Satu minggo", but 
the Malays call it "Satu jemaat" or "Tujoh hari" — seven days* 



* The Arabic form; the Malay pronunciation "Salasa" is commoner. 
** The Arabic form. 



XXYI 



Months of the Year. 



Mtiharram 

Safar 

R&bi alawal 

Ritbi alakhir 

Jgmad alawal 

Jgmad alakhir 

Rajab 

Shaban 

Ramthan * 

Sh&wal 

Thil kaadah 

Thil hajah 



Jus 



30 days 

29 » 

30 » 

29 » 

30 » 

29 » 

30 » 

29 » 

30 » 

29 » 

30 » 
29 
30 



and sometimes 



These months do not correspond to any months in the English 
calendar, and as there are only 354 days in the Muhammadan year, 
the position of these Muhammadan months with regard to our calander 
is constantly changing. 



Pronounce "th" as in the English word Than. 
The names of the months are all purely Arabic. 



XXVII 



One 

Two 

Three 

Four 

Five 

Six 

Seven 

Eight 

Nine 

Ten 

Eleven 

Twelve 

Twenty 

Twenty-one 

Thirty 

One hundred 

One hundred and one 

One hundred and twenty 

Two hundred 

One thousand 

One thousand one hundred 

Ten thousand 

One hundred thousand 

One milion 

Units 

Tens 



Numbers. 






Ofj-w jj'Lw Lam 


1 


sa', satu suatu 


y 


r 


dua 


<gj£-0 


r 


tiga 


»aa\ 


f 


&mpat 


^ 





lima 


^ 


1 


anam 


^>yi 


V 


tujoh 


J*> 


A 


dilapan 


o^ 4 ^ 


1 


s'ambilan 


*lylw 


L 


sa'puloh 


maJ^w 


II 


sa'blas 


(j^Jj fjO 


ir 


dua bias 


A^i ! 5 j> 


r. 


dua puloh 


kjImi aI^I^o 


r\ 


dua puloh satu 


<*)ji la&jO 


p- 


tiga puloh 


U**'^y" 


!♦. 


sa'ratus 


4j LW MMJ )-AM 


w 


sa'ratus satu 


<\)kS)»0 /wwd'-AV 


ir. 


sa'ratus dua puloh 


U^'|; ^ 


r.. 


dua ratus 


>^ 


U 


sa'ribu 


lWW.jl.AW 4-O-AV 


IU 


sa'ribu sa'ratus 


LamJILm 


U. 


sa'laksa 


LwiiJ <*Jyuw 


1 


sa'puloh laksa 


LavJU »W*j).AW 


)♦♦♦♦♦♦ 


sa'ratus laksa 


Lam) Law 




sa, asa 


aLs 




puloh 



XXVIII — 






ratus 

ribu 

laksa 


^ 

^ 


keti 
juta 



Hundreds 

Thousands 

Tens of thousands 

Hundreds of thousands 

Millions 

In speaking of days of the month, the following are some- 
times used: 

Sixteen ^jJSjjIm, satu glap 



Seventeen 


oJLiT l^o 


dtia glap 


Eighteen 


s^fijS <g>~0 


tiga glap 


Nineteen 


^ftlf Xfcol 


ampat gl&p 


Twenty 


^y> !$o 


dtia puloh 


Twenty-one 


.tJ^JkMI 


sa'lekor 


Twenty-two 


jf£ k* 


dua 16kor 


and so on up to 






Twenty-seven 


.^CJ ^>^j 


tujoh lekor 



This form of expressing numbers other than days of the month 
is very commonly used in P&hang and less frequently in other States. 



— XXIX 



Points of the Compass. 



North 

South 

East 

West 

North-East 

Nort-West 

South-East 

South-West 






utara 
selatan 
tfmor 
barat 
ttmor laut 
barat laut 
tgnggara 
barat daia 



Currency, Weights, and Measures. 



Currency. Singapore and Malacca. 

4 duit (' / 4 -cent) = 1 sen (1 cent) 

2*/ 2 sen = 1 wang (2 l j 2 cents) 

10 wang = 1 suku (25 cents) 

4 suku — 1 ringgit (1 dollar) 



Currency. Pinang and Province Wellesley. 

10 duit* sen =1 kupang (10 cents) 

I2V2 dui * = 1 tali (12 ! / 2 cents) 

2 tstli = 1 suku (25 cents) 

4 suku = 1 ringgit (1 dollar) 

* The duit (1 cent) is divided into halves and quarters — "stengah duit*' and 
"suku duit". 



— XXX — 

Currency. Pahang. 

1 itam tengko = 4 cents of dollar 

2 itam tengko = 1 kenSri (gold) = 8 cents of dollar 
2 kenSri = 2 saga = 1 buso = 16 cents 

2 buso = 1 suku = 1 kupang =3373 cents 

3 kupang = 1 ringgit (1 dollar) 

4 kupang = 1 mas ($ 1.33 1 / 3 ) 
16 mas = 1 bungkal P&hang 

Copper coin was not current in P&hang, but gold dust weighed 
according to the above table. Silver dollars arc current, and small 
tin tokens coined by the Revenue Farmers for circulation in their 
respective districts. Straits copper and small silver are now (1904) 
current in Pahang, and the old currency has almost disappeared. 

Avoirdupois Weight. 

16 tahil (tael)=l kati* (l7 3 lb) 
100 kati = 1 pikul (133V 3 lb) 

3 pikul = 1 bhara (400 lb) 

40 pfkul =koian (5.333 l / 3 lb) 

* The Malay and Chinese kati differ in weight, the former having the weight 
of 24 Mexican dollars, and the latter of 22£. They are termed respectively "kati 
bBsar" and "kati kechil". 

Goldsmith's Weight. 

12 s&ga = 1 maiam * 

16 maiam = 1 bungkal (832 grains Troy) 

12 bungkal = 1 kati 

* Eight maiam are equal to the weight of one Mexican dollar. Gold dust is sold 
by the bnngkal; Gold thread by the kali. 



- XXXI - 

Opium Weight. 

10 hun = 1 chi 
10 chi =1 tahil 

Measure of Capacity. 

4 pau = 1 cMpak 

4 chupak = 1 gantang 
10 gantang = 1 para 

2 para == 1 ptkul 
40 ptkul = 1 k6ian 

Dry Measure. 

4 chupak = 1 gantang 
10 gantang = 1 naleh 
10 naleh = 1 kuncha 

5 kuncha = 1 koian 

Long or Cloth Measure. 

2 jengkal = 1 hasta 

2 hasta = 1 eia 

2 ela = 1 depa (fathom or 6 feet) 

20 kayu (pieces) — 1 kodi (1 score) 

Land Measure. 

12 inchi (inches) = 1 kaki (1 foot) 
6 kaki = 1 depa (6 ieet) 

4 (square) depa = 1 jSmba (144 square feet) 
100 jgmba = 1 penjuru (14,400 sq. feet) 

4 pgnjuru = 1 rglong (1 orlong, or l l / z acres, nearly). 



XXXII - 



Abbreviations. 



Ar Arabic. 

Ch Chinese. 

Eng English. 

Hind Hindustani. 

Jav '. , Javanese. 

Pers Persian. 

Port Portuguese. 

Sans Sanskrit. 

When any of these Abbreviations — Ar., Sans., Port., &c, — is 
placed after a word, it does not necessarily denote that the word 
is pure Arabic, Sanskrit, or Portuguese, &c, but that the word is 
derived from one or other of these languages, or is an altered form 
of an Arabic, Sanskrit, or Portuguese word. 



VOCABULARY 

ENGLISH-MALAY. 



A (the article), yft*M satu, L» sa. 

— of long things (spears), £jL*« 
sa'batang. 

— of short things (knives), 4v^ 
sa'bilah. 

— of animals, birds, fishes, sJ^m 
sa'6kor. 

— of large things (ships , houses), 
»|^a-w sa'buah. 

— of cannon, eggs, ^y^j-wsa'btji. 

— of letters and muskets, UL^i** 
sa'puchok. 



A of umbrellas, ^IX* sa'kaki. 

— of sheets of paper, kajangs, 
clX-mjw sa'btdang. 

— of cloth, sarongs, &c, L JL^ 
sa'hele '*. 

— of fabrics in the piece, ^jtf^'L* 
satu kayu. 

Abandoned, cL i. V tgr-buang, 

jJauy tSr-tinggal. 
Abdomen, 05 3 prut 
Ability, ( ^k>JLa^ ka-panclei-an. 
Abjure, to, &y taubat* 



* Also used of sheets of paper. 



ABL 



2 — 



ADO 



Able, *J^j bulih, (j*^£b jI Ada 

kuasa. 
Abolish, to, ^j^L^ hapus, cLj 

buang. 
Aborigines, k^£j> ij^ orang- 

bukit, -J c .^t 6rang-liar, £ .^t 

• c^L* drang-sakai. 
About, c .y'auJlgbih kurang, Jwvos 

fasal. 
Above, <j*al atas, <j*ota di-atas. 
Abscess, Jywuo bisul. 
Abscond, to, ^^ lari. 
Absent, ol o<A-o tidak ada, ^Lu 

ytoL> ti-ada hathar (At\). 
Abundant, vjbb banyak, * -£-.»- J 

limpah, jMJw maamur (^lr.). 
Abuse, to, ^^TLc maki, Lc*o nista. 
Accept, to, *jy trima. 
Accident, qL^j benchana. 
Accompany, to, ^U-j bSr-sama, 

05^rf ber-kawan. 
Accomplice, ^J^-J-s pgn-ulong, 

^3^ kawan. 
According, to, o^ sSpgrti. 
Account, an, PUT kira-kira. 
Accountant, an, PUa* 45^j tu- 

kang m8ng-lra-ngira, ^U^ 

krani. 
Accurate, J^Xj bgtul. 
Accuse, to, *6jj tudoh. 



Accustomed, (j*Laj biasa, vJLlUs 



Ache, s-aa^L* sakit, vju*« senak. 

Acid, *jJ asam. 

Acknowledge, to,^I aku, ^$Ubo 

m&ig-aku. 
Acquaint, to, ^Ul^ meny-ata- 

kan, -^jC^JLx-x5 maalum-kan, 

j4j ^cj bri tau. 
Acquainted, to be, l )jtf' kenal. 
Acquit, to, (j*iJ lgpas. 
Across, iXJj-j t8r-lintang. 
Act, to, (a*o), o^ buat. 

— , to, (play), £jj*L ^yLy bgr- 
main may on g. 

Acting for ANOTHER,yobomangku. 
Action, act, qj]^ pSr-buat-an. 
Active, (j*J^ pantas, (j^N raj in. 
Add, to, *a*j tambah, i^t ubong. 

— , to, (as in arithmetic) ,^X^JU^> 
j^mlah-kan. 

Administration, ^^LcLs pren- 

tah-an. 
Administration, Letters of, 

(jJ^ o.v* surat kuasa. 
Admiral, qU^^J laksamana. 
Admit, to, (to a place), sJu^le ^ 

bri masok. 
Adopt, to, (a custom), oo(e ^jy* 

men-urut adat. 



ADO 



— 3 — 



ALL 



Adopted child, 1&&) vJaJl anak 

angkat. 
Adorn, to, (j^L^ hiasi. 
Adrift, o^, ,;1 <P hanyut, oj— -*j 

anyut. 
Advice, u^kuu nasihat (Ar.). 

— TO ASK v-Aj£buai LiLJL^O 

minta nasihat. 

Advise, to, c^^Ajuoj ^y bri na- 
sihat. 

Advocate, to, ^LLfo jJ^J' tu- 
long bichara-kan. 

Affair, JL> Ml. 

Affairs, j|^>S Jl> hal ahua-1. 

Affection, ^ g » J <= kasih-an, 
..^ba^>-» p&r-chinta-an. 

Affectionate, o^-s^° (^?%) mu- 
habbat. 

Affiance, to, £^y b8r-tunang. 

Affidavit, ^La-*-*« Ojv^ surat 
sumpah-an. 

Affirm, to, ^SIxjuo m£ng-ata-kan. 

Aforesaid, (j*-jL> 03 ■ * *w jJLj.., \ 



ryj yang tSr-s8but di-atas ini. 
Afraid, o^Ij takut. 
After, qJ«A*^ kSmdian. 
Afternoon, *LXi pgtang, aoJj^ 

ic,l$ b&r-aleh hari. 
Agaid, ^bCw ^ifci lagi skali, Jj» 

pula. 



Age, -*& umor (-4r.). 
Agent, J^j wakil (Ar.). 
Agent, (with complete power), J^ 

O&a/o wakil raiitallak (Ar.). 
Agree, to, (engage), L ^^> _j 

bSr-janji. 
Agreement, an, ^jjj&J^ i pgr- 

janji-an. 
Agree, to, (be friends), ^yob-j 

b^r-damei,^>y^ sa'tuju. 
Agreeable, Li<A** sSdap. 
Aground, (of a boat), o>-£-*-^ 

sangkut. 
Ague, Ly" **o demam kora. 
Ahead, uioL^o di-hadap. 
Aim, to,^>^' tuju. 
Air, Ltajl udara. 
Ajar, ixc. rgnggang. 
Alas, ^y^ adohi. 
Albino, JL balar, \Jtey» sopak. 
Alike, vjs$y* sa'rupa, *L* sama. 

— Just, u3y> *Lw sama juga. 
Alive, \^)\\*p hidup, U|jcXjI idup. 
All, \j » w s&nua, JsJL** sSgala 

(Sans), qaKa« sSkali-an. 
Alley, £ .J 16rong. 
Allow, to, (permit), -o biar. 
Allowance, (money), L?uJLj c^ 

wang blanja. 
Alloy, to, j&*~? champur. 



ALL 



4 — 



ANX 



Ally, to, L**y bgr-sfetia. 
Ally, an, ^LOu* s8tia>wan. 
Almighty, ijJj£- l^o maha kuasa, 
Almond, *v>I— j badam (Pers.). 

«U^ k&tapang or (j^J los. 
Almost, -a? hampir,^^ Ajny&ris.* 
Alms, &s«A*3 sSdSkah (Ar.). 
Alone, —L.g ** c .^ sa'6rang S&- 

haja. 
Alphabet, 1j L ^aJt alif-ba-ta. 
Already, .y£UL' telanjor. 
Also, Jji pula, ^y> juga, ^> jiia. 
Alum, y^b t&was. 
Always, ^JiLw sa-laiu, (j*L*-XJu* 

senti&sa. 
Amazed, iJL^—j tgrchSngang, 

^.Lc> he ran (-4r,, hairan). 
Ambassador, q**j$! utus-an. 
Amber, -**e ambar (Ar.). 
Ambush, to lie in, ocXi! endap. 
Amiable, g*jJL$> halus, { j^jJL^a 

j£"b$ mania l&ku. 
Amongst, *Jb dalara, LLjLJt an- 

tara. 
Amok, to, vJ$yoljbc mGng-&mok. 
Ancestors, aj** v-A^i nenek mo- 

yang, oUxi ^-ib d&toh (or 

dato') nenek. 



Anchor, an, s^L* sauh. 

— , to, »^"bb ber-l&buh. 
Anchorage, ^jS^ l&buh-an. 
Ancient, **b& l&ma, ,J *t zgman, 

(Ar.). 
And, ^b dan f ^co dSngan. 
Angel, vi*££U melaikat. 
Anger, angry, »io marah. 

— , (speaking of Baja\ ^.—c 
merka. 

Angle, to, (to fish), JuLibomeng-ail. 
Animal, an, *L 



JL 



bin a tang, 

IjLj-oLj yang bSr-nyawa. 
Aniseed, <j*^aJLq ^j! Mas m&- 

nis, (j*-oU qaJL> jintan manis. 
Ankle, ^M ol* m&ta kaki. 
Annoy, to, { ^L^^) usik-kan. 
Anoint, to, 03* • 1 unit. 
Answer, wt^— > jaw&b (Hind.), 

ijaJIj b&las, ojLy« m6ny-aut. 
Ant, o^w sSmut. 
Ant-hill, an,^**j& pongsu. 
Antidote, .^Ui pgn-dwar. 
Anus, the, £y^3 punggong. 
Anvil, ^-^LXjJ landasan. 
Anxiety, &**Jj bellsah. 
Anxious, ^<-\J. rindu, £,,*.,» > bim- 

bang, q^L rawan. 



* Used only in cases of danger or misfortune. 



ANY 



— 5 — 



ASS. 



Any, £J^» sa'barang, ^S ^Lo 

man a man a pun. 
ApPEABANCEjLJ^rtipayc^Ajyosifat. 
Appoint, to, vJUi lStak, ».b ta- 

roh, ^jOL^U* men-jadi-kan. 
Apostle, j^w. rasul (Ar.). 
Argue, to, **>oy b&r-bantah. 
Arise, to, v^-jCijy b8r-bangkit. 
Arithmetic, X\-*£ Jlc elmu kira 

kira. 
Ark, the, LXgj behtra (,4r.). 
Arm, the, q&5 lgngan. 
Armadillo, 'juiJsju tgnggiling. 
Armed, oL^Ua* j bgr-sfcnjata. 
Armpit, vJLuC^ kgtiak. 
Army, jC&J lashkar (Pers.), £&£. 

ashkar (Ar.). 
Around, «JUL^ k^liling. 
Arrack, (spirit), oJ arak (Ar.). 
Arrange, to, jyli* mSng-atur. 
Arrest, to, Jfij' tangkap. 
Arrive, to, J^ sampei. 
Arrow, ails vjii! anak panah. 
Arsenic, q^Ks warang-an. 
Art, JL* elmu (Ar.). 
Artery, ».b o»jt urafc darah. 
Articles, (goods), VpX* barang- 

barang. 
Articles, (division of subjects), 

. Lite pgrkara. 



Articles, (of agreement), o.wv* 

<j^£\jL>j surat pgr-janji-an. 
As, o.a*« sepgrti. 
As before, JL**y sa'mula. 
As long as, (in length), i^J&w* 

sa'-panjang. 
As long as, (in £ime), LL*sa'lama; 
As much as, wJbly sa'banyak. 
As quickly as possible, l3S*-*— w 

*J^ &j U*jJ sa'brapa lgkas 

yang bulih. 

AS WELL AS YOU CAN, l^J.Li \*J>\-*jw 

&J^_j *«j sa'brapa baik yang 

bulih. 
As yet, vjjj UJL* sa'lama ini. 
Ascend, TO,(a ri*w),vJLj>>y>mudik. 
Ascend, to, (a hill), ^^LXJU mSn- 

daki. 
Ashamed, jJU malu. 
Ashes, jji abu. 
Aside, *jy*S asing. 
— , to put, ^&a*wL«^o m&ng- 

asing-kan. 
Ask, to, iJj tanya. 
Askew, £j. rtang. 
Ask for, to, *l£U minta. 
Asleep, j^X^S ttdor. 

— - , fast, UJ lena. 
Ass, an, ^wXb" kalde\ 
Assemble, to, ytf&r* bSr-himpun. 



ASS 



— 6 



AXE 



Assemble, to, (calling together 

ryots), vS krah. 
Assist, to, j-^-j' tftlong, ^,JC-jLj 

bantu. 
Assistance, ^ylyJJ* ka'tulong- 

an. 
Asthma-, tab vJL**** sgsak dada. 
Astern, *, ^n^l ij> di-blakang, 

q>%JJ di-buntut, ,^-jb di'- 

6kor, ^yj.yo di-buritan. 
Astonished, 'ff~?f tgrchengang. 
Astrology, p*?uJt *Jlc elmu ntL- 

jum (-4r.). 
At, o di. 

AtfirsTj l%« mula-mula, J^^l asal. 
At last, y>( akhir (Ar.). 
At least, Fc ,%-£* sa'kurang-ku- 

rang. 
At once, vXlXw skali, * L&w ^v> 

dengan sggra. * 
Atom, an, ^j^ kuman. 
Atoms, in, <*J^J luluh. 
Atone to, ,j«Jj balas, { JS<! ganti. 
Attack, to, -n*J langgar, ^ycljw 

meng-amok, syir tempoh. 



Attempt, to, uj - ^" cnuD a» 
Attendant, ^\S kawan, ^Oy-i 

budak. 
Attendant, Female, fit-ib da- 

iajig-daiang. 
Attentive, rytf>K raj in. 
Attest, to, qxJj vJiili* s.Uwo m8n- 

arob tapak tangan. 
Attitude, ^Jdi*^ sikap. 
Auction, c JLS lelong (Port.). 
Audience, (a* court), ^j^-JL^ mS- 

jelis. 
Aunt, Il^q o*-*5 mak muda, oUt 

_^w mak su. 
Authority, ^^^1^.5" kuasa. 
Avenge, to, jj^JL balas. 
Awake, to, ©!>• jaga. 
— , to cause to, qv^L ban- 
gun, r*&S grak-kan. 
Away, JJS kluar. 
Awhile, yUx^ sa'bantar. 
Awkward, so^P hudoh. 
Awning, ^c-JL^- chStri (Hind.) y 

*L>^ kajang. 
Axe, vJSi!£ kapak. 



* Bring all at once, "Bawa semua skali". Come at once, "Mari 
dengan segra". 



BAB 



— 7 — 



BAR 



B 



Baba, * L>L> baba (Hind.). 
Baby, Foul*' kanak-kanak. 
Bachelor, 4. z>j* btijang. ** 
Back, the, j^^j blakang. 
Bad (not good), ^L OLXu tidak 

baik. 
Bad (decomposed), JU^j busuk. 

— (wicked), vu^f> j&hat. 
Bag, a, C3.tf karong,^-fLw saku 

(Port). 
Bag, Money- (Chinese), ji^ opau 

(Cfc.). 
Baggage, Fc.L barang-barang. 
Bail, (jyoL> jamin. 

— TO STAND, (jyol> ^c^L^JU 

m£n-jadi jamin, ^$Uw m8ng- 

aku. 
Bait (/or fish), { ^sun\ umpan. 
Bake, to, ^^tekxh panggang-kan. 
Baker, a, £•>. 45^j tukang roti. 
Balance (remainder), J,L baki. 
Bald (hairless), vjij^j botak. 



Bale out, to (water), -if Lw> 

men-imba ayer. 
Ball, "ta bola (i?H0j. <£ Port.). 

— , (wicker f ), i^L raga. 
Ballast, LL vjiiy t61ak bara. 
Bamboo, s^j buluh. 

— , (for carrying water) c ob 

tabong. 
Banana, &***» pisang. 
Bank (of a river), £-*-H tSbing, 

u& t6 P L 
Bank, Sand-, 4-Ju bating. 

Bank (artificial, of earth), ^aoL 

batas. 
Barber, a, Sy^r J-^H tukang 

chukor. 
Bargain, a, ^^jL>-i pgr-jan- 

ji-an. 
Bargain (to cheapen), .^b tawar. 
Bark (of a tree), yJi ^a^JjS 

kulit kayu. 
Bark (of a dog), vjUL* salak. 



* A name used to designate Straits-born males , whether the 
children of European, Chinese or Eurasian parents, but most commonly 
used of Straitsborn Chinese. 

** Really means "unmarried" and is applied equally to bachelors, 
spinsters, widows, widowers and divorced people of both sexes. 

-J- The only ball used by the Malays is this one, but the Portu- 
guese "bola" is generally understood in the Settlements. 



BAR 



BEA 



Barley, SjuJb ^ly bras blanda. 

Barrel, pyi tong. 

Barren (as females), J^iX - a ■ * 

m&ndul. 
Barrier, ^a^j tampan. 
Barter, to, £y tukar. 
Bashful, ^il© malu. 
Basin, J^jL, b&til. 

— a Small, ^£l* mangko\ 
Basket, jyb bakul, ^fvi^ kran- 

jang. 

Bastard, *su£ Ou! anak gam- 
pang. 

Bastard (born of a concubine), 
vJuJubT sJui &nak gundek. 

Bat (vermin), jyif klawar. 

Bath-house (floating), ^. .» >.> 
jamban. 

Bath-room, ^JOL* u^ft*J tSmpat 
mandi. 

Bathe, to, (^lXU mandi. 

— , to, (of Rajas), j»jju« se- 
ram. 

Battle, ^ji prang, Q^^-ai pg- 

prang-an. 
Bawl, to, >Juy triak. 
Bat (of *fo sea), vj&' teluk. 
— (eofotfr), jxj^ s^*-* merab- 

kuning. 
Bazaar, -Jo pasar. 



Be, o! ada. 

Beach, ^$J& pantei. 

Beads, ^oLol* m&nik-manik. 

Beak, x^Ji p&roh. 

Beam, a, jJLIS g£18gar, vjUL 

balak. 
Beak, fertf kacbang. 
Bear, a, c^y brftang. 

— , to, (support), c you tang- 
gong, ^p taban. 

Bear, to, (<m the head), c v^u> 

junjong. 
Bear, to, (in the arms), %y£y* 

dftkong. 
Bear, to, (carry), JoCi ptkul. 
Bear children, to, vJLilyj bSr- 

anak. 
Bear arms, to, oU^^ ^^ pa- 

kai s&ijata. 
Bear fruit, to, s^y b&r-buah. 
Bear witnrss, to, ^y+S-s* ^^ 

bri saksi. 
Beard, a, o^*> janggut. 
Beast, j-jULj binatang, S^ 

haiw&n. 
Beat, to, ^ pukol. 

— , to, (with the fist), ^Sl3 palu, 
»3>j£ g6chob. 

Beat, to, (with open hand), f£ 
tampar. 



BEA 



9 — 



BES 



Oj 



tf ka- 



Beat, to, (in a mortar), vj^mj' 

tumbuk *. 
Beat, to, (overcome), «JU ragnang. 

— (intrans. as the heart) 
yoy Ber-d8be>. 

— (as in washing clothes or 

punishing children), * ,■ 

se'sah. 

Beautiful, \^JL.a-JLJL5> chantek, 

vJLo^o molek. 
Because, yu^ sgbSb, 

rana ** (Sans.). 
Beckon, to, ^,-mJ lambei. 
Become, to, ^jL^ jadi. 
Bed, a, J-o1^ katil, .O^J ^J^ 

tempat tidor. 
Bee, *J Igbab. 

Beef, j-mJ f^b daging-lgmbu. 
Beetle, 'j^^ kumbang. 
Before, JJjSO xJ lgbih dahulu. 
Beg, to, (ask), ^LuU minta. 
Beg alms, to, &<\*o AxXa minta 

sSdgkah. 
Beggar, (religious mendicant), 

jt&s f^kir (Ar.). 
Begin, to, ^iU mulai. 
Beginning, a, j^lawal^rOjJ^lasal. 



Behaviour, ^LAb" ka-laku-an. 
Behind, <^U> di-blakang. 
Being, a human, ^y^oU £<,*->* 

sa'orang m&ntisia. 
Belch, to, o^bb blahak. 
Believe, to, (trust), ^>f p£r- 

chaya. 
BELiEVE,To,(^m&),Xofikir(^ir.). 
Bell, a, J-^=?>J ldcheng f, Lxj£ 

genta. 
Bellows, (j^mjc peng-ftmbus. 
Belly, o^-s prut. 
Belonging, ^j^ ampunya, *_> 

^y> yang punya. 
Below, a 5 Lo di-bawah. 
Bellow, to, \JhJJ triak. 
Belt, a, '*&& <±y&) ikat phig- 

gang, £*oe ib tali pinggang. 
Bend, to, « ^£JU mel&kong. 
Benevolent, <XLs> s,^ mftrah 

hati. 
Bent, ^ja bengkok. 
Beside, <sL*vv> di sa'blah. 
Besiege, to, £ Jtf kepong. 
Besmear, to, -*^J lumor. 
Best, ^IX** vJuLajLj yang baik 

skali. 



* Commonly used for "to beat with the fist" also. 
** Also pronounced Kerna. 
f Not Malay, adopted and understood. 



BET 



— 10 



BLE 



Bet, to, s^J-M b&vt&roh. 
Betel, (leaf), s-m* strih *. 

— , (nut), %J-*J> »1>-J buah pt- 
nang. 

Betroth, to, *jLo pinang **, 'jcjjj 

tunang. 
Betrothed, 5-^-J'r? si\_*v sudah 

b8r-tunang. 
Better, i^ULj 5CJ Igbih baik. 

— , TO MAKE, ^^SLiLjLx-4^0 

m^m-baik-i. 
Between, LUiS antara (Hind.), 
Beware, to, oL> jaga. 
Beyond, q.Lv vJLSL balik s&na, 

^Lmk3 di sa'blah. 
Bible, (Pentateuch), v^«y taurit. 

— , (Psalms), jl*\ zabur (^n), 

— , (Gospels), J^-a«^lJI injil 
(Ar.). 

Bid, to, (o^r a price), .jli' tawar. 
Bier, a, c -J lerang. 
Big, -*o bBsar. 
Bill, *j*£> o»v* surat utang. 
Bind, to, o*Xj! ikat, v-^*' tam- 
bat. 



Bind, to, (book), l\JL> jilid f. 
Bird, c .y burong. 
— cage, Sju» sangkar. 



— nest, 



ixn th" Bkmn s 

burong. 
Birth, -yGuLs p&r-anak-kan. 
Bison, ^L** sapi, po^ljw sladang. 
Bit, a, (piece), '*-jJtSL» sa'keping, 

oX*- sa'kr&t. 
Bit, a, (for horse), *_xJ lagam 

(Hind.). 
Bite, to, v^JUif gtgit. 
— the lips, to, pjS kgbam. 
Bitter, ^>^l3 pahit. 
Black, +Xj£> hitam. 
Black and blue, a-J Igbam. 
Blacksmith, a, ^-^o *i^j tukang 

bSsi, j^^o ^uXJLs pandei bgsi. 
Blade, o^> m&ta. 
Blame, to, { ^L^\Xa m8n-cbelEi- 

kan. 
Blaze, to, ^Lj^ b8r-nyala. 
Bleed, to, ».b .IJtf kluar darah. 
Bleed, to, (surgically), 0.3 1 o/ 

kr&t urat. 



* u Sirih" is the leaf of a vine, grown like pepper, and is chewed 
by the Malays, Siamese, and many other Eastern people. On the leaf is 
spread a little chunam or lime, and tobacco, gambir and pieces of betel- 
nut are chewed with it. 

** Pinang is, strictly, to ask in marriage, tunang to promise, betroth. 

f Arabic, lit. means leather. 



BLE 



— 11 



BOK 



Blemish, vi>c£-ls> chachat. 
Blessed, \^y£ j berkat. 
Blind, b^j buta. 
Blood, «.b darah. 

— , of noble, L**jLj -j bgr- 
bangsa. 

Bloody, «j^V bgr-darah. 
Blossom, Lc^j bunga. 

— , (bud), ^^ kutum. 

— , (full blown), 'jLi+f kem- 
bang. 

BLOTTING-PAPER, £*-*£=» {J*&r-* 

kgrtas kgmbang. 
Blow, to, (with the mouth), <Jy£ 
tiup, {j*y*& hSmbus. 

— , in the face of a sick 
person after the manner of 
Malay doctors, ^-a*^ jampi. 

Blow-pipe, a, ^^yJsLAy* sumpit-an. 

Blue, ^^ biru. 

Blunderbuss, a, y^L^-i p&mu- 

ras. 
Blunt, Jk.g-».j tumpul, *>& £ .y 

kurang tajam. 
Boar, ^y^>- <xIj babi jantan. 

— , Wild-, ^j^ ut^ babi 
titan. 

Board, a, (wood), ^sls papan. 
Board, to, (lodge) , *-a^-j tum- 
pang. 



Boast, to, ^fO ^ .+»+** mem- 
b&sar-kan diri, JJ^jjj bgr-bual. 
Boat, j£>-s prau, q»^« sampan. 

— , (a dug-out), ,y L* sagor, 
. JL> jalor. 

Boat, a House-, <w»-y^ kgtiap. 

— , a Small Fishing, vJLJ^y 
kolek. 

Boat-hire, j-S>Li £-*-*-j tambang 

prau. 
Body, ...l\j badan, «j*j tuboh. 
— - , a Dead, c^jy* m&iat (Ar.). 

— OF AN ANIMAL, j^Jt-J bang- 

kei. 
Boil, to, (j*u> rgbus. 

— rice, to, vJUby bgr-tanak. 

— , a, <jy*uo bisul. 

Bold, (ftrat?^), <j-jU* brani, zSiJs 

gagah. 
Bolt, a, vJiJLo peny-alak. 
Bone, <*Jy tulang. 
Book, v^Ucf kitab (.4r.). 
Booty, ^-*Jjw. rampas-an. 
Border, ,-£» t8pi. 
Bore, to, sJ^jw^ gerek. 
Bore, to, (the ears), ObAJLjyj 

ber-tindek. 
Borneo, ^j Brunei. 
Borrow, to, p^Us pinjam, ^UjU 

*^Us minta pinjam. 



BOS 



- 12 — 



BRE 



Bosom, bb dada. 

Both, v-jjjcX*' ka-dua-nya. 

Bottle, JS kacha, *JLj balang, 

Ju£ botol * {Engl). 
Bottom, 85L bawah. 
Bottom, (anus), s-a-XJLs pantat, 

£j&y punggong. 
Bough, ^b d&han. 
Boundary, ^JLi-i prgnggan, ** 

^obU-w s&npadan. 
Bow, (/or arrows) j nJs pan ah. 
— , to, (the body), ^lXj^j tun- 

duk. 
Bowl, J^-ob batil, J^j b6kor. 
Box, (chest), ^Xh pgti, ^LX-JU 

kSiamd&n. f 
Boy Vji'S vjiif anak laki-laki. 
Bragg, (a couple) , *L*wLa^w sa'pa- 

sang. 
Bracelet, jJ^ glang. 
Brackish, ^j13 payau. 
Brain*, u&j^I 6tak. 
Branch, a, (bough), ^b d&han. 

— , to, *jU?- chabang. 
Brand, a, (mark), LX-JLj tanda, 

v^a^» chftp. 



Brandish, to, ^4 achu. 
Brass, vdL*j tgmbaga. 
Brave, j>La brani. 
Bravery, ^yLa^ ka-bakti-an. 
Brawl, to, lip *<*£ huru hara. 
Bray, to (as an ass), OMy triak. 
Bread, jl^ . roti. 
Bread-fruit, ^(^* su\kun. 
Break, to, »jf i pichah, aula patah 
Break down, to, s^o» runtoh. 

— in, to, w^UmLo *^>i pichah 
raasok. 

Break to pieces, to 
pichah hanchor. 
Break off, to, (j*jjs putus. 

— a promise, to, JJ*s munkir. 
Break in, to (tame), ^aju> ji- 

nak-kan. 
Break of day, ^cX& ,j^> dini- 

hari. 
Breakers, (surf), vju^l ^Lsfo 

pichah- an ombak. 
Breakfast, L ^l3^Umakanpagi. 
Breast, the, bb dada. 
Breasts, ^-w^jw susu, 
kopek. 



J J V 



* In use in the Straits Settlements. 
** From per-hinqga-an. 

-{• See "Trunk". Probably derived from Kalam (Ar.) a pen, and 
Ban (Per.) a box. Only used of small boxes. 



BRE 



13 — 



BRU 



Breath, g^-ft-i n&fas (Ar.), (jLj 

nyawa. 
Breathe, to, g^a^o mg-n&fas. 
Breed, to, *Lo piara, UJLs plShgra. 
Breeze, { y*jJ angin. 

— , Land-, o.L> \j*U angin 

darat. 
Breeze, Sea-, 05^ i^it angin 

laut. 
Bribe, a, 0]^ suap. 

— , to, Li(^* (^y bri suap. 
. — , to Take a, \J>\y^ ^L< 

makan suap. 
Bricks, ol» bata. 
Bride, (^JLj) ^L-a-*-i ^aJULSlj 

peng-antin prgmpuan (betina). 
Bridegroom, (^y^>) ^^ (JV^** 

pgng-antin laki laki (jantan). 



Bridge, a, 



er 



jembatan, 



^ titi, \J£i£ ggrtak. 
Bridge, to, ^*+* men-iti. 
Bridle, a, */ k&ng (Jav.). 
Bright, (shining), L^^> chahia. 

— , (c/*ar), £y trang. 
Brim, -a-o bibir. 
Brimstone, £ .Jj bal^rang. 
Bring, to, I3L bawa. 
Bring up, to, UJLs ib bla-plgh8ra. 



Brisk, v*^i pantas. 

Bristles, jJ^j bulu. 

Brittle, yL rapoh. 

Broad, ^J lebar, ^y luas. 

Broil, to, £*£* goring. 

Broke, to, £jjjJ J^j pukol lu- 

bang. * 
Broker, a, £^J J^s £ .3! orang 

pukol lubang. * 
Brooch, a, 'j^/ krusang. 
Brook, jI out anak ayer, \Jju\ 

( Jzy* anak sungei. 
Broom, ^sLo p8ny-apu. 
Broth, »y kuah. 
Brother, (elder), *Lj! &bang. 

— of Rajas cXJL^ kakan- 
da. 

— , (younger), oU^f adik. 

— of Rajas, l)Jj! adinda. 
Brother-in-law, (by sister), -su) 

ipar. 
Brother-in-law, (by wife), (j**o 

biras. 
Brow, (forehead), ^b dahi. 
Brow (o/*a MZ)> ^*tfj* vJb>JU^ 

kamunchak bukit. 
Brown, (j^U *ajJ ttam manis. 
Bruise, to, (j^o ptpis. 



In use in the Straits Settlements. 



BRU 



— 14 



BUS 



Brush, to, yL» sapu, Juy' go- 

sok, (the teeth), ^J^ziy* sugi. 
Brush, a, (for sweeping), ^Lo 

pSny-apu. 
Brush, a Hair-, JLa-S" c^Xa-** 

silrat kepala, (j*j — j bras * 

(#n</.). 
Brushwood, (Jow), JU-jm sg- 

mak. ** 
Brushwood, (secondary jungle), 

SjL blukar. 
Brutal, (bestial), £jL^ o> sS- 

pgrti binatang. 
Bubble, to, (of boiling water), 

«l\jl\jw* mgn-dfdih. 
Buck, (male deer), { y^=> Lwu rft- 

sa j an tan. 
Bucket, u+j timba, p y tong. 
Buckle, ijLSfvjtf' kanching. 

— (of a oeft), itxXJLi pin- 
ding. 
Bud, (aJu/) \3^ kutom (or kun- 

tum). 
Buffalo, yS kerbau. 
Buffalo-pool ; y>S %* % <S kubang 

kgrbau. 
Buffoon, ^Ll> c .$ orang jena- 

ka, u^^li plauak, ^Lj pr&n. 



Bug, c^sAi pljat, \Ju»yy*j£ ku- 

tu busuk. 
Build, to, o|>j buat, u^XiJ ikat. 
Bull, ^vU^-^mJ Igmbu jantan. 
Bullet, ^Jls pgluru (Port). 
Bullock, L c ; xMi / ^ , ^ -i J l&nbu 

kembiri. 
Bump, (swelling), u&£*j bgngkak. 
Bunch, (o/* fruit), ^lUJ' tandan, 

oX^w sikat. 
Bundle, a, (j*^£c^ bungkus. 

— , to, ^$Cwj£t}-j bungkus- 

kan. 
Buoy, Ly boya (Port). 
Burden, a, (difficult matter), ^-jL 

baban. 
Burn, to, £\* bakar, (j^Ls> han- 

gus,^ip* tunu. 
Burnt by the sun, j>*=f J lienor. 
Burst, to, (blow up), oyJLo me'- 

lStup. 
Bury, to, *jij tan am. 
Burying-place, .* * 3 kubor 

(Ar.). 
Burying-place, (ancient), vi>woLy 

kramat. 
Bushes, Ju^ semak. 
Business, ^L>-& pg-keYja-an. 



In use in the Straits Settlements. 
See "Thicket". 



BUS 



15 — 



CAN 



Busy, \*Ji*w sgsak, *JLw4j ta'sS- 

nang. 
But, &\Xi tStapi. 
Butcher, ^Lasp- khgsai (Hind.), 

(^JL^i p&n-bantei. 
Butt, to, (with the head), o$<3JU* 

m^n-andok. 
Butter, UuajU mgntega (Port). 

— , Clarified, ^L- v-**-** 

minyak sapi. 



Butterfly, F^S" kupu-kupu, y*L 

ram a- ram a. 
Button, *-^f O^ kanching. 
Buy, to, ^ bli. 
By, aJ 3 ! ftlih. 
By, to put, q*-*^ simpan, s^bf 

taroh. 
By and by, ^^ .JCJL*^w sa'ban- 

tar lagi. 



Cab, ]^a* c^j.y kreta sewa. 
Cabbage, { j*^S kobis (Port). 
Cable, a^L/ibf tali sauh. 
Cage, a, Jouw sangkar. 
Cake, ^ilis pgnganan, &>]^> jua- 

dah (Pers.). 
Calamity, L$j i U mara batfia. 
Calf, ^a J vJul &nak lgmbu. 

— , (of the leg), <j»-Ja £y^> 
jantong bStis. 

Calico, vJLw>^-ib bl&chu mi- 
nyak. 
Call, to, jjjb panggil. 

— , to, (shout to), cy^'laung. 

— at, to, »£ju» singgah. 
Calm, (sheltered), v^Xi tgdoh. 

— , (pleasant), qxL nyaman. 



Calumniate, to, (j*Jl xJLXi oi^> 

baat fitgnah atas, ^5ljUi! ani&- 

ya-kan. 
Calumny, *_JLJLi fitenah, ^L^J^ 

aniaya. 
Camel, Li^l unta (Hind.). 
Camp, a, _jL-&_£ ^Jl£ t&npafc 

ashkar. 
Camphor, (j^Ij jjM kaporbarus- 
CAn, (able), rij* bulih. 
— , (bucket), c y tong. 
Canal, c>o.l3 parit. 
Candle, { ^jo dien, ^OLJ lllin. 
Candlestick, ^j>> ^^ k&ki dten, 

\jOLJ jM kaki lilin. 
Cane, a, ^jV rotan. 
— , Malacca, y**» sa'mambu* 



CAN 



— 16 - 



CAR 



Cane, Walking, o^ty tongkat. 

Cane, Sugar-, y3 tgbu. 

Cannon, ^yo mSriam. 

Cannot, aS^j jLj tiada bulih. 

Canoe, a, jJI> ^jA^m sampan 
jalor, \jiA^ kolek. 

Canvas, Si ^^ kain layar. 

Cap, a, Ls6 kgpiah (Eng.). 
— , to Wear, on one side, ^$1$ 
Ouiou&A&'pakai kgpiah teng- 
gek. 

Capacious, (j*t^J luas, i-i^j la- 
pang. 

Capacity, (measurement), ^^y^* 
sftkat-an. 

— , (bur den) } ^y* muat-an. 

— , (talents), ^£y-* budi, 
JJSc akal (Ar.), ^L»&£vj bt- 
jaksana. 

Cape, (promontory), c ^?\& tan- 

jong. 
Capital, (resources), S^ m6dal, 

z^£ poko'. 
Capon, a, (^ylO ^t * ♦^ p?) 

ayam kgmbiri (kasi). 
Captain, (on shore), +jXjLs pSng- 

ltma. 
Captain, (of a boat), ta^* nakho- 

da (Per s.). 
Captive, a, ^j* fcawanan. 



Carbuncle, (the stone), jU^ g8- 

mala. 
Carbuncle, (disease), -L v-a-^Lo 

pgny-akit raja. 
Carcase, a, \j£** bangkei. 
Cards, Playing, 'jLjyJLs* ^^b-J* 

k&rtas sa'kopong. 
Care, (anxiety), bwL^- chinta. 

— , (diligence), LgM^f us&ha. 

— , T0,^.y^jf^duli(^4r.). lyjera. 

— , to Take, ^L> jaga, Pc^jy! 
ingat-ingat. 

Care of, to Take, Jsju^h mgn-ung- 
gu, L^-Jls plShgra. a^J asoh. 

Careful, <^>K rajin. 

Careless, Lf -M lalei, LaJ* alpa 
(Hind.). 

Cargo, «»y jy° m&at-an. 

Carnal affections, ^^ii !^> ha- 
wa nafsu (Ar.). 

Carpenter, a, jj}S &5^j t&kang 



Carpet, ^LX-a-zo-j pgrmidani 
(Pers.). 

Carriage, a, (vehicle), <-Aj^kr£ta 
(Port). 

Carry, to, (see Bear), £*&£ tang- 
gong, jXo pikul. 

Carry away, to, Jy-^-f !$L$ ba* 
wa klfiar. 



CAR 



— 17 



CEI 



Carry on the shoulder, .OvS 

kandar. 
Carry in the mouth as a dog 

does a bone, to, c •&$£ gung- 

gong. 

— ON THE OPEN HAND, TO, 5tj J 

tatang. 
Cart, a Bullock-, _^X <y^S kre- 

ta l&mbu. 
Cart, ABuFFALO-,y-S"c>o-5"kre- 

ta k&rbau. 
Cartridge, a, q »y3 p&tron, YjjCijZ 

gantang-gantang. * 
Cartridge-pouch, a, g,S kgrpei. 
Carve, to, (wood or stone), j^V 

tikir. 
Cascade, a, Ji ^L^-r Ji panchor- 

an ayer. 
Case, (circumstance), jl z> hal, 

LbLs pgrkara (Hind.). 
Case, (/or £naZ), LL^o bichara 

(ffmrf.). 
Cash, J,y c 3 wang tunai. 
Cashier, a, (shroff), £•, <*Sy tu- 

kang wang. 
Cask, a, cy tong. 
Cast anchor, to, a^-J^j-J b&r-la- 

buh, s^L* cf*j buang sauh. 



Cast away, to, sJLs-*> champak, 

sly buang. 
Casting-net, a, ^b> jala (Hind.), 
— , to Use a, ^L^UjL-* 

men-jala. 
Castor oil, o,L> UU-yo minyak 

jarak. 
Castrated, ^c . » ,«, „»^=> k&mbiri, 

L y^li' kasi. 
Cat, a, 5^>^ kuching. 
Catch, to, ^Jdsju tangkap. 
Catch hold, to, (of a bough with 

a pole) y vi>al£ kait. 
Catching (infections), c^-*-£-*-> 

jangkit. 
Caterpillar,^j ^J^ulat bulu. 
Catty (lV 3 lb), $ kati. 
Caution, to, c^j ^5^ bri ingat. 
Caulk, to, ,^£Kli pakal-kan. 
Cause, a, (reason), wum s^b^b. 

— , to, o|y buat. 
Cave, a, ly gua (Hind.). 
Cavity, a, «.jJ lubang. 
Cayenne pepper, ^^ ^ l&da 

china, ^Ls*- chabei. 
Cease, to, { J^ > ^ be>-henti. 
Cede, to, Q^£y*» sgrah-kan. 
Ceiling, Pv^aac4 langit-langit. 



Malay made, with bamboo cases. 



CEL 



— 18 



CHA 



Celebrated, %*$-&-* mgshhur(^4r.). 
Cement, to, (fasten), \&£j> pgrkat. 
Centipede, a, q«^ halipan. 
Centre, *&j tSngah. 
Ceremony, to Receive with, 

c^q-:> { ~c.o o^^ww sambut 

d&ngan hormat. 
Certain, *XSJ t&ntu, -u^jl^ sung- 

guh. 
Certificate, ry^f^ °;Y" surat 

ka-trang-an. 
Ceylon, qAajw (Cy& negri selau. 
Chaff, (of grain), ,* , £ , »* sSkam, 

^^ ruman. 
Chagrin, ji,l£ auw^-v* susah Mti. 
Chain, ,^0. rantei. 
Chair, a, ^j**^ krusi. * 
Chalk, !l\aL .*& kapor blanda. 
Challenge, ^$Sy* u3>->J ajok 

bgr-klahi. 
Chamber, U»JUj btlek. 
Chameleon, ;<^i*&£ tenggiling. 
Change, a Lucky, py^t untong. 
Change, to, w$f ubah. 
Change for another of the 

same kind; Succeed, to, { J^ 

ganti. 
Change, to, (exchange), Sjjttikar. 



Change one's dress, to, q-JLw 

^tf salin kain. 
Change one's housb, to, scX-jLi 

pindah. 
Chanob, to, (move), Q^C^Jt alih- 

kan. 
Channel, (of a stream), ; Jt alor. 

— , (passage thro 1 ) ^y**}*-* 
trus-an. 

Chapter, J^a» fasal (Ar.), :> juz 

(Ar.). 
Character, (letter), oy> haraf ** 

(Ar.). 
Character, (reputation), J& nama 

(Pers.). 
Charcoal, c .1 arang. 
Charge, (cos*)? «^y> hgrga, L?^ 

blanja. 
Charity, *.o d&rma. 
Charm, a, JXju tangkal. 
Chart, (map), Lis p&ta. 
Chase, to, y?^=s kgjar, vi>^-4-P 

hambat. 
Chasm, aJc^- ch&lah. 
Chastise, to, (correct), y>l ajar^ 

— , to, (punish), LamJL-w© 
m&ny-eksa. 

Chatter, (talking), '£&»*> bf sing. 



Arabic "Kursi". 



** Plural "Huruf". 



CHA 



19 



CIN 



Chatter, to, (as the teeth), vJubUi' 

gemelatak. 
Cheap, s.yo murah. 
Cheat, to, yu3 tipu, s^pwJ' ke- 

choh. 
Check, to, (restrain), ^U* m 8n- 

ahan. 
Cheek, the, ^oi pipL 
Cheerful, o^> dy« suka chi- 

ta, &\j> £ju* sSnang hati. 
Cheese, ^j^u^ keju (Port.). 
Chequered, >yU^ v-S-iLi' tapak 

chator. 
Chess *, (£fte game), .y.l<l .*> q-j^ 

main chator. 
Chess-board, ^yU^- ^Li papan 

chator. 
Chest, (£o#), (Jo pgti. 

— , (breast), bb dada. 
Chew, to, jwU mamah. 

— , a, (quid), *Ju« sgpah. 
Chicken, *jJ vJL3i anak ayam. 
Chief, JUS" kepala, y*o *_j yang 

b£sar. 
Chiefly, J^m^*J astemua. 
Child, vjul anak. 



Child, (first born), ^— j^-w 

anak sulong. 
Child, (fos£ 6orn),^*Jb ULil anak 

bongsu. 
Child, With, (pregnant), c^cXJLi 

ngandong, *_a-a\J^ bunting, 

J^ob> hamil (Ar.). 
CHiN,^ib dagu. 
China, «♦}*=?• 1^-JL.) benua chtna, 

^a^- l5j^J negri china. 
Chintz, u^a^> ^j1^ kain chita. 
Chip, a, Jut) tatal. 
Chisel, cf p&hat. 
Choke, to, oLjC^> chgkek. 
Cholera, .^Lp ^^aa^Ls pgny-&kit, 

hawar. 
Choose, to, *L» pileh. 
Chop, to, q/ kr&t, vJLXJi tStak, 

5^U^- chinchang. 
Christ, ,y**-oi ^aj nabi Isa. 
Christian, J>bai ngserani** (^4r.). 
Church, L^r.y greja (Port). 
Cicala, a, t'ju. riang-riang. 
Cigar, o$y£- cherut (Engl), ^$V 

r6ko\ f 
Cinders, (glowing), LL bara. 



* King, Raja; Queen, Mantri; Bishop, Gajah; Knight, Kuda; Castle, 
Ter; Pawn, Bidak; Check, Sah; Checkmate, Mat. 

** In the Straits usually means Roman Catholic. 
-{• Properly a Malay cigarette. 



CIN 



— 20 



CLO 



Cinders, (ashes), jil$> habu. 
Cinnamon, (j^-oLo vi^-A-Jj-i' kulit 

manis. 
Circle, circular, ^a^j bulat. 
Circumcise, to, o*JL*y.j b8r-sti- 

nat, rf£>r* b&r-khatan {Ar.). 
Circumference, c^J lilit. 
Circumstance, <^«-i pri, JL> hal, 

Lite p&rkara (Hind.), 
CiTRON^y^xS ltmau kSrbau. 
City, .cXJb bandar (Pers.), ^CjJs-i 

nggri (Hind.). 
Ciyil, (polite), tfy* supan, (j*Lgj -j 

b^r-bhasa. 
Claim, to, o^aJu tentut. 
Clap, to, (/A« hand), o^&j t8- 

pok. 
Clapper, a, (ofa foZ/), fx^J Ou! 

&nak locheng. * 
Clasp, a, (of a girdle), iL-kAJLi 

pending. 
Clasp, to, (embrace), vj^ls pSluk, 

*_A$"b dakap. 
Class, (kind), <j<*aa> jSnis, *~>U 

macham, LwJb bangsa. 
Clause, (article), LbL-9 pgrk&ra 

(Hind.). 
Claw, a, ji^ kuku. 



Clay, v^ax) *& tanab liat. 
Clean, to, ^>^- chuchi, ^-jwwv-j 

briseb or b£rseh. * 
Clear, (transparent), &-oy>je>neh, 

« -j trang, *jL£ honing. 
Clear, (evident), p JS trang, oLj 

nyata. 
Clear, (voice), faX* nyaring. 
Clear, to, (a plantation), \j****a 

men-&bas. 
Cleaye, to, *Jj blah. 
Clerk, (j*. «.^ . .f 3^— > juru-tulis, 

J>Lf krani. 
Cleyer, ^cuXJLs pandei, \JLjo.s> 

ch&rdek. 
Climate, Lj^J udara. 
Climb, to, v^.^U3 pan j at, oLjLJ 

naik. 
Clip, to, ^==x*Jo^JT gunting- 

kan. 
Cloak, (loose covering), ^Lfsb 

o^JL" kain sltmut. 
Clock, *> jam (Pers.). 
Clod, aj'tf J^*^ gurapal tanah. 
Close, vi^sL rapat. 

— , to, (shut), \Jujj tutup. 

— , to, (cover), ^^,'c^J' 
tudong-kan. 



* Not Malay, but understood. 



CLO 



— 21 - 



COL 



Cloth, ^yj^ kain. 

Clothes, ^ybCs pakian. * 

Cloud, ^t^t awan. 

Cloudy, (misty), o^L*L*K klam 

kabut, U>>> ; r£dup. 
Clout, o$U?- ,«yX kain chawat. 
Clove, (spice), &j&c> 1%j bunga 

chingkeh. 
Clumsy, oi&l* mSnggap, p *l£ 

^^Xi kurang pantas. 
Coal,^jL> p J arang batu. 
Coarse, jJ6 kasar. 
Coast, 03^ ( -sj tepi laut, ^JL>o 

pantei. 
Coat,^>L baju. 
Coax, to, vji^s pujok. 
Cobweb, r*-j^$ p .1* sarang la- 

bah-labah. 
Cock, ^^> *jJ ayam jantan. 
— , Game-, p *-jL* *-jJ ayam 



Cock, Jungle-, qJ^I *-j( ayam 

titan. 
Cock-crow, *jj ^>$j^ kuko' ayam. 
Cocks, to Fight, p vjL-»~* meny- 

abong. 
Cock's throat, the wattles of a, 

-ax*J^ glambir. 



Cock, Weather-, Q-,*..rt LXJLJf 

tan da an gin. 
Cockroach, ^j^a-J lipas. 
Coco-nut, o^ klapa, .vu nyor. 

— husk, o^Lw sabut. 

— juice, or toddy, oI^-j 
Libl^ tuak klapa. 

Coco-nut milk, ^Sl£=> «j| ayer 

klapa. 
Coco-nut oil, obb oi-^j minyak 



Coco-nut pulp, { yU^ santan. 

— shell, p **Jl*JS t&mpu- 
rong. 
Cocoon, c^lXjI endong. 
Coffee, \yqf kahua. 
Coffin, p J long. 
Coil, to, JotJ lengkar. 
Coin, to, (money), p% U*JL* men- 

empa wang. 
Coincide, to, (in opinion), ckvj 

turut. 
Cold, ^y^u* sejuk. - 
— , (of the weather only), ^jyuo 

dingin. 
Colic, IXc$- chika. 
Collect, to, J* 9 .♦^^ kumpul, 

q^^jw mgng-himpun. 



Pronounced as here spelt, but properly u Pakai-an". 



COL 



22 — 



COM 



Collect honey from flowers, to, 

(as bees do), *j-^ sring. 
Collection, ^yJL+S kumpul-an, 

^3*4$ himpun-an. 
Colour, ^.^ wgrna (Sans.). 
Colt, ^-y^- ^Oyf \J&*\ anak kuda 

jantan. 
Comb, y^j^ sisir, u^Xyw sfkat. 
Combine, to, ^Ij-_a-^q m8ny-8r- 

ta-i, c^iiit^ mua-f&k&t. 
Come, to, ^c.! * mari, SLJ'b da- 
tang, ^a^v sampei, Lju tfba. 
Come up, to, vjyl3 naik. 
Come across, to, pjh?* m8ny- 

Sbrang. 
Come and go, to, FjJJjLj bSr- 

ulang-ulang. 
Comet, j*&y .Jfe-XJLj bintang ber- 

ekor. 
Comfort, ^L**$" ka-sgnang-an. 
Command, to, s.y* suroh. 

— , (of a Raja), j&J titah. 
Commander, (military), ,wJLjt.i 

pgnglima. 
Commence, to, i^iy* m&-mula-i. 
Commencement, jy awal, ^^y^ 

ka-mula-an. 
Commerce, ^LsLi i pgr-niaga*an. 
Commiserate, to,* - c -— *> ,j - 

s&iang-kan. 



Commiseration, Q&y*^ kasih-an, 

jjLv saiang. 
Commission, to, or a, ^**i pgsan. 
Commit murder, to, sj^j bunoh. 

— A crime, to, {j*y^>yt b8r- 

dosa. 
Commodious, *i^ lapang. 
Common, Ujj dina, ^yGbLf ka- 

b&nyak-kan, \Jh vJ^Xo mg- 

lachak yak, «^y« mewah. 
Common people, u^-*-^ raiat 

(Hind.). 
Commotion, Ju£ g&mpar. 
Communicate, to, jj ^cj bri tau, 

^J^Lobo m&ng-ata-kan. 
Commute, to, £y tukar. 
Companion, ^^ kawan. 
Compare, to, «AJb banding. 
Compass, (Mariners'), q^Oo pa- 

dtiman. 
Compass, Points of, q^vAs oLo 

mata paduman. 
Compasses, (dividers), L£=JL:> 

jangka. 
Compassion, rjfc^ kasih-an. 
Compel, to, ^J jla meng-rasi. 
Compete, to, ...^ la wan. 
Complain, to, ^ jUw mgng-adu. 
Complete, s^juZ gSnap, ^Jdikl 

lengkap. 



COM 



23 



CON 



Complexion, d_y> *j( &yer mtika. 
Compliments, (j^>^&=b ka-pAji- 



an. 



Comply, to, o^-j tftrut, <V-j-3 

kabM (^r.). 
Compose, to, (compile), c .!£ ka- 

rang. 
Comprehend, to, JL&/0 m£ng-e>ti. 
Compute, to, c^JL^P-j bSr-he- 

tong. 
Conceal, to, ^X-^^a**- sSmbft- 

nyi-kan. 
Conceited, ob>¥ kachak. 
Conclude, to, (finish), ^w-j^i 

pfttus-kan, ^^JC^olP habis-kan. 
Concubine, Ob>\JL^ gundek. 
Condemn, to, (sen£ence).^£*£^iw 

mgng-hukum-kan. 
Condescending, (affable), JlP ».yo 

mfirah hati. 
Condition, (state), JL^T.^ pri bal. 
Conduct, (behaviour), ^[^1/ ka- 

laku-an Joe faal (-4r.). 
Conduct music, to, ^Is gaya. 
Confections, ^y*wuolo manis-an. 



Conference, 



z>jy»** 



mSshwarat. 



(Ar.), LUfu bich&ra (Hind.). 
Confess, to,^Uw meng-aku. 
Confidence, [ A^-JS ka-pgrcha- 

ya-an. 



Confine, to, (put in restraint), 

^SjLyJh p&song-kan. 
Confirm, to, ^yJJJS t^ntu-kan, 

<•«&£> tStap-kan. 
Confront, to, -^l^cw sa'mftka- 

kan. 
Confuse, to, c^^w m£ng-6sot, 

^y^ kachau-kan. 
Congealed, ^Jo b&ku. 
Conjure, to, juI© vuaLuw qjU main 

silat mata. 
Conjure,to, (use witchcraft),*ZX$>j 

ber-hantu. 
Connect, to, (add to), > L .j k -jL*o 

m8ng-tiborig. 
Conquer, to, ,-y^ alah-kan. 

— , to, (win), jJU ragnang. 
Conscious, .Am, sgdar. 
Consciousness, oiU* sgm&ngat.- 
Consent, to, Jk-*-5 kabftl (Ar.), 

jflxA m8ng-&ku. 
Consider, to, (weigh), £-*-*» tim- 

bang. 
Consider, to, (heed), s^yAj) ingat. 
Consideration, under, -y^l *&j 

tgngah timum. 
Conspicuous, oLj nyata. 
Conspire, to, <-*& p&k&t. 
Const antinopljs,J^m^m»I istambul. 
Constantly, y*LyJuw santi&sa. 



CON 



- 24 - 



COT 



Consult, to, o»LJ*-* mSshwarat 

(Ar.). 
Consult, to, (ask advice), UlJ—o 

o^-^UamJ minta nasihat. 
Consumption, (the disease), J-jLj 

ij-^ bato' kring. 
Contagious, o^-*£l>-j be>-jang- 

kit. 
Contain, to, (hold), oj^o muat. 
Content, yj^s puas. 
Continue, (awe? ^ew ? *) ^cW' 

kgmdian ,J^ lagi. 
Contract, a, ^cs\JL>-i p&r-jan- 

ji-an. 
Contract, to work by, ^j-^=> 

c 3j^j kgrja borong. 
Contradict, to, *£u bantah. 
Convalescent, jy« subar. 
Converted, (/row Islam), \X*-a 

murtad (^ir.). 
Converted, (/torn bad habits), 

oj%j taubat. 
Convey, to, Jo! antar, t^L bawa. 
Convict, a, .^lXJLj bSnduan**, 

aJLw c .3 1 orang salah. 
Cook, to, o*-wlo m&sak. 



Cook, a ; o^^j^tukanginasak. 
Cooking-place, .yb dapor. 
Copper, s—yo uUj tembaga me- 

rab. 
Copy, to, (transcribe), (jOL*salin. 

— , to, (imitate), cj^j tfirut. 
Coral, c .1^ L&jj bunga karang. 
Coral-reef, £J6 karang. 
Cord, ^fr tali. 

Cork, (stopper), ^>-x-^-o peny- 
umbat. 

— , to, u^y-*yw sumbat, *JlS 
pal am. 

Corn, ^AJL^gandum (Pers.),jS^J 

trigu (Por*.). 
Corn, (maize), cJTb> jagong. 
Corner, (outward), y^M siku. 
— , (inward), jjy-^JJs pen- 

jum. 
Corpse, u>^ maiat (^4r.), ^Xij 

bangkei. 
Correct, (accurate), jyb bStul. 
Cost, iiT-S> herga. 

— , Prime, ^y> pdko\ 
Costly, J^p mShal. 
Cottage, O^s pondok. 



* Continue, in the sense of go on, what next? is rendered by Kem- 
dian? Lagi? or L&pas itu? — but if it is wished to say "he continued 
walking", or "contmued working", &c, the rendering is u Dia jalan pula", 
"Dia kerja pula" or "Dia kerja lagi". 

** A Hindustani word, not understood in the Malay States. 



COT 



— 25 — 



CRO 



Cotton, ^stf kapas. 

— , (thread), 'jiXi b&nang. 
Cough, s^jL bato\ 
Council Chamber, LL^\-j ^-^i 

rtimah bichara. 
Counsel, to, (advise), ^y^\^j ^j 

bri nasihat. 
Count, to, jJLu bilang. 
Counterfeit, (false), p y^^ lan- 

chong. 
Country, \jJ^ b8nua, ^cJsj nSgri 

(Hind.). 
Couple, a, 'j^Jju* sa'pasang. 
Court, (hall of state), p 3--JL1 ba- 

lei rong, y^JL^ mgje'lis. 
Courtyard, q^L# halaman. 
Courteous, o^xi *i lemah lembut, 

^s^jw stipan. 
Courtesan, iJL> jalang, jAi^w 

sundal. 
Cousin, First, jpyu* sa'pupu. 

— , Second, yys I5O dua-pupu. 
Cover, to, ^yCcO^I tudong-kan. 

— , a, ^Jcjo^j- ttidong-an. 

— , a, (for victuals), { y^>Lj» 
saji-an, ^^L** p^y^ tudong 
saji 

— (for a boat), i>tf kajang. 
Coverlet, a, q^-JLw ^-j'^ kain 

slimut. 



Cow, a, ^jyj^xj lembu bStina. 
Coward, o>^Ui pen-akut. 
Coxcomb, ob>L* ^L bawa sajak* 
Crab, a, ^ kgtam, *^JC-a-r5" kg- 

piting. 
Crack, oii' re'tak. 
Crackers, (fire-works), ^y^Tj-* 

m&rchun, u*J3 p&tas. 
Cradle,^j|^j buai-anj^cjcXJSSndoK 
Cramp, jS^ kaku. 
Crane, (machine), rJftj* putar-an.. 
Crane, (the bird), .^aX-jjI c .*_j. 

burong undan. 
Crawl, to, \J*&jj* mg-rangkak. 
Cream, y»y* iU^ kepala susu. 
Crease, a, ^yJu) ^^j b&kas lipat* 
Creased, ojOsi" kgdut. 
Create, to, ^JJJL>- jadi-kan. 
Credits, (opposed to debts), ;«uVo- 

pi-utang. 
Creek, a, j! oul anak ayer. 
Creep, to, v_»jL raiap. 
Crescent, ^J^j q%^*J lengkong- 

an bulan. 
Crevice, xh? chSlah. 
Crew, (of a boat),^$>\j> vjul anak 

prau. 
Crime, (j*$l> dosa, <*JL* salah. 
Croaking of ♦rogs, vJLj'l^ Jy»* 

suara katak. 



CRO 



— 26 — 



CYP 



Crocodile, a, ^cl^ buaia. 
Crooked, ^XSj bengkok. 
CROSS,(swJ&y),AwwUi^mukamasam, 
Cross, (crux), v^* 3 salib (Ar.). 

— , to, (pass over), pyxy* m8- 
ny-gbrang. 

Cross-legged, bLuwy b8r-sila. 
Crosswise, jjuUU mg-lintang. 
Crow, to, ^^ kuko\ 

— , a, (comix), vj&uf gagak. 
Crowd, a, c^yuf kumpul-an. 
Crowded, JUgw *ui pSnoh s8sak. 
Crown, o^Xp rnahk6ta (Sans.), 

Jj taj (Pers.). 
Crucify, to, { ^J^j1^> salib-kan. 
Cruel, ^j^ob bingis. 
Crush, to, vjj^-' tumbuk. 
Crutches, JLo^ c^t&^j tongkat 

katiak. 
Cry, to, (scream), Juj triak, 
— , to, (weep), (j^xJjU m&n-angis. 
Cry, to, (shout), v3\y*s6rak, £3*^ 

laung. 
Cubit, a, U**£> hasta. 
Cucumber, ^M-yJL* menttmun. 
Cultivate, to, ^m/j bSr-k&bun. 
Cunning, Objy^» chgrdek, JJic-j 

bgr-akal. 



Cup, ^ilx-o mangko', q^U?- cha- 

wan, jx^i^- changkir. 
Cure, to, (heal), s^r* sgmboh. 
Curious, (strange), ^typ* h^ran. 
Curled, (as Aatr), JXjI ikal. 
Current, (of water), y^( &rus. 
Curry, (ea£en toi'M Wce^^v^lauk, 

^ gule. 
Curse, to, ^ySy^ meng-fttu\ 
Curtain, -aJj tabir. 
Curved, c yC*U m&-18ngkong. 
Cushion, JXo bantal. 
Custard-apple, ^clfsa ^5** »|^j 

buah sri-kaya. 
Custom, o^t adat, ^^ rSsam. 
Custom-house, ^y^- **> rumah 

chukei. 
Customs, (tax), L5 £==>^> cbukei, 

Joob> hasil (Ar.). 
Cut, to, &jj» potong. 

— , to, (hac h), 5L^U^>cbinchang, 
vJUj tgtak. 

Cut down, to, { j^jJ tgbas. 
Cut in two, to, <xAj blah. 

— off, to, o.^ krStt. 

— OFF THE HAIR, TO, c SjJ t&- 

kong. 
Cypher, Ju*» stfar*, Ju^f kosong. 



* Adopted from the English, understood in the Straits Settlements. 



DAG 



— 27 



DAY 



Dagger, ^y^.S kris. 

— , (long), j^Us (j^y kris 

panjang. 
Dagger, (very short), \S$ sju^j 

tumbuk lada. 
Dagger, (another, different), vJLoIj 

badik. 
Daily, ^.1 g_ ** sa'hari-hari, 

jCjlP Polo tiap-tiap hari. 
Dam, to, &-*-/o! &mpang, o— $L*« 

sSkat. 
Dam, a, *.i*f ampang. 
Damage, (Joss), ^xi^,-/ ka-rtigi- 

an, .mL-^^J b&nchana. 
Damage, to, OLwj. rosak. 
Damascened, (as stegJ)? ;3 w0 '— *r-^ 

bgr-pamor. 
Damned, the, iflL-j ,5**^ * s i n ^- 

raka. 
Damp, ^ w £>i ISmbap. 
Dance, ^p tari, <s>L* m8n-ari. 
Dancing-girl, ^**fy>- O'o^j bu- 

dak joget, ,J>V biduan. 
Dandle, **-u timang, vi^-Jjl ulit. 
Danger, U^j bahia. 
Dangling, (hanging down),jJc>y 

b8r-juntei. 



Dare, to, (provoke), <3y=>\ &jok. 

Daring, ^Lj brani, ^X^i pah- 
la wan. 

Dark, v^aJL? gl&p. 

Darkness, o^L£*K klftm-kabut. 

Darling, x-a-**L £-£Eb ka-k&sih. 
^LxX&j yang di brahi. 

Darn, to, ^kA}j> jgrumat. 

Dash, to, (throw down), ^»Jl+S> 
hgmpas. 

Dash to pieces,to, .y^JL^hanchor. 

Date, ^J^ l5j^ ka-ri bMan. 

Date, (fruit), Uj> khorma (-4r.). 

Daub, to, (smear), y^ lumor. 

Daughter, ^La^o-i vJUS anak 
pr&mptian. 

Daughter in-law, Q^y jLXL* 
mgnantu prSmpftan. 

Daughter, Step, ^yf^f OJ** v ^' 
anak tiri pr£mpuan. 

David, o$*b daud. 

Dawn, ^.iP (^P dini-hari. 

Day, (C^LP hari. 

— , Mm-, (CjlP »JkJS tgngah ha- 
ri, *-*-*. rgmbang. 

Day, the last, o^US ^j£> hari 
kiaraat. 



DAY 



— 28 — 



DEF 



Day after to-morrow, Lw^J lusa.* 
Daylight, ^Ip £xa* slang hari. 
Dazzling, «JL^ iLJ'gtlang ggm- 

ilangj^JLyw silu. 
Dead, <ilo mati, *JLP hilang. 

— , (of Rajas) , c^Gt/omangkat. 
Deadly, L*uo bisa. 
Deaf, vji£s pgkak. 
Deal, to, (traffic), vJ'Lx 



■ b8r- 



— , a, (much), ouL banyak. 
Dear, (expensive), Jwg* mghal. 

— , (beloved), ^Jsi paduka. 
Dearth, c y" kurang. 
Death, ^'u/ ka-mati-an. 

— , BY IMPALING, ^* SUla. 

Debate, to, (discuss), ^Lb>w^ 

m&n-bichara-kan. 
Debilitated, o|^S £ ^ kurang 

kuat. 
Debt, 4jjI utang. 
Debtor, ij^P -j *y yang ber-utang. 
Debtor time, to give a, aj&jLi* 

tanggoh. 
Deceit, ^+j» semu. 
Deceive, to,^aj tipu. 
Decide, to, ^^Xm^j^s putus-kan, 

jj^CaaJLv se18sei-kan. 



Deck, (of a ship), ^o dek, ** 

oiij tingkat. 
Declare, to, ^^Lc^yc m8-nyata- 

kan. 
Decorate, to, ^J^ hiasi. 
Decree, ^OCo titah. 
Deduct, to, £yji potong, o^L^ 

chabut. 
Deed, (ac£eora),^1^^p&r-buat-an. 
Deep, Jb dalam. 

— , (in colour), f^j tua. 
Deer, Mouse-, O^iAaAs plandok. 

— , Hog-, JjL L*^ rusa babi. 

— , Roe-, i^uS' kijang. 
— - , Sambur, Lwj . rusa. 

Defame, to, <j*Jta &_JLJLi o]>j 

buat fitgnah di aras. 
Defeat, to, ^yC$JLi-^ mgng-alah- 

kan. 
Defend, to, qPL^* m&n-ahan. 
Deficient, c .yf kurang. 
Defile, to, (make dirty), ^S-4Z?>- 

ch^mar-kan. 
Deflower, to, Jo^ . rugul. 
Deformed, (inhandor /bo^),vJLob> 

chapik, (having a limb smaller 

than is natural) (j^-v- 

tengkis. 



See u To- morrow". 

Adopted by all sea-faring Malays. 



DEG 



29 — 



DIA 



Degrade, to, { jS\ ; * g ft, a meng- 

hina-kan. 
Degree, ^^J^kb pangkat. 
Delay, to, ^^£uJ lambat-kan. 
Delicious, ^IXw l3 Ami sSdap skali. 
Delight, ..A&*S ka-suka-an. 



O 
Delighted, 



l^-*w suka chi- 



ta, <3l£> *+$ g&mar hati. 
Delirious, iLif gila. 
Deliver, to, (release), ,j^fti lepas. 

— , to, (hand over), { j^ > y^ 
s&rah-kan. 

Deluge, the, *u bah. 
Demand, to, 4j<JL/> minta, b^JCL-j 
tuntut. 

— , a, ^L>LJL-^-3 per- min- 
ta- an. 

Demolish, to, s^Xi. runtoh. 
Demon, jZJj$ hantu, ^^> jin (Ar.). 
Deny, Jw> munkir. 
Depart, to, (J i > i p&rgi. 

— home, to, *J^ pulang. 
Depend upon, to, Ovif p yUSj 

b8r-gantong ka-pada. 
Depose, to, { jSLj^3 pgchat-kan, 

cy buang. 
Depth, Jb dalam. 
Descend, ^ .y turun. 
Descendants, y~r^?? vJLit anak 

chuchu. 



Descent, of high, .J^L— ** i_ j 

bangsawan. 
Desert, a, LLxjUb cols padang 

belantara. 
Desert, to, ^jCJUCJLj tinggal- 

kan. 
Desire, to, v3AaP handak. 
— , to, (long for), ^06 rindu, 



*lXJo dendam. 



DEsiRES,(2?a55?0W5),j.^Ri |^> hawa 

nafsu (Ar.). 
Despair, yJ (j*y*y> putus-asa. 
Destiny, v^V^ nasib (Ar.). 
Destitute, u^-^ bangsat. 
Destroy, to, .^jCwLu binasa-kan, 

^jOL^. rosak-kan. 
Detach, to, ,^£*aaJ asing-kan. 
Detain, to, ry^ men-ahan. 
Detest, to, ^-^^ bSnchi. 
Device, (contrivance), jl — :> hal, 

^ib> jalan. 
Devil, the, (j*dlat iblis. 
— , a, .-Lk-c& shaitan (^r.), 

jXJS> hantu, ^^ jin. 
Devour, to, ^Slo makan. 
Dew, qm^I ambun. 
Dialect, (j*Lgj bhasa. 
Diamond, ^Jol in tan. 
Diarrhosa, «il Pc *j buang-buang 

ayer. 



DIG 



30 



DIS 



Dice, ^j*jJ$ *\y* buah paris, $ob 

dadu (Port). 
Dictation, to Read out, -JCjL^o. 

rinchana-kan. 
Dictionary, v^JLJ lohrat (Ar*), 

(j^ols kamus. 
Die, to, jlIo mati, «JLP hilang. 
— , to, (of B4jas), u^Sw mang- 

kat. 
Difpeb, to, \A*gwJLv -j bSr-s81isih. 
Difference, IvXa-j betha (Ar.). 
Different, ^^W be>-bagai-ba- 

gai, FjjrfA-yL^o ber-jenis-jenis. 
Difficult, au*^* susah, *jli payah. 
Dig, to, ^15 gali. 
Dignity, ^LJUJ" ka-mulia-an, 

^.L*^ ka-b8sar-an. 
Diligence, i^f>K rajin. 
Dim, ^ kabor. 
Dimensions, q* 4V ukur-an. 
Dine, to, ^S[a makan. 

— , (of Rdjas), v^ftXJuw santap. 
Dip, to, (dye), <Jy^- chelup. 
Direct, to, (point out), ^^f\XS 

tunjuk. 
Direct, (straight), u^j-j trfts, 

Direction, iXo tintang. 
Dirt, 3jf kdtor. 

— , (loose), »sl*j* sampah. 



Dirty, -*s> chgmar, ^ kotor. 
Disagree, aw^Jlwy ber-se'ltsih. 
Disagreeable, o^A*v oLj ti&da 

sgdap. 
Disappear, £JLu£ hilang, v«JlaJ 

1 in yap. 
Disapprove, ^y^y °^ tiada b8r- 

kenan, l^*v oLo tiada suka. 
Discharge, to, (a person), ^£**ii 

lepas-kan, ( oCx^i pechat-kan. 
Discharge, to, (a gun), <SL*lf pa- 
sang. 
Discharge, to, (a cargo), adsJc^i 

punggah. 
Disciple, <Aj-«o vjlit anak miirid. 
Disclose a secret, to, 

buka rahsia. 
Discover a secret, to, 

L**£>. dapat rahsia. 
Discreet, oL^Lo bijak. 



U%*p. Ky 



ib 



Discuss, to, 1 LL^o bichara 
Discussion, a, \ (Hind.). ' 

Disease, v.i^^Li peny-akit. 
Diseased, c^^L** sakit. 
Disembark, to, Jitf cXi.o q^v-S 

turun deri-pada kapal. 
Disengage, to, ^^Xa^-rJU mg-18- 

pas-kan. 
Disentangle, q£m! urei-kan. 
Disgraced, _^!Lo malu. 



DIS 



— 31 — 



DOV 



Disguise, yolw samar. 
Disgusting, ^^ nejis (Ar.). 
Dish, Q^-iLi pinggan, L$_*-I 

asMn. * 
Dish, (of metal), jjb" talam. 

— , (of wood), iJjO duiang. 
Dislike, to, ^y^y oLu tiada b&r- 

k&nan. 
Dismiss, to, ^Xojfi pgchafc-kan, 

yfjjM' klter-kan. 
Dismount, TO, ^y turun. 
Disobey, to, -Xit inkar, q^U 

mg-lawan. 
Dispute, to, *XJoy bgr-bantah. 
Distance, 
Distant, 
Distinct, (audible), fe.Xi nyaring, 

— , (visible), oQ nyata. 
Distinguish, to, (recognise), J*J^ 

k glial. 
Distinguish, to, (descry), JLuJ 

nampak. 
Distress, zj^y* susah. 
Distribute, to, ( ^yCjjTL^j bhagi- 

kan. 
District, a, s^ta dairah. ** 
Distrust, ^j\J> &j& sh&k hati, 

^L^-i £j^ kurang perchaya. 



»j$L> jauh. 



Disturbance, a, ( j^ 5 L>(J s Li p&> 

gadoh-an. 
Ditch, ^^j \Ji parit 
Dive, jJL* mSny-glam. 
Dividk, to, ^i'L^ oJ>-* btiat 

bhagi-an. 
Divide, to, (cw£ in £wo), *L blah, f 
Division, a, ^^-J^L^j bhagi-an, 

oy^w sa'kr&t, q^v^ habuan. 
Divorce, *J&LL t&lak (^4r.), <c-=?* 

che'rei. 
Dizzy, *LJi pining. 
Do, to, o^ bftat. 
Do not, q^I> jangan. 
Docile, (tame), v_&-c> jinak. 
Doctor, a, { ^J=d^ dukun, _^* 

bomo. 
Doe, a, (jyj L*j. rAsa b&tina. 
Dog, a, fA-?oI anjing. 
Dollar, v^aJCc.* ringgit. 
Done, »l\-a« sudah, <j*-jLp »<•*-** 

sudah habis. 
— for, aj.tf karut. 
Door, a,^aaj pintu. 
Double, itf ^ dua kali. 
Doubt, 1^ sh£k, £ ^ly tgratong* 
Doubtful,^XJu yj,<XKi ttdak t&ntu.. 
Dove, a, jfj& tgkukor. 



* 5 and h pronounced separately. 
\ Sound the h. 



See "Province". 



DOW 



— 32 



DRY 



Down, (below), »jL> di-bawah. 

— , to Go UP AND, q£-J v^LjU 
naik turun. 

Down, to Go, ^y turun. 
Doze, to, s^ZXjla me'nganto\ 
Dozen, a, ^^^^J losen * (Engl). 
Drag, to, vjaj p tarek, J^£> hela. 

— a boat, to, p^y sorong. 
Dragon, a, ^d naga (Sans.). 
Dragon-fly, * 5 L> iJiLo bilalang 

jarum. 

Drain, a, ^y^p parit. 

Drake, a, ^yuL> vJIXjI itek jantan. 

Draught of liquor, a, ^ Jo tegok. 

Draught-board, .0 L^- ^sli papan 
chator. 

Draughts, (game of), jyU*- cha- 
tor, *o d&m. 

Draughts, to Play at, ,yU?- ^jLc 
main chator. 

Draw, to, (pull), vJyJj tarek. 

— , to, (delineate), ^jJy tulis. 

— out, to, o^U?- chabut. 
Drawer, a, ^y^^S lachi (Eng.). 
Drawn, (neither winning), ^ywsri. 
Drawn, (of a weapon), o^jL$--j 

tSr-chabut. 
Dream, <<*** mimpi. 



Dregs of coffee, \^S ^Lj tai 

kaMa. 
Dress, to, qjI£ ^/Is pakai kain. 
Drift, to, o^jLp Mnyut. 
Drill, (of soldiers), u#*jJj baris, 

<Ac|y> kawaid (Hind.). 
Drink, to, +Xj** minum. 
Drive, to,^JI$> halau. 
Drive away, to, j-yw$I usir. 

— (as a horse), j^-13 pachu. 
Drop, a, oi^o titek. 

Drop, to, (fall), au'L> jatoh. 

— , to Let, &jL> <<-3 Ij-$ bagi 
jatoh. 

Drown, to, (sink), J^ju t&ngglam. 
Drug, to, _^S^i pukau. 

Drum, (Malayan), pA— J ^ g&n- 

dang ** ^L. rgbana (Port ). 



Drunk 



3yt 



Lo mabok. 



Dry, i^y kring. 

— , to, <oCu£J angin-kan. 

— , (in the sun), .^$\m>> j&mor- 
kan. 

— - , (above the fire), q£JL* salei- 

kan. 
Dry land, o*L> darat. 



season, (j^li 
•anas. 



v^o musim 



* Not Malay, adopted and understood in the Settlements. 
** See Note to "Tambourine". 



DUC 

Duck, a, vJ&jI itek. 

Due, (owing), xjj! utang. 

DumBj^w^o bisu. 

Dunce, c JLo bingong. 

Dung, ^li* tahi. 

Durian, ry*s}^> the durian fruit. 

— , salted, vJbJif t&npoiak. 
During, ULv sa'lama. 



33 — EBO 

Dusk, (j*jitf kabus, JL** silam. 
Dust, 8^jIs> haboh,^Jc> dSbu. 
Dutch, tiAJdb blanda. 
Duty, (impost), ^y? chukei. 

— - , (ought), visits patut. 
Dye, o^L$- cbelup,^L malau. 
Dysentery, a.b _jf cU buang 
ayer darah. 



Each, Yk^L> masing-masing. 

Eagle, J.I5 .J. raja-wali. 

Ear, LjuJlj telinga. 

Ear-ring, j-j^S krabu, j-jy* su- 
bang. 

Ear-ring, (hanging), WtJuXjt an- 
ting- anting. 

Early, (in *Ae day), F^li pagi- 
pagi. 

Earnest money, *LXjL:> cheng- 
kram. 

Earnest, In, UjJJLj* sungguh- 
sungguh. 

Earnings, ^JCsLXJi pen-dapat-an. 

Earth, xjIj tanah. 
— , THE, L £^bumi,LcL>diinia. 



Earthen pot, (for cooking), ebb 
blanga. 

Earthquake, *-JLj L*««Jf gempa 
tanah. 

Ease, ^Um*/ ka-senang-an. 

Easily, y»Oy> mudah-mudah, *jL** 
sSnang. * 

East, .o^o' timor. * 

Easy, iJL^ sSnang, *JUJ? gam- 
pang. 

Eat, to, ^lo makan. 

Eat, to, (ofEdjas), v_££Lw santap. 

Eatables, (usudly cakes or fruit), 
<ta^' tambul. 

Ebb, Otwyw surut. 

Ebony, cJ ^jI^ kayu arang. 



* See "South", page XXIX. 



ECH 



— 34 — 



EMP 



Echo, jj-jh-J <j"^L-? balas bunyi, 

tfj rgka. 
Eclipse, ^J^f gSrhana. * 
Economical, vi>s^P hemat. 
Eddy, -j! o^**^ pusar-an ayer. 
Edge, (of a weapon or implement), 

oU mata, ^yu tgpi. 

— OF A COUNTRY, .,,a,X iU.,,3 pg- 

minggir. 
Educate, to, (instruct), — >Li_^ 

mgng-ajar. 
Eel, o>Jb blut. 
Efface, to, ^yCiLx* mSng-ilang- 

kan. 
Effect, to, o|>^ buat. 
Effort, to Make an, ^y? chuba. 
Egg, j£> tglor. 

— SHELL, .JLi vi>*J^ kulit t8- 

lor. 
Egg-plant, (brinjal), £3^' trong. 
Egypt, -*i/o mSsir (Ar.). 
Eight, ^sl3 dilapan. 
Either, ji\ atau, o|^* sJL* salah 

suatu. 
Elapsed, jsuj lampau. 
Elbow, j^Cuw siku. 
Elder, J^j xJ lSbih tua. 
— brother, &jt abang. 



Elder sister, otfY kakak. 
Elect, to, &Ls pileh. 
Elephant, an, &>ls gajah. 
Elephantiasis, oy^f untut. 
Eleven, (j*JLjwm sa'blas. 
Eloquent, ^a^L^-j ^Xis pandei 

b&vchakap. 
Else, Anything, l\_jl ^^ lain 

apa-apa. 
Else, or,^j1 atau. 
Emaciated, u*^ kurus. 
Embark, to, (in a boat), A-.iLi 

^&£ naik prau. 
Embark, to, (in a ship), ^L-jLJ 

Jitf naik kapal. 
Embers, LI bara. 
Emblem, an, iAJu tanda. 
Embrace, to, vj^is pSluk. 
Embroider, ^-^-^ suji, »-.j ^ - ^ 

sulam. 
Emerald, Oj-a: z&mrud (^4r.). 
Emetic, *Joy> c^o^i ubat muntah. 
Emigrate, to, sJui pindah. 
Emissary, q£\v* suroh-an. * 
Emperor, (or Empress), J^ Lg^o 

maha-raja. 
Employ, to, { ^X g^, *-/o mSng- 

upah-kan. 



Hindustani. A Malay says "Di makan rauh". 



EMP 



35 



ENV 



Employment, ^L>-jLs pg-kSr- 

ja-an. 
Empower, to, \j»)y-£ ^ ? bri 

kuasa. 
Empty, £**£ kosong. 
Enchanted, (bewitched), .^Lo 

c J^s di makan p61ong. 
Enclosed (fenced in), JTl3-j ber- 

pagar. 
Encourage, to, ^Lp ^cy bri hati, 

Ju tSgor. 
End, (extreme point), ;«L>j$i ujong. 

— (finis), c>-*j t&mat. 

— (conclusion), l ^J>}^\*»S ka-su- 
dah-an, y>t akhir (Ar.). 

End of the world, &*LS ^Lp 

hari kiamat (the last day). 
Endeavour, to, \~>y>- chuba. 
Endure, to, «•*-$-? tahan, c y^-V 

t8r-tanggong. 
Enemy, au*yj musoh, _*>J£av stru. 
Engage, to, (promise to perform), 

( -^UL>o bgr-janji,_^L** m&og- 

aku. 
Engine, L-XJw:> jentra (Hind.), 

OjL*o pSsawat. 
England, <j~ji.JLg.\ (CjXJ nggri 

Inggris. 



Engrave, to, -S^ ukir. 
Enjoy, to, (Jt&e), l(jAvSuka(Hwa*.). 
Enjoyable, Uu^-av sgronok. 
Enough, \j£=s>y%r chukup, »iA_av 

sudah. 
Enquire, to, vji* tanya. 
Enraptured, vJua*!c ashek (^4r.). 
Ensign, (/&*£), fy.lAJo bandera. * 
Entangled, v^*w^ kosot. 
Enter, to, ^jy*lc masok, L*wo 

mgsra. 
Entertain, to, (ai a feast), y*L^\JU 

m&i-jamu. 
Entertainment, ^L*j>^ pgr-ja- 

mu-an. 
Entice, to, \Jfc>y** mSm-bujok. 
Entirely, ^blj blaka, \ m JuS gg- 

nap. 
Entrails, 05 J* ^ *&li prut. 
Entreat, to, v^i&^AAv q£^ *lXJU 

mtnta dengan sa'sungguh-nya. 
Enumerate, to, % La-j bilang, 

c yUP hetong. 
Enumerate, to, (as *» a census), 

jjHf^ banchi 
Envelope, (of letter), ojv* £3)*™ 

sarong surat. 
Envoy, rf^y^ utus-an. 



* Portuguese, adopted and well understood. See "Flag". 



ENV 



36 - 



EXC 



Envy, ^J&£ d&ngki. 

Epidemic, (lit. spread), o^ — * 

me 1 larat. * 
Equal, *L* s am a. 
Equip, to, \_a$otJ lgngkap. 
Erase, to, q&I^ btiang-kan. 
Erect, to, ^jXaio tggak-kan. 
Eruption, (in the skin), ^y^^ 

ka-tumbuh-an. 
Escape, to, ^.^ lari. 
Especially, i^JC**! astemtia. 
Estate, (property), o^ hgrta. 

— , (inherited), ^L*i p&saka. 

— , an, ^yS k&bim. 
Eternal, ^S£ kgkal. 
Ethiopian, l5 ^^> habshi. 
Eunuch, c *-X-.y puntong, Sl\-m* 

sida. 
Europe, Li^yJ Eropa. 
Even, (w number), s^JuS g^nap. 
Evening, *Xi pgtang. 
Event, (matter), Jfo perkara. 
Ever, &iy> p&rnah. 
— , For, J^C£=3 ^-a-4-^ sampei 

kekal. 
Every, TjL^jJl^a masing-masing, 

y^J^ tiap-tiap. 



Evidence, ^JcLjc/ ka-trang-an, 

^U>y ka-nyata-an. 
Evident, oLj nyata. 
Evil, ^jL^i/ ka-j&hat-an. 
Ewe, q-j^m V^cj-aj biri-biri b£- 

tina. 
Exact, (accurate) j^yu bgtul. 
Exalt, to, ^^j^a mem-be'sar- 

kan. 
Examine, to, LmO-» preksa. 
Example, {model), qO^Lj teladan. 
Example, (sample), _y&£- chonto. 

— , for, JUwo misal. 
Exceed, to, ja*J lampau. 
Excellency, His, JjLj i-j qLj 

tAan yang t&r-utama. 
Excellent, ^J^i vJbLbaik skali, 

*Li'U t&r-utama. 

r j 

Except, J 2 Mnya, ( ^XJLjJLo 

meVlain-kan. 
Except, to, ( ^5oix^f asing-kan. 
Excessive, y&S ter-lalu, j*+-U 

tSr-lampau. 
Exchange, to, i^i # tukar, { j^J^ 

ganti. 
Exchange money, to, 03^ I uriip, 

-S^j' tukar. 



* Arabic. "Last year there was an epidemic amongst the buffaloes in 
Perak". "Taun sudah ada penyakit kSrbau melarat di Perak". To spread 
simply, as a sore, "Meroiak". 



EXC 



— 37 



EYE 



Excite, to, ^5y>l ajok-kan. 
Exclaim, to, Jl^JLx? mgng- 

tichap. 
Excuse, ^sJlo daleh. To make ex- 

cuses ^-Jb o^ buat daleh. 

— , to, (pardon), ^jCiLx^ 

maaf-kan. 
Execute, to, (perform), o^buat. 
Exhausted, xyJ lgteh. 
Exile, to, ^Jo ^c.o cLj buang 

deri negri. 
Exist, to, ol ada. 
Expand, to, *£+*£ kgmbang. 
Expect, to, ^^.JLJ-jL-* meVnanti, 

&-jb ^S\ ui^L^ harap akan 

datang. 
Expel, To,^!l$>halau, £iy btiang. 
Expend, to, L^uL-j ber-blanja. 
Expense, L^uL blanja. 
Experienced, (j*Lo biasa. 
Expert, ^cuXJi pandei. 
Explain, to, r^-f trang-kan. 
Exports, .LIS /^acX barang-yang 

kluar. 
Expose to the sun, to, ,u> ju- 
nior. * 



Express, to, (squeeze out), s—i 

prah. ** 
Extend, to, (of speech or writing), 

[ >Sjyf\sl lanjut-kan. 
Exterminate, to, ^jC** ;1 g *-* 

meng-habis-kan. ** 
Extinguish, to, *j!5 padam. 
Extraordinary, ...L^j^- hairan 

(^4r.), £&^y te>-chengang. 
Extravagant, u*$*y boros. 
Extremely, v^^Lw sangat, ^^y 

t&r-lalu. 
Eye, ob mata. 

— , Blinking of the ^Judti' 
0L0 tSr klip mata. 

— , Pupil of the oLx vJU 
anak mata. 

Eye-ball, oU j^-?^ biji mata. 
Eye-brow, 'jljS kening. 



r* 



Eye-glass, ol* yyy?" chSrmin 

mata. 
Eye-lashes, oLo jJ^ bulu mata. 
Eye-lid (upper), ol— * sJL^JL5" 

klopak mata. 
Eye-lid (lower), oU h-^ bibir 

mata. 



* See "Dry". 



Sonnd the h. 



FAB 



— 38 — 



FAR 



Fable, ^j> cherita. 

Face, a, <Sy> mAka. 

Face, to bring face to, ^l(^w 

s'mftka-kan. 
Factory, c ^lX^ ggdong* 
Fade, to, (as leaves), ^S$ layu. 

— , to, (of colours), *j$U bgr- 
tlbah. 

Fail, to (in business), «yb> j&toh. 

— , Without, vJJuj a^-j oLJ* 
tiada bulih tidak. 

Faint, to (swoon), .-v*^ pengsan. 
Fair (handsome), icr^y* pSrmi 

(Pers.), vJjLI elok 
Fair weather, v*Mj ~U-^r cbua- 

cha baik. 
Fairy, |^jj dewa (Sans.), ^cf pari. 
Faith (religious), ^Ujliman(^tr.). 
Faithful, ^ si. ft harap-an, 

^L^aS" ka-perehaya-an. 
Fall, to, * &sL> jatoh. 

— WITH A CRASH, TO, S^-a-Jj 

runtoh, *j. rgbah. 

— IN DROPS, TO, vJIXaJLj bgr- 

tltek. 



Fall, to (as leaves), ». J ltiroh. 
False, u>t*o dbsta, c ^j bfthong. 
— (of coin), c y~r**l lanchong. 
Falsehood, a, c ^ btfhong. 
Fame (report), yJ> khab&r (Ar.), 

0,3 wgrta. 
Fame (reputation), J i uama 

(Pers.). 
Familiar (accustomed), ^*La — a 

biasa. 
Familiar (intimate), l^«AJv-ft— j 

b8r-handei-handei. 
Family, (relations), *^>kaum(Ar.), 

viT.yJli' kSlurga (Hind.), U5]^i 

puak. 
Family (household), *— *». [y*^ 

Isi rilmah. 
Famine, ^fi^Ls" ka-lapar-an. 
Famous, j^£-* mgshhur (^tr.). 
Fan, a, (j~a-^ kipas. 
— , to, ^£*»aaS" kipas-kan. 
Far, S}L> jauh (Hind.). 
Far as, As, <3ot^ sa'hengga. 
Fare (passage money), '*+£ tam- 



bang. 



C7 



* See note to '-Tumble". 



FAR 



— 39 



FEL 



Farewell (said to a person going), 
^L> vo^L* ealamat jalan. 

Farewell (said to a person re- 
maining), (jJuuf c^^L* sala- 
mat tinggal. 

Farm, a, ^^S kabun. 

— , (rented privilege), ou>Li 
pajak. 

Fashion (mode), LL$- chara, oo!c 

ad at. 
Fashion, (form), U^. rupa, 
Fast, (quick), y^ti lgkas, 

chgpat, (j^.o dras. 
Fast, (abstinence), \j^ puasa. 

— (tight), u>^ kStat. 
Fasten, vi^£-jt ikat, y^yuu^i tam- 

bat. 

— TOGETHER, TO. ^^— £ — SL> 

jalin. 
Fat, ^^T ggmok (adj.), a y+*^ 

tgmbun (adj.), yJ L * J lemak 

(subst. and adj.). 
Fate, vv^ nastb 04r.). 
Father, oL bapa. 

— Grand- vJUaj nenek. 

— in law, \j Sj—a mgrtua, 

\j^a mgntua. 

Father, Step- ^ -^-j vJIj 

tiri. 
Fathers, Fore- £jyo mdyang. 



Fathom, a, bo dgpa. 
Fatigued, x^d lgteh. 
Fault, v_aLl** silap, v. aLc> khi- 

}M(Ar.), ^L^ ka-salah-an. 
Favour, aJ^ kasih. 
Favourite, &»X£f ka-kasih. 
Fawn, a, L«*. vjui anak rusa. 
Fear, ^j^U5" ka-takut-an. 

— , TO, oj*1j takut. 
Feast, a, ^L — *L_> jamu-an, 

^c.^lXjL^ khanduri (Ar.). 
Feast, to, (entertain), ^_*L^U* 

m&i-jamu. 
Feather, _^ bulu. 
Feathered, y^ j b8r-bulu. 
Features, ^Ji paras. 
Feeble, x-aJ«J 18teh, o|>-5 £j^ 

kurang kuat. 
Feed, to, (#*t;e to ea*), q*^ ^cj* 

bri makan. 
Feed, (nourish), I-^U pl8h&ra. 
Feel, to, (j*Lo mg-rasa. 
Feet, ^^Y kaki. 
Feet-foremost, k^-Ji^-* m&iy- 

ongsang. 
Feign, to, ?o}^ buat-buat. 
Fell, TO, (cu£ down), q£**-a-j tg- 

bas-kan, q£*.u t8bang-kan. 
Fell, TO, (knock down), ^oLyLJu 

banting-tan. 



FEli 



40 — 



fin 



Fellow, a, (match), \^y>- jodo, * 

...^ kawan. 
Female, ^y*r^ bStinai, ^^-a-a-i 

pr&mpuan. (PSr-ampu-an). 
Fence, a, Sb pagar. 

— , TO, yfSb pagar-kan. 
Fern, a, jil5 paku. 
Ferocious, ^iL? ganas. 
Ferry, (lit, landing place), ^^ 

bagan. 
Ferry boat, £-+-+2 o**^ sampan 

tambang. 
Fertile land, \3y+X *JLj tanah 

ggmok. 
Fester, TO, juIj-j b&r-nanah. 
Festival day, ^1. ^cAP hari raia. 
Fetch, I5L bawa. 
Fetters, iXi^ ^yj \. rantei kang- 

kang. 
Fever, +*£ dgmam. 
Few, c^.^ s&dikifc. 
Fibre, o^f urat, £jo benang. 
Fiddle, ^o bi61a (Port), 
Fie! \a^- cheh! 
Field, (plain), 'cJ6 padang. 
Fiend, ^^JC-^u/ setan (Ar. qLL-^ 

shaitan). ; 
Fierce, £ -.1? garang. 



Fifteen, .j*Jj *-J lima-blas. 
Fifth, *-JL^ju yang ka-lima. 
Fig, LI ara. 
Fight> TO, c — J_ j b&r-prang, 

^^I5y bgr-klahi. 
Fight cocks, to, c uLyo meny- 

abong. 
Fight (as bulls or rams), T0,^y 

bSr-laga. 
Figure, (human shape), JlLuw 

sikap. 
Figure, (appearance), 05, r &P a 

(&ans.). 
File, -£J* ktkir. 
Fill, TO, q£a*wu! isi-kan. 
Filly, a, ^-^? i^>-^ oLJS anak 

kuda bgtfna. 
Filter, a, -^wjIj tapis- an. 

— , to, q^w^sIj tapis-kan. 
Fin, a, Jjjuw strip. 
Final, y>l £_j yang akhir, /L-» 

vllX* ,^_>LX-*y yang kgmdian 

skalL 
Find, to, u>vib dapat. 
Finej (in texture), (j^JLP halus, 



^j+m 



sgni. 



— , a, luXJo dgnda. 

— looking, c^ h^bat. 



* Only used of human beings 
ordained for each other. Sa'jodo, a 



when they are supposed to be divinely 
man's or woman's affinity. 



FIN 



-41 



FLE 



Finger, ^a.L^ jari. 

— , Fore, o^^Ij telunjuk. 

— , Fourth, ^^kjLa ^L> 
jari mania. 

Finger, Little, )LaXSlK. ^X-=> 

jari kalingking. 
Finger, Middle, jXX^.^Js> jari 

hantu. 
Finis, v£>+j t&nat. 
Finish, TO, { j£»Jl& habis-kan. 
Fire, a, $ api. 

— , TO, (a gun), **-jJi-b pasang, 
sJu-4jU men-&mbak, ^J^jlLo 
mel8tup-kan, Jj«Aj bSdil. 

Fire, to set on ; "£I *-j*-j btlboh 

api. 
Fire-fly, PouK klip-klip. 
Fire-place, .yb dapor. 
Firewood, vjt^jtf kayu &pi. 
Fireworks, £1 Lc^j bunga dpi. 
Firm, v^aJu tSgap. 
First, JjJs pgrtama. 
First, At, M^o mula-mula. 
Fish v . a^-qXj! tkan. 

— , TO, (with a rod), J^LS^o 
meng-ail, *-c^Ji panchtng. 

— , TO, (with fly), ^^ mepas. 

— , TO, (with a net), >SL^\-L^o 
m8n-jala. . 

Fish-hook, Jcj*¥ kail. 



FiSH-TRAr, a, (like a basket), *5^J 

ltikah. 
Fishing line, <Ju*¥ it> tali kail. 

— rod, qKv> joran. 
Fish-maw, c JiJ6 kelumpong. 
Fist. *xi? genggam. 
Fit, (suitable), c^j'o patut, (j*3^ 

harus, 
Fits (convulsions), *^i pitam. 
Five, *-J lima. 
Fix, to (make firm), ^j-SL&jJLxa 

mSn-egoh-kan. 
Fix, to (determine), ^^XXJ ten- 

tu-kan. 
Flag, F L y^Ui panji-panji, LaAJb 

bandera (Port,) % 
Flag-staff, Lj>\JL-j £_*-? tiaug 

bandera. 
Flame, TO, ^Ly bgr-nyala. 
Flash, TO, (as lightning), o^ f 

bgr-kilat. 
Flat (level), oK rata. 

— (smooth), zsu? pipeh. 
Flatter, TO, ^yCo^i puji-kan. 
Flavour, yJ* r&sa. . 

Flaw, a, xb> chglah. 
Flea, a, £spf j^ kutu anjing. 
Fleet (vessels~of-war), ^l y JUS 

c -i J^a^D kumpul-an k&pal 

prang. 



FLE 



42 



FOR 



Flesh, i^b daging. 
Flexible, yXXl lgnto\ 
Flint, &yh batu dpi. 
Float, to, jy*j timbul. 
Flock, to, ims^ be>-kawan. 
Flood, a, *j-iI ayer bah. * 
Flood tide, £*JS y t ayer pasang. 
Floor, a, ^jiiil lantei. 
Flour, c *«j tepong. 
Flow, TO, ^Lc ngalir. 
Flower, a, Lc^j bunga,* kemb# n« 

— , TO, Lt^y b8r-bunga. 

— pot, a,^JJ$ pasu. 
Flute, a, £J^* suling. 
Fly, a, vi*M lalat. 

— , a Dragon-, &X- > f-J^-J 
bilalang jarmn. 

Fly, a Fire-, FwAaK klip-klip. 

— , TO, -*jy terbang. 
Foal, a, \S^ vjul anak kMa. 
Foam, $y buhi, ** auy buweh. 
Foe, o^ 1 ^ kabut. 

Fold, TO, q&rJ lipat-kan. 
Fold, a, yj*&§ lapis. 

— , a, (of hair), Jj*&^ sanggul. 
Follow, to, o>& likut, o*y turut. 
Follower, a, ^.^ kawan, o^j^ 

ka-rapat-an. 



Folly, ^o^ ka-bodoh-an. 

Food, qJI&c makan-an. 

Fool, «j^j bodoh. 

Foolish, *o^-j b6doh, c*Juu 
bin gong. 

Foot, uC 5l^ kaki. 
— , Sole op the { ^=>^ ULiLj 
tapak kaki. 

Footmark, ^Is jj^JCj b&kas ka- 
ki, ^^ vjiilj tapak kaki. 

For, ^ karana (Sans.), ^=^ 
akan. 

For ever, \ ) L,».L* sa'lama-lama, 
J^ ^Juj* sampei kgkal. 

For instance, jl*wo misal. 

Forbid, to, ry&s^ larang-kan. 

Forbidden, *L> haram (Ar.). 

Force, (strength), ^\ytf ka-kuat- 
an. 

Force, to, ^j^f* meng-ras-i. 
~ , By, ^y-t o^ cr Jdo 
dSngan kuat kuasa. 

Forehead, ^b dahi. 

Foreigner, ££ta c y orang da- 
gang. 

Foremost, JjJLju yang pertama, 
vllXw ^Jj&> *j yang da-hulu 
skali. 



* Sound the h. 



The h is silent it this word. 



FOR 



43 — 



FRI 



Forenoon, L ^U3y3 5 waktu thii- 

ha (Ar.). 
Forepart of a vessel, qW$> ha- 

luan, dyi muka. 
Forest, * ^y^P utan, U*. rimba. 
Forfeit, to, *JLP hilang. 
Forged, (counterfeit), c^-j^-JLJ 

lanchong. 
Forget, to, U^j lupa. 
Forgive, TO, { ^jyu\ ampun-kan, 

q^Ljw maaf-kan. 
Fork, a, ^ijS ggrfu (Port.), 

ob>^>i p&ny-tlchok. 
Fork of road, '£&+»> simpang. 
Forked, £jb> chabaDg. 
Form, vj^ . rupa. 
Former, ^AAxj yang dulu. 
Formerly, ^ ji^-j dtilu kala. 
Forsake, to, ^XJUCiJU mgn-ing- 

gal-kan. 
Forswear, to, kJus^n r^^* m &- 

kan surapah.^ 
Fort, a, o^ kota (Hind.). 
Fortune, w^-^ai nasib (^r.). 

— , Good, ctJJl untong, 

^Lij vvv^ nasib yang baik. 
Forty, ^jb v£**r*I &mpat puloh. 
Forward, (in front), JLPo dahulu. 



Foul, (j^x^U nejis (-4r.). 
Foundation, { y^i\ji6 pgng-alas-an. 
Founder, to, *^ karam. 
Fountain, a, -jI ^..^.jfsJLJ pan- 

chut-an ayer. 
Four, <^>^*t ftmpat. 
Fowl, ^J dyaro. 

— house, ^j. r6ban. 
Fragile, yl. rapoh. 
Fragrant, ^Jk\^ wangi. 
Frame, a, (for creeping plants), 

t.ls para. 
France, ,j**-y*J.i ^c-JLi negri 

pransis. 
Fraud, jiju tipu. 
Freckles, \&3i $j tai lalat. 
Free, {manumitted), i^L^Oy* mgr- 

dheka (Jav.). 
Freight, q£L*j tambang-an. 
Frequently, ^JX* sa-lalu. 
Fresh, ^ly bharu. 

— , (of fish), U^iAaP bldup. 

— water, 3I3 jI ayer tawar. 
Friday, q * ♦ 7- ^L^ hari jS- 

maat. 
Friend, a, ojI^P sghabat, ^Lf 

kawan. 
Fright, ^jjS'lxf ka-takut-an. 



* See note to "Thicket". 



FBI 



44 



GAP 



Frightened, (startled), o>^-*\-» 

te>-kejut. 
Frivolous, PL-* sia-sia. 
Frog, a, oul^katak, yj^ kodok. 
From, <c.o deri, O^.o deri-pada. 
Front, ^AP.hadap-aii. 

— , In, v_5ol$>^ di-hadap. 

— , TO, (face), ojLa^o m&ng- 
adap. 

Frontier, .-oU*** sgmpadan. 
Frown, to, 05 X krot. 
Frozen, ^$0 baku. 
Frugal, c^ hfonat. 
Fruit, a, sj^j buab. 

— , TO, 8^jj b&r-buah. 
FRY,TG,^£g6rhig. 
Full, s^i pgnoh. 

— to overflowing, >JL***w s^JLs 



penoh sSsak, ou** sSbak. 
Full moon, *LLi ^i^ btilan pgr- 

naraa. 
Fun, i^jW p&r-main-an, AJL*w 

senda. 
Funeral procession, ^-^aJj.Li 
*-^o pgr-arak-kan maiat. 



Fungus, ^LXJc^ chgndawan. 
Fur, _^jy <*^~^ kAlit bgr-bulu. 
Furl, to, (a sa*7), -$ *J^ gu- 

long layar. 
Furnace, .*s)\> dapor, .^JLT g^n- 

hor. * 
Furniture, ka^. (j*^i pSrkakas 

rtimah, v-j^« sgrba. 
Furrow, . Jl alor. 
Further, «»L> xJ lgbih jauh. 
Futurity, oi>! akhirat (^4r.). 



Gag, to, ^SjJ^m* sumbat-kan. 
Gain, (profit), py^ untong. 

— , TO, (win), *JL* mgnang. 
Gale, a, o^aj. rfbut. 
Gallant, (brave), ^U-J brani, 

qJv^s pah la wan. 
Gallows, £ •yuL&e^jk' kayu peng- 

gantong. 



Gamble, to, ^oy^-j bgr-judi. 
Game, a, ^4*2 f>8r-main-an. 
Gander, ^^JuL>L*£t angsa jantan. 
Gaoler, a, .KL^Us )y£ kattia pen- 

jara. 
Gape, to, cLc nganga. 
— , T0 ; (yawn), ojj-*-* m&ng- 
uap. 



Sound the h. 



GAR 



— 45 



GIY 



Garden, ^ k£bun. 

— , (flower), ^plj taman. 
Gardener, a, ^ £i^j ttikang 

kftbun. 
Gargle, to, ^ kfimor. 
Garland, a, Lc^j tf^^ karang-an 

bunga. 
Garlic, \jji p ^L bawang ptiteh. 
Gate, a, j*-*yf ^-XJo pintu kgr- 

bang. 
Gather, to, sJujj/ kutip, ^j^i 

pfingut. 
Gather together, TO, ^JLj^Jl+J* 

himpun-kan. 
Gay, (in dress), oLJuc^- chantek. 
Gaze, TO, gA-JLi pandang, £ yJ . 

r&nong. 
Gem, a, ol*y p8r-mata. 
Genealogy, ^eJLy«*JLw selastlah, 

Qj^uy^ ka-turun-an. 
Generate, to, ^jGoLsuL* men- 

jadi-kan. 
Generous, Jl$> s.y> mtirah hati. 
Genius, (ability), ^c^^j JJic akal 

budi. 
Gentle, c^mJ &J l&mah lembut. 
Gentle, (tame), v_&Lc> jinak. 



{.< 



!^j' tuan. * 
^y^Ut inche. 



Gentleman 

Gentlewoman 

Gently, Vy&if plan-plahan. ** 

Gently born, q^Lmju- bangsawan. 

Genuine, jyj bStul. 

Get, to, c^ib dapat. 

Ghost, a, yJ£> hantu. 

Giant, a, (j*L*o. raksasa (Hind.). 

Giddy, *jUs pining. 

Gift, »jlO£> h&diah (Ar.), ^j-m-s 

p8m-bri-an. 
Gift, (from a Bfija), m-^JLs! an- 

grah-an. f 
Gild, to, yj^L* sador. 
Gills, (of a fish), i^uf isang. 
Gimlet, a, ^Jf ggrdi. 
Ginger, UJl£> halia. 
Girdle, a, £xJl> o^-A-*i p8ng- 

ikat pinggang, *&ts ^Jli tali 

pinggang, U^jIw sabok. 
Girl, a, ^ymf oul anak prgm- 

puan. 
Give, to, ^ys>y bri-kan, ( ^C^L 

bagi-kan. 
Give, TO, (of a Rdja^ ^jC^JLii 

angrah-kan,f ^Lo^kgrnia- 

kan. 



* See note to ••You". 

** The spelling in the Vernacular is "Perlahan". 
•\- The g in this word is pronounced distinctly from the n which 
precedes it. 



GLA 



— 46 — 



GOO 



Glad, c^- dy» suka chita. 
Glance, to, %£fA mgng-erling. 
Glass, J6 kacha. 
— , (a mirror), gL* ^^wo-^- 

chgrmin mtlka. 
Glean, to, osj^s pungut. 
Glitter, to, «JLJT gilang. 
Glittering, L$£>- chahia. 
Gloaming, ^nJL^ Ff-^; rembang 

rgmbang sinja. 
Globe, the, Uk> *Jjj buiat diinia. 
Gloomy (of persons) *.y« suram. 
Glorify, to, ^LJU^ mg-miilia- 

kan, ^K»-^Jbo meng-hormat- 



Glorious, UU miilia. 

Glory, ^LiUi" ka-miilia-an. 

Glossy, U^- chahia. 

Glove, a, q rl Y i^X** sarong 

tangan. 
Glow, to, (as fire), ^Lj-j bgr- 

nyala. 
Glue, <&Sji pgrkat. 
Glutton, a, *>^ glojoh (Port), 

**h tama (-4r.). 
Gnaw, to, (as a dog), ^j^^jSJk^ 

mgng-gise. 



Gnaw, to, (as a rat), 

mSng-gret. 
G°> to, JZf pgrgi. 

— down, to, Q.y turun. 

— in, to, vJu*L> masok. 

— up, to, g\jl3 naik. 

— back, to, *J^s pulang, ,Ai»l 
undor. 

Goat, a, %+&£ kambing. 
Goblet, a, im^I^- chawan. ** 
God, ^bu &)J) allah f taala (^4r.) 

^jj tuhan f . 
God willing alifcLSol insha-allah 

(Ar.). 
Gold, (j*wcl mas. 
— dust, (stream gold), u^-xl 

(C.^! mas urei. 
Gold leaf, jj**L yj ,j**qI mas kgrtas. 
Gold mine, a, <j*^>I c yx+J lum- 

bong mas. 
Gone, jJj-s »A..w sudah pulang, 

^L> »c\^w sudah jalan. 
Gone, (disappeared), oLa-j y^X^ 

sudah tiada. 
Gone, (passed),^ s^X^sudah lalu. 
Gong, a, £yT gong. 
Good, ^L baik. 



* Sound the A. 

** Chawan has no leg to it : if a vessel has a leg then the Malay 
will be "Chawan bSr-kfiki" or "batil bSr-kaki". 
•j- Sound the h. 



GOO 



-47 



GRA 



Good, to Make, ^XSljLm^ mem- 
baik-ki, ^&£ ganti. 

Good bye, JJvJuj \^*£L» salamat 
tinggal*, ^L> ^^±^ sala- 
mat jalan. 

Good deal, a, obL banyak. 
— deeds, ^yJui" ka-bakti-an, 
^yC^uS" ka-bejik-an. 

Good for nothing, ^.Js j> ^^-^ 
tiada ber-guna. 

Goods, Fc .1 : barang-barang, 

IJOj o^> hgrta benda. 

Goose, a, L*£f angsa. 

Gospel, J^vii injil. 

Gourd, a,^4 labu. 



— , AN EARTHENWARE. X)l 



3li^ 



labu tan ah. 



Gout, 



^>] 



srai. 



Govern, to, ^^yCpLy^o mem-ren- 

tah-kan. ** 
Government, ^UJ.i pg-rentah- 

an w ** 
Governor, ^^jcj-*^o * j yang 

mgm-rentah-kan, ** .JuS g&- 

benor. f 



Graceful, ^1 pgrmi (Pers.). 
Gradually, Fq^XS plan-plahan 

(per-lahan). 
Graduated, Fc>^-*-3yJ b&r-pang- 

kat-pangkat. 
Grain, ^^y^v-o biji-biji-an. 

— (seed), aoyu bSnih. 
Grammar, ^^u nahu. ff 
Grand, y*o bgsar, O^Lf 31ok. 
Grand-child, >^^- chuchu. 

— , Great, £_A_jf wj^> 

chichit. § 
Grandee, -*o c .^t orang bgsar, 

Grandeur, ^L*a$" ka-bgsar-an. 
Grandfather, sji'b datoh (or da- 

to'), vJ^o n^nek. 
Grandfather, Great j-j*-* mo- 

yang. 
Grandmother, ^&*y ^Jb da- 

to' prgmpuan, ^l^ix-i oU-o 

nenek prempuan. 
Granite, £x5^ ^-jLj batu. bukit, 

(juji^jlj batu ubin. £ ( § 
Grant, to, (allow), -o biar. 



* See "Farewell" ** Sound the h. 

-J- Adopted and well understood. "His Excellency the Governor". 
"Tuan yang ter-utama gebenor". 

•j~[- Arabic. There is a strong nasal sound in the second syllable. 
§ Great-great-grandchild, Piot; Great-great-great-grandchild. Pint. 
§§ Only in Singapore. 



GRA 



— .48 



GUA 



Grapes, *J&\ s^j buah anggor. 
Grapple, to, £& pggang. 
Grasp, to, (in the hand), *&& 

genggam. 
Grasp, to, (in the arms), o^Jli 

pSluk. 
Grass, o^i** rumput. 

— , Long rank, &W lalang. 
Grasshopper, £-WLo bi-lalang. 
Grate, to, ^£j$J$ parut-kan. 
Grateful, *jS kgnang. 
Grating, (lattice tvork), \^*^ 

kisi-kisi. 
Grave, (serious), ^y* muram. 

— , a, .ms kubor (Ar.). 

-^ cloth, i^Jtf k&f&n (Ar.). 
Gravel, \ji*j«S kgrsik. 
Gravy, »f^ kuah. 
Graze, to, (as a horse), rr-^L^ 

o^o » makan rumput. 
Grease, oil lgmak. 
Great, y^o bSsar, lp raaha (Sans.). 
Green, (colour), ^^jJ> hijau. 

— (unripe), \j>yt muda. * 
Greet, to, oj-*+*« sambut, <c-j 

x*^L* bri salamat. 
Greet, to, (inferior to B&ja), 
^^*Kf-w s8mbah-kan. 



Grey, (of hair), ^$\ uban ** 
Grief, { ^L^y^==> ka-susah-an, 

{ ^t$? dy* dtlka chita. 
Grievous, (oppressive), ^\ a-j( 

aniaya (Sans.). 
Grin, ^X kSrnyih. 
Grind, to, ^^S kisar-kan. 
Grindstone, a, ^.Lw^^jL batu 

kisar-an. 
Gripes, <j*Jyo mulas. 
Gristle, o^ tirat. 
Grit, -ju*1$ pasir. 
Groan, to, £ y^o mengrang. 
Grope, to, vJ* raba. 
Grovelling, (lying on the face), 

UkLj tiarap. 
Ground, the, &it> tanah. 
Grow, to, s^mj tumbuh. 

— to, (increase), xm-j tam- 
bah. 

— to, (become), ^cL&J** m&n. 
jadi. 

Growl, to, &j.<AJU mgn-dring. 
Grudge, a, P*o d&md&m. 
Gruel, ^^mS J\ ayer kanji. 
Grumble, to, XJcj-* m8-rungut, 

&£^v SUDgUt. 

Guarantee, a, ^Ll&^-chagaran. 



* See note to "Uuripe". 

** Probably from "Ubah" and 



meaning changed colour. 



GUA 



— 49 — 



HAI 



Guard, to, ^L> jaga, jJJLJ^q 
m8n-unggu. 

— , to, (protect), ( j£x*,iAJj 
lindong-kan. 

Guard, a,^x*a» p&n-unggu. 
Guard, a Royal, jjLJLP huluba- 

lang. 
Guardian, a, (as of a minor), 

^ 3 wakil (Ar.). 
Guava fruit, ^x+> jambu. 
Guess, to, J&\ agak, is)aL* sangka. 
Guide, to, (conduct), Q^i pimpin. 

— , to, (shew the way), \J*j£\J*s 
q3L> men-unjuk jalan. 

Guilt, (j*jO dosa, ^bL^y ka-sa- 

lah-an. 
Guilty, (j^O—j bSr-dosa, &JL** 

salah. 



Gum, iff -it ayer perkat, »JtS 

ggtah. 
Gums, the, ^^ gusi. 
Gun, (a musket), jJLu* senapang 

(Dutch). 
Gun, (a rifle), J^-j* tSrkul. 

— (breech loading),\Jib}f «iL*# 
sgnapang kopak. 

Gdn, (cannon), *jyp mgriam. 

— , Pivot, (native), bLi lela. 
Gunpowder, JolXj Xj^t Abat b8- 

dil. 
Gunwale, j^. rubing. 
Gut used in fishing ^y&i tangsi. 
Gutta, && g&tah. 
Gutter, -j! -.I.^JLi panchor-an 

ayer. * 



H 



Habit, oo(e adat. 

Hack, to, «--^wJLj^ chinchang, 
f^^AJ te'tak-kan. 

Hail, (congealed rain), ^. ram- 
bun ^jL q=>>^ hujan batu. 

Hail, to, (call to), ^-m* sru, cf^J 
laung. 



Hair, (of the head), oj*** rambut. 

— , A SINGLE LOCK OF, JLa-*J> 

jambul. 

— , (of the body), lot, *^Jjj bulu 
ruma. 

— , (of beasts), y^ bulu. 
Hairless, (bald), v_&j^ botak. 



* See "Pipe". 



HAI 



.— 50 



HAR 



Hair-pin, JyuU. vjb^£> chuchok 

sanggul. 
Hairy, ^J^j be>-bulu. 
Half, **j tengah. 
— , One, &i£w sfcengah, s.U** 

sp&roh. 
Half, One and a, SjO xJLJL^ 

stgngah dfta. 
Hall, J>L balei, £$«*& balei rong. 
Halo, (of moon), ^J^ a\jS kan- 

dang btil an. 
IlALTER,(horse) 1k J^k&$a.i(Hind.). 
Halve, to, ^^i^ m&m-blah-kan. 
Hammer, a, J(^i pen-ukol. 

— , to, J^j tukol. 
Hammock, a, *j*yj& peiig-usong. 
Hamper, a, (basket), %z&jj> kran- 

Jang. 
Hand, a, ^Jcb' tangan. 
Hand from one to another, to, 

jJ^w s^lang. 
Handful, a, J&Cw sa'ggnggam. 
Handkerchief, a, ^£Ij^L* sapu 

tangan, JU*4-v* simpul. 
Handle, a,^! ulu. 

— , a, (of a vessel), L*-aJLj 
tglinga. 

Handle, to, (feel), <j*L r&sa. 



Handsome, ^>^*p tiebat. 

Hang, to, (intransitive), cJoLj 

be>-gantong. 
Hang, to, (transitive), ^c^JCa.5 

gantong-kan. 
Hang down, to, ^JLJL^-j ber- 

juntei. 
Hang over, to, (off the straight), 

Xaxaam sengit. 
Happen, to, ^oL^bU mSn-jadi. 
Happiness, (j-^JU* sgntosa. 
Happy, *^a-o?- K&y« stika chita. 
Harass, to, ^^-JC- g-*^-^ meny- 

usah-kan, £x**«o bising. 
Harbour, a, (anchorage), ^yS$ 

labuh-an. 
Harbour, a, (bay), vJSJIj teluk. 
Hard, fjJS kras. 

— , (firm), £& tggang. 

— over! (in steering), JjLs> 
chikar (Hind.). 

Harden, to, (metal), *yu» sSpoh. 
Harm, qL^Uj bgnchana. 
Harmless, (tame), \J&*?£> jtnak. 
Harness, the, So^ ,-yl& paid an 

kuda. * 
Harpoon, 'xsuoy*, sferampang. 
Harrow, a, xj(j r*vv* sisir t&nah. 



See "Clothes". 



HAR 



— 51 - 



HEL 



Harrow, to, *_ilj ^^^a meny- 

isir tan ah. 
Haste, With, taC* segra. 
Hat, »-jJlS kepiah (Engl), cO^-j 

^La^d tudong kepala, ^-i^-i' 

topi. 
Hatch, to, { j*£*a men-e^as. 
Hatchet, a, vjiil^ kapak* c^Jij 

bliong. * 
Hate, ^> Jj bgnchi. 
Have, to, ot ada, aS^Lj bgr-ulih. 
Hay, jj^ oj**> rumput kring. 
Haze, o^jI^ kabut. 
He, Him, She, Her, ^o dia, ^1 ta. 
Head, the, §s6 kepala. 

— , (principal), cJfr agong. 
Headache, <\LjlS JLxJLi pening 

kepala. 
Head-kerchief, Pj^ju tengkolo', 

buo deta. 
Headland, c y^Uj tanjong. ** 
Headlong, £-*>i jJCJLaJ lintang 

ptikang. 
Headstrong, JLaS" (j^ij^ kras kg- 

pala. 
Heal, to, j^yC^-x^w sgmboh-kan. 
Health, *a&c afiat (^lr.). 



Health, in, &£P sehat (^r.). 
Heap, a, im***? tambun. 

— , to, ^^XJU*^ kumpul-kan. 
Hear, to, yU> dengar. 
Heart, (anatomically), £ *JCJ-> 
jantong, 

— , (usually), ^'10 Mti. 

— of a tree, the yyj tras. 
Hearty, (sincere), ^^jIp *Jou*ww 

sa-sungguh hati. 
Heat, <j*Jl£ pan as, f &clS> hangat. 
Heave up, to, ys%j bungkar. 
Heaven, &jZ shurga (Sans.). 
Heaven, (the sky), '&£$ langit. 
Heavy, cy brat. 

— , (of rain), v-aJ lgbat. 
Hedge, a, Jfls pagar. 
Hedgehog, a, ajLj ocXJJ landak 

tanah. 
Heed, to, ajLjI in gat, j^ ^ * fg- 

duli (^tr.), yj era. 
Heel, a, £~viP tumit. 

— over, to, &>uuw sengit. 
Height, {$Sju£ ka-tinggi-an. 
Heir, (j*^ waris, &»*± aJjI-jJu 

yang ber-ulih pftsaka. 
Hell, dU ngraka (Hind.). 



* "Kapak" a Chinese axe or hatchet; "Bliong" the Malay hatchet. 
** Contracted from "Tanah ujong". 

f "Panas" usually of the heat of the sun or atmosphere, "Hangat" 
artificially heated. 



HEL 



— 52 



HIN 



Helm, ,^y*S kamudi. 
Help, to, f^JU mSn-ulong. 
— , to, (especially in war)^y^ 

bantu. 
Helter-skelter, ^-j ^y*? chg- 

rei-bSrei. 
Hem, a, *-J£ klim. 
Hen, a, (of fowls), (jyu *j| ayam 

bgtina. 
Her, ^> dta. 

Herald, a, Xzxd abentara. 
Herd, a, ^^ k&wan. 
Herdsman, a, Ju+i' gSmbala. 
Here, (jy* sini, (jy«o di-sini. 
Hereditary, ^L*o pgsaka. 
Heretofore, ^j! fblw sa'lama ini. 
Hermaphrodite,^*^ papak JL 5.b 

darei. 
Hermit, a, q*L&\9 pe>-tapa-an. 
Heron, a, l^Ij . £ •*-* burong 

ruak-ruak. 
Hesitating, Jl$> i^. bimbang hati. 
Hiccough, ^Ju* sgdu. 
Hide, to, .^La-j^a* s&m-bunyi- 

kan. 



HiDE,To,(^^e refuge to),^J^^OsjLa 

mg-lindong-kan. 
Hide, a, £j^ kulit. 
High, ^^Xju tinggi. 
Highness, (foY/e),yCjly tfian-ku, * 

jiCu tunku,^Gi unku. 
High Priest, ULc ulama (Ar.). 

— water, 8^-JL-s *L*-li> Ji dyer 
pasang p&noh. 

Highway, ^cL ^L> jalan raia. 

— ROBBERY, Qy-*L*v Sa- 

mun. ** 
Highwayman, ^ *t a— b peny- 

amun. 
Hill, *a(^j bukit. 

— , (rising ground), fjloi pSr- 
matang, &£*£>• changkat. 

Hill, Ant, Xav^j b^sut. 

Hilt,^J}) ulu. 

Himself, Herself, ^jJ«AJLav ^o 

dia sendiri. 
Hinder, to, qX^&j tggah-kan, 

!•*$** m8n-&han. 

HlNDERMOST, ^IXw ^^LjiXJuJ 

yang di-blakang skali. 



* Usually used when speaking of or to a Sultan. "Tunku" and "Unku" 
are used when speaking of or to any one (male or female) of Raja birth. 
Practically all these words are the same, but there is a marked difference in 
their use, as in the case of "Tuhan", the Almighty and "Tuan" (the same 
word) which answers to Mr. or Sir. 

** Also applies when committed on a river. 



HIN 



— 53 



HOO 



HiNDRANCE,A,^ybC^ka-s^k£tt-an. 
Hint, a, o,t£i isharat (Ar.). 
Hip, the, Ip JjCie pangkal paha. 
Hire, (of labour), *s>^ upah. 

— , (of a house), \y#» g§wa, 

— , TO,(engage labour), ^yCgiybo 
meng-upah-kan. 

Hire, to work for, <<->l^ rr^ 

makan gaji. 
His, Lj»y ^o dia punya. * 
Hiss, to, j^wy ber-siol. 
History, *jI£> hikaiat (^lr.). 
Hit, Ltf' kena. 
Hit, to, ^^ kena-kan. 
Hither, ^gX^S ka-mari, { ^* r ^S 

ka-sini. 
Hitherto, fiJ-&» ^jS** sampei 

sSkarang, 
Hoarse, ^.li parau, £$»Ls garo', 

Oyw sSrak. 
Hoe, JyCis> changkul. ** 
Hog, ^L babi. 

— , Wild, ^^2 ^jIj babi titan. 
Hoist, to, j^X^lXx:! angkat-kan. 

qJ^djC^j bungkar-kan. 
Hoist, (colours), to, q&v.Ij naik- 

kan. 



j Hold, (of a ship), sJU-o petak. 

— > to, £& pSgang. 

— , to, (contain), ojy* mtiat. 

• — OUT OR HOLD UP THE HANDS 

to receive, to, *ot> tadah. 
Hole, a, £»J lftbang. 
Holland, L\*L ^c-xi n&gri blanda. 
Hollander, LX-JLJLj c .^t orang 

blanda. 
Hollow, Uvc^ rongga, **^ ko- 

song. 
Holy, (j^tAS kudus (Ar.). 
Homage, .^-^L-*— «-jw— i pgr-sem- 

bah-an. 
Homage, to Pay, a..*-*-^ meny- 

&mbah. 
Home, (house), ka^. rumah. 
Home, At, &*} «l> di-rumah. 
Honest, ^L^-i *J*"HM yang bu- 

lih pgr-chaya, ooLI umanat 

(Ar.). 
Honey, ^oLo madu. 
Honour, (dignity), ^LJUJ" ka- 

miilia-an, ^LL*^ka-b8sar-an. 
Honour, (respect), c>woy> hormat 

(^r.). 
Hoof, a,^*^ kuku. 



* The best way to indicate the possessive is to place the pronoun after 
the substantive as "rumah dia", his (or her) house. 

** Large, heavy, and used to do the work of a spade. 



HOO 



- 54 - 



HUR 



Hook, to, ^&j^ kait-kan. 
Hook, Bill, p *Ls parang, o*Jy 

g6lok. 
Hook, Fish, Jod*' olo mata-kail. 
Hoop, a, l5 ^w simpei. 
Hop, to, Ou&t> jingkek. 
Hope, \.J\£> harap. 

— to, o.L^Jw meng-harap. * 
Hopeless, <jJ (j**-^ putus-asa. 
Horizon, x*^ ^1^ kaki langit. 
Horn, a, olXJu tandok. 

— , to Butt with the o^lXJuL* 
men-andok. 

Hornet, a, <mU*j t&buan. 
Horoscope, a^u niijum (Ar.), Joe 

faal (.4r.). 
Horse, \c^ ktida. 
Horse, (a wooden frame), Ptajf^ 

kuda-kuda. 
Hospitable, c .^Ij^L^JU c^L&j 

yang galak men-jamu 6rang. 
Host, a, m^ ^ly tuan rumah. 
Hostage, a,^L*s pgng-aku. 
Hot, ^pJli panas, ** xiL^ han- 

gat. 
— , (pungent), (j*<A» pgdas. 
Hound, a, ^f Ja?^' anjing 

p8r-buru-an. 



Hour, j^> jam (Pers.). 
House, x*^ r&mah. 
How, qU-^o bagei-mana, 

— much, l3L-j brapa, JL 
vJijL brapa banyak. 

— much, (of price), \£>3> Jb 
brapa hgrga. 

Howl, to, pj^ty* mS-raung. 
Hull of a vessel, ^Li q^-^ 

badan prau. 
Hum, to, (as bees), c *JL>_ j ber- 

d&ngong. 
Human, ^y^jl* manusia (Sans.). 
Humble, «<Ai» r£ndah. 
Humour, (disposition), ^U pra- 

ngei. 
Hump, a, £y&y* bongko\ 
Hundred, (j^jK ratus. 
Hungry, -s 1 ^ lapar. 
Hunger, rj/^f ka-lapar-an. 
Hunt, to, (game), sj^j-* b£r- 

buru. 
Hurricane, a, o^*j» ribut. 
Hurry, &y gopoh. 
Hurt, (damage), qL>Uj bgnchana. 

— , (loss), i^SjS ka-rugi-an. 

— , (wound), I^J luka. 
Hurtful, c^£> j&hat. 



* Sound the h. 



** See "Heat". 



HUS 



55 



IMA 



Husband, ^^ laki, ^j^ sua- 
mi (Sans.), L&ju *-*•>» rurnah 
tangga. 

Hush! ,*-p diam. 

Husk, \^1^ kulit. 



Husk of corn *5u* sgkam. 

— OF THE COCO-HUT oj-jL** 

sabut. 
Hut, a, u3^«Aas pondok. 

— , (shed), J^ou bangsal. 



i 



I, L^a* sahya, *_^l aku. 

I, (w writing), u>«-o beta, c^ 

kita. 
Ice, y-£-* f) ayer b&ku, jj'L yj 

ayer batu. 
Idea, ^U^ fikir-an. 
Idiom, <^JlSL-2>- &*j. rumah cha- 

kap, ol^ ^i pri kata. 
Idiot, iLif c .3! orang gila. 
Idle, (lazy), ,j*JLo malas, q-*— ** 

sggan. 
Idol, jl£y b^rhala. 
If, ji&> jikalau, <A^- jika, ^Jl^ 

kalau. 



Ignorant, J^j bSbal. 
Ill, (sick), u>^L« sakit. 
Illegal, {j»y> dosa. 

— , (forbidden by Muham- 

madan law), J^> haram (Ar.). 
Illness, ui^Lo pgny-akit. 
Illuminate,to, (make light) J{ ^&J 

trang-kan, ^£iyu men-rang- 

kan. 
Illustrious, -by tgr-nama. 
Image, ,^Aj teladan. 

— , (appearance), 03. rftpa. 
Imagine, to, i^Ut** sangka, *X-o 

fikir (^4r.). 



* "Sahya" is the word most commonly used by Europeans to express 
the first personal pronoun, whilst "you" is best rendered politely by "Tuan". 
The Malays commonly use "Aku" for "I" and "Tuan", "Angkau" or "Awak" 
(if familiar) for "you". "Angkau" is also often rendered by "Kau'\ or, in Pro- 
vince Wellesley and KSdah, by "Hang", and is generally used in speaking 
to servants or the lower classes. In Perak, "I" arid "you" are familiarly ren- 
dered by "Teman" and "Mika". In writing, Beta or Kita represents "I" and 
SehdbaUbeta or Sehdbat-kita "you". 



IMI 



-56 



INC 



Imitate, to, o.y turut, ^ -o tiru. 

— , to, (mimic)) *&Uj ting- 

kah, o^>l ajok. 
Immediately, ^_j! -JLJL-*-** sa'- 

bantar ini, ^yj c .iJL** sa'ka- 

rang ini. 
Immense, -*o Lg* maha bgsar. 
Immodest, ^JLo o^\-a_j tidak ma- 

lu, wot aib. 
Immortal, JjCT kgkal. 
Impale, to, ^w aula. 
Impatient, -*.jo o^A^-j tidak s&- 

bar (Ar.). 
Impede, to, [ ^Sj^> s8kat-kan. 
Imperfect, ^.,g„ +.** oLJ tiada 

semperna. 
Impertinent, -J*' kasar. 
Implements, *£>JI alafc. 
Impolite, ^^_i^-j* oLxJ* tiada su- 

pan, (jwl^j— j oLaJj tiada b8r- 

bhasa. 
Import, to, ,^&t*U^Q mg-masok- 

kan. 
Imports, vJL*«Lo SLjuLLj 

yang masok. 
Important, Or? br&t. 
Importunate, l cu^ hemoe. 
Impose upon, to,^a-o tipu. 



Impossible, aJ^j *Ij \\Jl£ww skali- 

kali ta' bulih, Ju^Uvo mustahil. 
Impost, (to#), (j^y^- chukei. 
Impotent, vJL^-s ^Lo mati pu- 

chok. 
Impower, to, l\»^ u»y? <cj-j bri 

kuasa ka-pada. 
Impress, to, ^JCi tgkan. 
Imprison, to, ^Jll^JLi pgnjara- 

kan. 
Improper, v^aj1» oLj tiada patut. 
Improve, to, (make better), ^SjUs 

m&m-baik-i. 
Imprudent, Jl5io c .m_T kurang 

bijak. 
Impudent, J*~*—j fcf^o muka tSbal, 

^JLo oLo tiada malu. 
In, o di, Jol> di-dalara, Jb da- 
lam. 
In order to, ^cU** sgpaya. 
Incapable, [j*]yS oLwL*-j yang 

tiada kuasa. 
Incense, (perfume), ^^ZjuJ* stang- 

gi, QtM^ kemnyen. 
Incest, 'j*+i*y» sumbang. 
Inch, ^L> jari, j^-po! inchi, * 
Incite, to, ^£j^J asut-kan. 
Inclination, o«-XJL^ ka-handak. 



* English Malayified and understood. 



INC 



— 57 — 



ING 



Inclose, to, {fence in), ^jfi pa- 

gar-kan. 
Incoherent, (in speech), >Li_j_x> 

mgr^pet. 
Income, ^ySLxjLs pgn-dapat-an. 
Inconstant, *Lmj bimbang. 
Inconvenience, to, f.o dgra. 
Inconvenient, £****& ta'sSnang. 
Increase, to, q^-^j tambah-kan. 
Incredible, ^L^-i aI^Ij ta'bu- 

lih perchaya. 
Indebted, fjjta ber-utang. 
Indeed? **\^£j bagitu-kah? 
Indented, ^yCi lSkok. 
Indian, an, *. .*. L^~>c .^1 6rang 



kling, : 



L? 



cJ^UP J 



t)y oran s 



hindi. 

Indicate, to, ^^yGb^Uj tunjuk-kan. 
Indigent, q-X*wo miskin. 
Indignity, ^fyUS" ka-malu-an. 
Indigo, bLo nila (^lr.). 
Indiscreet,\JL<aj jLo tiada bijak. 
Indisposed, (averse), ^L-* jLuj 

tiada mau. 
Individual, an, c yy* sa'orang. 
Individually, P^^wL* masing- 



Indolent, ij^JUmalas, Q>Lwsggan. 



Indulge, to, (favour), *-a_*>LJL/3 

m8ng-asih. 
Industrious, q-^>L rajin, L^j^t 

us aha. 
Industry, Ig*^! us&ha. 
Inexperienced, ^Lo^Lj ta'biasa. 
Infant, FvJuI*' kanak-kanak. 
Infatuated, £\j tb£ gila-brahi. 
Infected, <^j&c>J ter-jangkit. 
Infectious, vi>^5oc>-j ber-jangkit. 
Inferior, (of things), ^.Lj c .y" 

kurang baik. 
Inferior, (tn station), ^Lo diba- 

wah. 
Infernal regions, ^LJ nSraka 

(Hind.). 
Infidel, ji£ kaf ir, (Ar.). 
Infinite, (in time), JJ3" kgkal. 

— , (in space), ^^f^ oLu 

tiada bgr-pringgan. 
Inflict punishment, to, raeny- 

eksa-kan ^L*&yc. 
Inform, to, ^I^JLjl^o maalum- 

kan, ^/bLcx meny-ata-kan, 

^fr <3jj bri tau, *j^-I achum. 
Information, -*i> khab&r (.in). 
Ingenious, ^cJ^ \ i ber-btidi, 

^cAJLs pandei. 



* Common, but properly "Orang Benggala", "Orang Madras" &c., 
according as they are natives of Bengal, Madras, &c. 



INH 



-58 — 



INT 



Inhabit, to, o ufjy dudok di, 

o *jo dtam di. 
Inhabitants, o^ii. raiat (Hind.). 
Inherit, to, ^L*iy be>-p£saka. 
Injure, to, j^jC&wt). rosak-kan, 

( ^LUif aniaya-kan. 
Injustice, ^cLol aniaya (Sans.). 
Ink, 03b dawat (Ar., dauat), 

UOj tinta. 
Inkstand, 03 b oi-U tempat 

dawat. 
Inlaid, x>tLj ber-tatah, ^JsJL^-j 

be>-sendi. 
Inland, jJ^I j> di ulu, o»b di 

darat. 
lNNER,THE )f Jb Aijyang di-dalam. 
Innocent, ~0X*^ «A-i .0 ^>-jy« 

suchi deri-pada ka-salah-an, 

a!L*-j oLo tiada ber-salah. 
Innumerable, fJL^jy ^L-^-J tiada 

tSr-bilang. 
Inquire, to, vjI—j tanya, L*o_i 

preksa. 
Insane, bLif glla. 
Insect, (crawling), o^ko £* f-^ 

binataag yang mglata. 
Insect, (flying), gy *j *jLu bi- 

natang yang tgrbang. 



Insert, to, ( ^Jviw^w sisip-kan. 

Inside, Jbo di-dalam. 

Insignia of rotalitt, y^Sl^—i 

Q^L>Ly pSrkakas ka-raja-an. 
Insipid, .^Ij tawar. 
Insolent, (arrogant), -JS kasar, 

c v-*^* sombong. 
Inspect, to, q g * II a mg-lihat, 

L»3.+4 mgrn-reksa. 
Instant, an, vi^L* saat, ^Jl&£*» 

sa'kejap, y^w sa'bantar. 
Instead, .Jutf ganti. 
Instigate, to, c^-jJ-jL^o raeng- 

asut. 
Institution, (custom), oole adat, 

*jw. rgsam.. * 
Instruct, to, y>Livo meng-ajar. 
Instruction, ^L>lJepeng-ajar-an. 
Instructor, *.*$ guru (Sans.). 
Instrument, \j*Mf pgrkakas. 
Insufficient, »j(^ ^-*h tiada 

cbukup. 
Insult, to, (abuse), ^le maki. 
Insupportable, c Jou-j 0L0 ti- 
ada ter-tanggong. 
Intellect, JJifc akal (Ar.). 
Intelligence, (news), yj> kbab&r 

(Ar.). 



* Resam is more a local practice; it is a word of very common use 
in Perak. 



INT 



— 59 — 



ISS 



Intelligent, ^cO^-j—j b8r-budi, 

JJky ber-akal. 
Intend, to, olXJLP handak, &^J 

niat. 
Intention, l^aojI* maksud (Ar.). 
Intercede, to, ^Jl.Lf o j-^-j tu- 

long bichara-kan. 
Interest, (of money), 'i^y* bu- 

nga wang, L. riba (-Ir.). 
Interfere, to, yu=>^ ber-cham- 

pur, xi^/o oLw^Lo masok mulut. 
Internal, Jtao di-dalam. 
Interpret, to, jLP ^y bri hSrti. 
Interpreter, (j*L$-j ^v-^ J uru 

bhasa. 
Interpretation, (as of a dream), 

-axxj (Ar.) taabir. 
Interrogate, to, -^LwJLi prek- 

sa-kan. 
lNTERRUPT,TO,(m discourse), \J£j»\* 

v^Jyo masok mulut. 
Intersperse, Jw* *Jl* selang-seli. 
Interval, .^c^L*/ ka-selang-an. 
Interview, ..J^j'i per-temu-an. 
Intestines, o^ it> tali prut. 
Intimate, (W0ZJ acquainted), JJtf' 

WiUL kenal baik baik, (j*L-oy 

bSr-biasa. 



Intimidate,TO,Oj51j (^bri takut. 
Intoxicated, UbU mabok. 
Intricate, ^aj^ kosot. 
Introduce, to, (bring in), I^Lj 

OUvU bawa masok. 
Intrust, to, cy&y* sgrah-kan. 
Inundation, *j J ayer bah. * 
Invade, to, Ju*J langgar. 
Invariable, a-JjLj oLaJCjl-j yang* 

tiada be>-ubah. 
Invent, to, ^joL> jadi-kan. 
Invisible, ^Jul linyap. 
Invite, to, ^^d^Lx-^ sila-kan, 

JwJii panggil, o^a*~> jemput, 

oL>! ajak. 
Invulnerable, j^/ k&bal. 
Irksome, ^ susah. 
Iron, j^-^ bSsi. 
— , an, or to, IXiJuwl istrtka ** 

(JKnd.). 
Ironical, y.JJu* sindir. 
Irregular, .*-j'U oLa-j tiada bSr- 

atur. 
Irresolute, Jk-^j bimbang. 
Is, ol ada. 
Island, ^5 pulau. 
Issue, to, (#o ow£)> Jy-^ kluar ? 



^^j> 



4 t8rbit. 



* Sound the h. 
** Hindustani, adopted; literally means "wife's work". 



IT 



— 60 — 



JUD 



It, ^5^3 dia, oul itu. 

Itch, u**>y kudis. 

Itchy, J^jUf gatal. 

Item, an, J^s pgrkara (Hind.). 



Iterate, FfJ$ta bgr-ulang-ulang. 
Itself, ^c—jlXJ-w ^50 dia s&n- 

diri. 
Ivory, jj«3L^ gading. 



j 



Jack fruit, v 3X,.q-».,.r> chemp&- 

dak, * bCii nangka. 
Jackal, JInj-*v srigala. 
Jacket, ^>L baju. 
Jail, LL^Ui pgnjara (Pers.). 
Jailor, LL^Ui |y^ k^ttia p^njara. 
Japan, q^> ^5t& negri jepun. 
Jar, a, qjU^j tgmpaian. 
— (small), -Sli* takar (£ans ). 
Java, Javanese, IjL> jawa. 
Jaws, «P. r&hang. 
Jealous, ^m*^- ch&nburu. 
Jeer, to, y.»Aijyo meny-indir. 
Jelly-fish, V y 5 i ubor-ubor. 
Jerk, to, qX&Jjw sintak-kan. 
Jest, a, ^Ll> jenaka. 
Jesus, ^^-^ (jrH nabi isa. 
Jew, a, \^y& yahudi. 
Jew's harp, a, c J3& genggong. 



Jewel, a, oL^-5 pe>-mata, ^-j\ 

r&tna (Sans.). 
Jeweller, ^X^> jfthari (Pers.). 
Jingal, XJ lela. 
Job, to work by the, c .^ T ^ 

kgrja borong. 
Jog, to, (trans.) -jL^fwi^JT gun- 

chang. 
Join, to, (a person), U*> jumpa. 
Join on, to, ^X&jjI ubong-kan, 

^^i^4js« sambong-kan. 
Joint, a, (of the limbs), ^lX-^L^ 

sindi. 
Joint, (of a reed), y^j ) buku, 

\j»\)j ruas. 
Jolt, to, £±£ goyang. 
Journey, a, q^>o per-jalan-an. 
Joy, ^IX***" ka-suka-an. 
Judge, a, *£\-z> hakim (^4r.). 



* The "ChSpadak" is rather smaller than the~ "Nangka" but the 
outward appearance of the two fruits, except as regards size, is the same 



JUD 

Judge, to, ^jC^X^Jw meng-hu- 

kum-kan. * 
Judgment, a, *£> hukum (Ar.). 
Judicious, vJL^lo bijak. 
Jug, a, c *j^j buyong. ** 
Juggle, to, oL* v_*JLa-*w ^ylo 

main sflap mata. 
Juggler, a, o^ oULa-x-s p8ny- 

ilap mata. 
Juice, -j( ayer, ^oU madu. f 
— , (of certain palms, nipah, 

cocoanut etc.), Lu nera. 
Jump, to, oaJ lompat. 
Jungle, ^j^I utan,f f ^^$> hutan. 



61 - KIC 

Junior, ta^o &J lgbih muda. 
Junk, '*&} wongkang. 
Jurisdiction, &Xii p rent ah. 
Just, <Jo!c adil (^r.). 
— now, ^y-j] jCw sat ini, yuLx** 

^jI sa'bantar ini, v^-cLw saat 

(Ar.). 
Just past, ^^obf tadi. 
Justify, to, r^y^ bSnar-kan. 
Justly, (gZiisu* q-^> dengan sa- 

patut-nya. 
Jut out, to, £>jU ber-ujong. 
Juvenile, ta^* muda. 



Keel, <j*Jji lunas. 

Keep, to, ^Jl+u* simpan, s^l 

men-aroh. 
Keep a promise, to, ^yJLf-Li..*. a 

^^U^ meny-ampei-kan janji. 
Keeper, a,^x*xs pen-unggu. 
Keg, a, J^cf ^ £ m tong k&chil. 



Kernel, a, .v*^ ^» 

Kettle, a, ^^Xtf kgndi, \Jb-A^> 

cherek. 
Key, a, ^^^iS vJLil anak kun- 

chi. 
Kick, to, pAJLi* tendang, § i*)^* 

sepak, j^>y tSrajang. 



* Sound the h. 

** A "Buyong" is a round vessel of earthenware; the European Jug 
is called "Gayong" and often in the Straits Settlements "Jag". 

•[ "Madu" is used when speaking of fruits the juice of which is sweet. 

+4 See note to "Thicket". 

§ "Tendang" and "terajang" with the sole of the foot ; "Sepak" with 

the top of the foot. 



KID 



— 62 



KNO 



Kid, a, 'jk. k * » ,f JLi\ &nak kam- 
bing. 

Kidnajp, to, £&$ lari-kan. 

Kidneys, gjyJLo st^j bftah ping- 
gang. 

Kill, to, *i>4j bunoh. 
— , to, (for food with religious) 
forms), { yJs g„ a L* .»w sSmbleh- 
kan, (c^o bantei. 

Kill, (fowls), to, 4j^ p6tong. 

Killed, xj^j t8r-bunoh. 

Kind, (sor*), g^^JL^ jSnis, * *^>U 
raacham. ** 

Kind, (affectionate), a^JS kasih. 

Kindle, to, i_ 



J pasang, f 

^^U-* mg-nyala-kan. 
Kindred, »J> kaum (Ar.), L^.^JLS^ 

kglurga (Hind.), \J>)£ puak. 
King, J^ raja. 

Kingdom, ^dj^S ka-raja-an. 
Kiss, a, *+&** chium, \3y-&^ k8- 

chup. 
Kiss, to, »^*j^J~a nign-chium, 

v_i}jf&o m8ng-£chup. 
Kitchen, .yb dapor, UsjLxi pg- 

nangga. 
Kite, (&trd), &J c .o burong l&ng. 



Kite, (of paper), fifc-j layang- 

layang. 
Kitten, j-aj^J' vJLJl anak ku- 

ching.. 
Knead, to, (j««*L ramas. 
Knee, s^aj^S lutut. 
Kneel to, u>o^U m&-lutut. 
Knife, j-**-o pisau. 

— , Chopping, 'r~-*S$ lading 
(in KVdah), \JLlfJf golok (in 
Perak), c .Li parang (else- 
where). 

Knife, Small, ^ ^_^wxi pisau 

wali. 
Knit the brows, to, $lo oj*-*" 

krot dahi. 
Kkock, to, (strike), J^s pukol. 
— , to, (with the fist), Jcs-y' 

gochok, *XL£ hantam. 
Knock down, to, ja-^-a-j banting. 
Knot, a, JLa**v simpul. 

— , (m wood),jfj* buku. 
Know, to, (understand), ^-j-Jl* 

mgng-grti,^plj tahu. 
Know, to, (fo acquainted wiih\ 

JJ^ kenal. 
Know, I don't aJo! Sntah. 



* Arabic "Jins"; Latin "genus". 
** Not Malay adopted, 
f To lay and light a fire "Pelkat api". 



KNO 



63 — 



LAN 



Knowledge, ^^JoLi pSng-ta- 

hu-an. 
Known, Well, .»g &, a mgshhur 

(Ar.). 



Known, to Make, ^Lj ^c-j bri 

tahu, ^LCyo meny-ata-kan. 
Knuckle, i^J^-jfj} buku-jari. 
Kris, * [J ^S. 



Labour, (work), ^L>Jo pg-ker- 

ja-an. 
Labour, to, ^Jo b&-keYja. 
Labourer, ^ p^l c ^( 6rang 

tipah-an, ^^^ £ *$i 6rang 

kuli. ** 
Lac, (100.000) L*aJ *J>** sa- 

ptiloh laksa. f 
Lace, !c\JLj, renda (Port), Li^o 

pita (Port). 
Lad, f^y ^ v3^ btidak laki-laki. 
Ladder, L&u tangga. 
Laden, to, t-y&ly* muat-kan. 
Laden, to, Un- *&y> punggah. 
Laden, Deeply, o ; L* sarat. 
Ladle, ^lXjLjw sendok, yiy*» su- 



Lady, q$4* ma'wan, ^jjo* siti, 
<c-f^ inche. 

Lake, vJLuwlj tasek, jib danau. 

Lamb, f^ytf oul anak biri-biri. 

Lame, js+aj tern pang. 

Lament, to, v^JuLo mg-ratap. 

Lamp, IaJIs pelita (Pers.). 

Lance, vJu^j tombak. 

Land, && tanah. 
— (opposed to 
darat. 

Landing place, ^Lj bagan. 

Landlord, aoLi ^I^j ttian ta- 
nah. 

Lane, c .J lorong. 

Language, (j^L^j bhasa. 

Lantern, LjuXJlS lant^ra, i-xJLJLJ 



water), o.b 



* The ordinary descriptions of the kris — the national weapon — are: — 
the "kris" or "kris pandak", the short kris; the "kris panjang", or long kris; 
the "badik" a straight short stabbing knife: and the "tumbuk-l&da", a smaller 
slightly curved dagger. 

** Not Malay, but well understood everywhere. 

•J- "Laksa" in Malay means 10.000. 



LAP 



64 — 



LEA 



lanting (Jav.), p Jju tanglong 
(tenglong). 
Lap, the, yois pangku, lo . rtba. 



— , TO HOLD ON THE, 



1*^0 



mem-angku. 
Lap, to, dL> jtlat. 
Lard, ^L vJLt 18mak babi, \Jk-y« 

JsL minyak babi. 
Large, ->*o b£sar, Jn again. 

— (wide), fjjji luas. 
Lash, (of a whip), oyU> i^' tali 

cMbok (Port), Jtes? it» tali 

charati. * 
Last, y>li» yang akhir (^4r.). 
— born, ^-^vwJL-j vJul anak 

bongsu. 



— day, the, &0L0 
kiamat. 



^ 



10 hari 



— night, jJUw sa'malam. 
Last, to, qPIj tahan. 
Latch, a, «-a-^wL^ kancbing, 

jLc^Joe pgng-anching. 
Late, (w tfeme), o>-J Jambat. 
Late, the, (of Rulers), *z>X\ al- 

mgrhum (-4r.). 
Lately, ^.Lgj bbaru, ^olj tadi. 
Lathe, to turn in a, ou.^Lo mg- 

larek. 



Latter, the, { jj^\^S *Lj yang 

kgmdian. 
Lattice work, F^yw*-^" kisi-kisi. 
Laugh, to, (jIjLj tgr-tawa, oUL^ 

gglak. 
Launch, to, q&aj turun-kan. 
Law, fc<A_il undang-undang, 

o>k adat. ** 
Law, Sentence of the, *&> hu- 

kum (Ar.). 
Lawful, jLJ'Li patut, j^b> halal 

Lawsuit, LLfo bicbara. 

Lay, to, (place), n^Jj taroh, jlj*-j 

buboh. 
Lay a wager, to, a.li'j bSr-taroh. 
Lay by, to, q — g » ™ simpan, 

q££-mJ asing-kan. 
Lay eggs, to, ^$ b8r-tSlor. 
— hold, to, «jG pegang, o^ls 

paut. 
Lay waste, to, ^yC*Lu binasa-kan. 
Lazy, (j*JL> malas, ( ^JL^ segan. 
Lead, (metal), aJLij x^aJ* ttmah 

itam. 
Lead, (for sounding), *3_i prum 

(Port), £}S$ ladoDg, iS^o^j'b 

batu duga. 



Not Malay, adopted. 



** Lit. Custom. 



LEA 



— 65 



LES 



Lead, to, (go with), [ ^==>pJkA 

ra^ng-anfcar-kan. 
Lead, to, (guide), ^JL> ^yi&^US 

tunjuk-kan jalan. 
Lead, to, (go first), ^b> ^L-^o 

m8m-bawa jalan. 
Leader, a, (guide), y\JJs pandu. 

— j A > (chief % y±-& peng- 

hulu. 
Leader, a, (in battle), *-JLis p8ng- 

lima. 
Leaf, a,^jI^ q^6 daun kayu. 

— (of paper), J^ sa'hSle. 
Leaky, to leak, *-^>-j bochor, 

y^j-o tiris, (from within). 
Lean, (thin), \^j*^S kurus. 

— , to, £**+»> sengit. 

— against, to, .«AJuw sandar. 
Leap, to, ^>a#J lompat. 
Learn, to, y>bb blajar, ^>^ kaji. 
Learn the Koran, to, l ^>UUo 

mgng-aji. 
Learned, ,J(c &lim (Ar.). 
Learning, ...L>Lii peng-ajar-an. 

Qt^Xis pgng-tau-an. 
Least, ^Ji^-i^ i}^^ £-J yang 

kechil skali. 
Leather, £*i^ kulit. 
Leave, to, ^yJl&u tinggal-kan. 

— off, to, tf*&j> hgr-h8nti. 



Leave, (permission),^6\ithm(A r.) 

— OF ABSENCE, j^=> chuti. 

Leave, to take, (inferior to supe- 
rior), q^m b^r-mbhun. 
Leech, Horse, *JOJ lintah. 

— , (small), X^-li p&ch&t. 
Lees of wine, J£t( ^ti' tai anggor. 
Leeward, q a rl S3U0 di-bawah 

angin. 
Left, (opposed to right)j (C^kiri. 
Left-handed, ^c^ .-./kgrja kiri. 
Leg, <j«uyo bStis. 
Legend, Uj-^- cherita. 
Legitimate, <jbL> halal (-4r.). 
Leisure, o£f* sSmpat, ^o d&n. 
Leisure, at, *uu* senang. 
Leisurely, ^"^ pgr-lahan. 
Lemon, a, ^Ji y^l lfmau kapaw. 
Lemon-grass, ^cl^ sgrai. 
Lend, to, +S\*h .JfL bagi pinjam. 
Length, i^Ui panjang. 
Lengthen, to, ^oL^Ui panjaug- 

kan. 
Leprosy, \JJ*S kosta. 
Less, (t'n sfee), cXs.o Ju^ykgchil 

deri-pada. 
Less, (t'n number or quantity), p .S 

Osi.c> kurang deri-pada. 
Lesson, a, (teaching), ^L>bLi 

pel-ajar-an. 



LET 



66 — 



LIN 



Let, to, (permit), -o biar. 

— go, to, ^K^aI lepas-kan. 
Let for hire, to, I^-a-av ^cj bri 

sewa. 
Letter, (epistle), [ y*i-jS o.yw 

surat kirim-an. 

— , (characters), ^J*>j^> bu- 

ruf * (Ar.). 
Level, oK rata. 
Liar, a, c *£**$ pem-bftbong. 
Libel, &aas fitenab (Ar,). 
Liberal, JClP s.yo murah hati. 
Liberate, to, ^£*saJ lepas-kan. 
Lick, to, oJL> jllat. 
Lid, a, (cover), ^f^£ tudong-an. 

— , Eye ,o'wo ots>& kl6pak mata. 
Lie, a, c^j bfthong. 

— , to tell a, £».,&■«♦* mSm-bft- 

bong. 
Lie down, to, *j Jj b&ring. 
Life, (jLj ny&wa, oLa-^* haiat 

(^r.), I^> jiwa. 
Lift, to, ^JOCtf angkat-kan. 

— , to, (set on end), qXj_j>\JL/> 
men-diri-kan. 

Light, (opposed to dark), fi y trang. 

— of day, jaam slang. 

— , (in colour), Lyo muda. 



Light, to, *jJ$ pasang. 

Light, (not heavy), .-y^ ringan. 

Light-house, a, Jj *-*3» rumah 

api. 
Lightning, c>J^ ktlat. 
Like, (alike), J— a* sama, v^i*,--** 

sa-rupa, oi^ sepSrti. 
Like, to, 1(^av suka, q-^-O bgr- 

k&nan, x<a*Ijla m^ng-asih. 
Likeness, a, -m^ gambar. 
Likewise, JL» pula, i^y> juga. 
Lily, c yL bakong. 

— , Water, -~jI c ^Si* bakong 
ayer. 

Lily, (lotus), JL> tratei. 
Limb, o>&S angguta. 
Lime, (calx), jJ& kapor. 

— , (fruit), ^jJuij-t^J limau 
nipis, y**S a.av! asam limau. 

Limit, (boundary), (-j&r-s pr&ng- 

gan. 
Limited, (confined), *Ua*v* sempit. 
Limpid, *Ajy> jgrneh. 
Limping, £— ^p< * » ,*> penchang, 

ia^-o tempang. 
Line, a, ^jJj baris. 

— , (cord), i'u tali. 

— , to, { ^^S^ lapis-kan. 



* Plural. One character, "Haraf". 



LIN 



- 67 - 



LON 



Linger, to, &^*i bgr-lengah. 
Lining, { y^p^ lapis-an, y^JI alas. 
Link, a, (of a chain), { y^Jc>- chin- 
chin. 
Lion, a, LjLm« singa (Hind,). 
Lip, -a-o bibir. 
Liquid, -jI^> chair. 
Liquor, ^y-yc minum-an. 
List, JSo daftar (^4r.). 
Listen, to, JbA^c mgn-de'ngar. 
Litter, a, (vehicle), q%*y$I usong- 



an. 



Litter, (rubbish), ^w sampah. 
Little, J^^ kgchil. 

— , (w quantity), c^cU 

sgdikit. 
Live, to, o 5 l\^ hid up. 
— , to, (dwell), *jp diam, JJuLj 

tinggal. 
Livelihood, ^.Lf JLi pgn-chari- 

an, ^<Aa^ ka-hidup-an. 
Liyely, u*J»oi pantas. 
Liter (Me organ), $J> hati. 
Living, (jL j ber-nyawa. 
Lizard (chameleon), Y&Ju^m, sum- 

pah-sumpah. 
Lizard, Grass- c 3 .L$Li_j bSng- 

karong. 
Lizard, House- u£jfw>- chichak. 
Lizard, flying, {$j*f kubin. 



Load, to, ^£j'Jy> muat-kan. 
Load, a, \y*}y> muat-an. 
Loadstone, J^^jIj batu brani. 
Loaf of bread, a, J 3 ^^u^ 

sa'biji roti. 
Loan, *jj! utang. 
Lobster (cray-fish), xJLs ?£y-& 

hudang galah. 
Lock, a, ^^^ kunchi. 



— , to, (with a key), 

kunchi-kan. 
Locomotive, a, ^\ IzjS q-^UjI 

enjin kr6ta api. 
Locust, jj^Lo bilalang. 
Lodge, to, ia*JU m8n-umpang. 
Lofty, ^JSu tinggi. 
Log, a, (small), jJ& p yJi pun- 

tong kayu. 

— , a, (larger), jJ6 £jL batang 
kayu. 

— , a, (still larger), oL!L balak. 
Loiter, to, ^ib-o xjLa-Lj bgr- 

lengah dijalan. 
Lonesome, ^j^v sunyi. 
Long, j^>^i panjang. 

— ago, scXo* *^ lama sudah. 

— as, As, (in time), UL* sa'- 
lama. 

Long as, As, (in length), jL^UJu* 
sa'panjang. 



LON 



— 68 



LOY 



Long for, to, ^^Osj rindu-kan. 
Look, to, oAJLi pandang, ^-jLa-j 

tingo', gy^ renong. 
Look, to, (see), o^i lihat. 

— , (descry), \J&si+i nampak. 
Look for, to, ^.LfJU men-chari. 
Look upwards, to, »oiju tengadah, 

LoOKIMG-GLASS, 1^0 {^J^ cheT- 

min ratika. 
Loom, a, (weaver's), t.JLA>j8ntra 

(Hind.). 
Loose, (in particles), ^Lreleijtc^l 

urei. 

— , (undone), vi^^J ltichut, 
'%jS kerbang. 

— , (not tight), *£%i longgar. 

— , (in texture), p »L> j&rang. 

— , to let, ^C^ai lgpas-kan. 

— , to, (unfurl), l(^j b&ka. 
Loquacious, slX-J '£-?** panjang 

ltdak. 
Loquacious, to be, Uj^ ^Sxj^jJ 

lanjut-kan cherita. * 
Lord, the, q^P' ttihan. 

— (ruler), ^yJi-JOdLj yang 
di-pgr-tu\an. 

Lord, My,^&J^j ttian-ku,**yCu 
tunku. 



Lord, a, chief, -**j c .^f orang 

bSsar, ^J6 c .^f orang kaya. 
Lose, to, *JLp hllang. 
Lose, to, (incur loss), ^^ rfigi. 
Lost, £Lp »l\** sudah hilang. 
Loud, (of the voice), y*o bgsar. 

— , (shrill), jjtjjj nyaring. 
Louse, A,_y^i" kutu. 

— , to Crack a, y^XJ-J'-j 
bgr-tindis, ^^JUiy b&r-tinas. 

Love, juuJ^ kasih. 

— , to, &AAvUb* m&ng-asih. 

— ardently, to, ^>L brahi. 
Lovely, y*.li vJUj! elok paras. 
Lover, a, *x*vlis p&ng-asih. 
Low, »<Ai. r&ndah. 

— , (in stature), oLOui pendek 
(and pandak). 

— , (in price), s^vo mArah. 

— , (in voice), (j»j&& halus. 

— , to, (as cattle), £\ykAm&ngyra.\ 
Low water. jj*JL*-aJj -_jj ayer 

timpas. 
Lower, to, ij&jj* turun-kan. 
— , to, (reduce), ^jC^l\J-wo 
m^-rSndah-kan. 
Loyal, ^m sgtia, ^sL^-siS ka- 
perchaya-an. 



* To be garrulous. 



** See "Highness". 



LUC 



— 69 — 



MAI 



Luck, Good, c y3l untong, 
vJLjIj &j nasib yang baik. 

Luck, Bad, ^bb> v_* » *n i nasib 
chglaka. 

Lucky, »|yy ber-tuah. 

Luggage, Yp .L barang barang. 

Lukewarm, (tepid), f[y» suam. 



Luminous, U^§- chahia. 
Lump, a, [ }Ju^ gempal. 
Lunatic, ^LiT gila. 



Lungs, the, fj.te paru-paru. 



Lurk, to 



> L^r- 



b&r-sem- 



bunyi, v_i<Ail endap. 
Lust, ^.aJj^ hawa nafsu (Ar.). 
Lute, a, 5-J^v silling. 
Luxuriant, (foliage), jJv^ subar. 
Luxurious, .-lot aman (/4r.). 
Lying, (recumbent), i-j.U-j ter- 

baring. 



M 



Mace, (spice), "bSli L^j bunga pala. 
Machine, o^L^s Jy^> jSntra pS- 

sawat. 
Mad, ^ gfla. 
Magazine,^/" arms),oL^U-w £$tXs 

gSdong sinjata. 
Maggot, a, vi^Jjt ulat. 

— , a, (book), ^J^ gSgat. 

— , a, (wood), syiji bubo'. 
Magic, o-^> hikamat (Ar.). 
Magistrate, a, u^oy^^o ^l^i 

ttian majistf et. * 
Magnet, a, ^t j <*»** D ^si brani. 
Mahomedan, *iL,f islam (Ar.). 



M.KiD,k,(virgin), t . b vjulanak dara. 
Maid, a, (female attendant), fi!yb 

dalang-daiang, q|>^3 U*^ 

budak prempuan. 
Mail, Coat of, ^^Jo. y>L> baju 

rantei, «-jt y>L baju zerah. 
Maimed, cj^ kudong. 
Main-mast, c» ?( j-a-j tlang 

agong. 
Maintain, to, (support), ^L^Jls 

pl&hSra-kan. 
Maintenance, ^L£* makan an. 
Maize, (Indian corn), c Jf L> ja- 

gong. 



* This title is well understood in the Straits, and also in many of 
the Native States. 



MAJ 



— 70 — 



MAN 



Majesty, (title), i 3 o duli. 
Majesty, Your, j£ijy tuanku. * 
Majority, the, vJL-jLa-Ji-j yang 

ban yak. 
Make, to, < "f^— a buat-kan, 

^^joL> jadi-kan. 
— , to, (compose), ^JLi.tf ka- 

rang-kan. 
Maker, a, *5^j tukang. 
Malady^ vii^Li pgny-akit. 
Malay, a, j-£1* c .^1 orang ma- 

lain. 
Malayan, ^jXo rnalaiu. 
Male, q^> j an tan. 
Malice, *iA*l> d&md&m. 
Mallet, J*yi pem-ukol. 
Man, a, c ._j( orang. 
Manage, to, ^L^vJU men-jaga. 

— , to, (govern), ^xJ^i^o 

m&ra-rentah-kan. 
Mandate, jCUj tltah. 
Mane, ^Xju^j bulu tengko'. 
Mange, the, /LjLjLj Li***' kurap 

binatang. 
Mango, (fruit), LxJ*-* »^_j buah 



mangga. 



** 



buah 



mgmplam, *.* a^Li »^_j buah 

pauh. 
Mango, Horse, *^L> bachang. 
Mangrove, jfi bakau. 
Mangusteen, {J ^jJULsi »]^j buah 

manggis. 
Maniac, a, ^Unc^I orang gila. 
Manifest, ol— j nyata, c, j* 

trang. 
Mankind, Lf **iU manusia (Sans.). 
Manner, (mode), Lb> chara, ^Lo 

macham. 

— , (behaviour), .•Jj&S' ka- 

laku-an. 
Mantle, (Joose garment), jj~aS q-jX 

kain lepas, cJulw ^1^ kain 

selendang. 
Manufacture, ^-jI^j -i pgr-buat- 

an. 
Manure, J* baja. 
Manuscript, o^v* surat. 
Many, obi banyak. 
Many, how, oLjLj oUj brapa 

banyak. 

— , as, vJLjLjw sa'banyak. 

— , so, ^Xw s&kian. 



* See note to "Highness". 

** Both these words are probably Sanskrit, and introduced here by 
the Tamils. "Mangga", which in Tamil means "unripe" is in use in Malacca 
and Singapore, and "Meraplam", which in Tamil means "ripe", in Penang. 



MAP 



— 71 — 



MAT 



Map, a, U3 pgta. 

Marble, +}[}b j-j'L batu pualam, 

yOyo^jL batu mariner. 
March, to, ^L>y b&vjalan. 
Mare, ^j^ hjf ktlda bStina. 
Margin, ^su tgpi. 
Mark, ttXJu tanda, {J ^Jii bgkas. 
— , (seal), ^J*-z>- chap, ^—X^o 

mStrei. 
Market, -*wlf pasar, ,^& p&kan. 
Marriage, q-m^ kawin (Pers.), 

£.{JG nikah (^r.). 
Marriage portion, qJ*-^ l5"*^ 

isi k&win. 
Marriage, to ask in, *JLx** m£m- 

tnang. 
Marriageable, -*c /^*^ sampei 

umor. 
Marriageable, (of suitable rank), 

jiff kufa. 
Married, ^jy^^b-j »A** sudah 

b8r-kawin, -UCJ «l\** sudah 

nikah, ^joy s«A** sudah bSr- 

bini. 
Marrow, fcjjj vJu^I otak tulang. 
Marry, to, (wed), tf^f b^r-ka- 

win, ^ JjJ f bSr-istri. 
Marry, Engaged to, 'fay* ft *>8r- 

tunang. 
Marsh, a, ^Jh paya. 



Marshal, to, (set in array), .y Li* 

meng-atur. 
Marvellous, ^rfp* heran, &*^y 

tgr-chgngang, w*jcL^ ajaib 

(Ar.). 
Masculine, q-*JL> jantan, V^^ 

laki-laki. 
Mash, to, (mix up), ^*^>- cham- 

pur. 

— , TO, (reduce to pulp), ^^Ji^sui 
pipis-kan. 

Mask, a, %£y* topeng. 

Mason, a Stonej j-j'Lj £-(>j tu- 

kang batu. 
Massacre, ^-S^Jj-^J" ka-bunoh- 

an. 
Mast, £aj tiang. 

— , fore, uiof /Lo tiang adap. 

— , main, fiy-Z^ ft .« V tiang 

agong. 

— , mizen, ft-*^b ft-*-J tiang 
blakang. 

— , Tor-, syjlii' *aj tiang p8ng- 
apoh. 

Master, ^]y tuan, * L £~?o! inche. 

— , (preceptor), ^yZ d ^-j 
tuan guru. 

— , (of a vessel), ta^ 1 ' nakho- 
da (Pers-). 

Mat, a, Xo tikar. 



MAT 



72 



MED 



Mat, Roofixg, *>tf kajang. * 
Match, a, (fellow), ^y>- jodo. 

— , a, (for a mine),y<f» sum- 
bu. 

Match, a lucifer, £1 vjb.b tarek 
api. 

— , to, ^oli padan. 

Mate, a, (companion) ,q^ kawan. 

— , a, (o/" a vessel), JLjw maa- 
lim (^4r.). 

Mate, check, oU mat. ** 
Matted, ^JLJL£> ,-y(^ sugun han- 

tu. 
Matter, (business), jL>hal (Ar.). 

— > (P us )) *& nanah. 

— , no, ol O^Xo tid'apa. 
Mattress, JLo tilam. 

Maw, fish, 1\Jj] Iftpa-lupa, **^K 

kglumpang. 
May, (can), aI^j bulih. 
Me, L^** sahya, f^' ^ u « 
Meadow, a, cob padang. 
Meagre, (thin), ij»y£ kArus. 
Meal, (from grain), c Jii tepong. 

— , (food), ^UCo makan-an. 



Mean, (ignoble), iy&& hina, ^jp 
dina. 

— , (stingy), X^ kikir. 

— , to, (intend), o^ handak 
u>w>L> liajat (Ar.). 

Meaning, jLP hgrti. 

Means, (property), o^ hgrfca. 

Means, (of livelihood), ^.Lf JLi 

pen-chari-an. 
Measure, to, (of capacity), [ ^J^fyM> 

stikat-kan. 

— , to, (of length), S^) tikur. 

— , a, (of capacity), ^j^ 
sukat-an. 

— , a, (of length), ^yS 3 \ 
ftkur-an. 

Meat, i^b daging. 
Mecca, (the city), a£* mgkah. 
Mechanic, a, £*>> tukang. 
Medal, *JCJu bintang. 
Meddle, to, .t&*^- champur,^x*if 

ganggu. 
Mediator, a, ^oLX-JLi pen-da- 

raei. 
Medicine, 003I ubat. 



* A most useful contrivance made of rnengkuang leaves, and used 
for boat coverings, cart coverings, &c. In the jungle it answers the pur- 
pose of a tent. 

** Possibly connected with the Akkadian "Mit", the Chinese "Mut", 
the Arabic "Mat" and the Malay "Mati" all meaning "dead". 

f See "I". 



MED 



73 — 



MIG 



Medley, *jLj «*.j-+— ^ champur 

baur. 
Meet, to, >#3y ber-t8mu, La-*>-j 

b&r-jumpa. 
— , to, (receive with courtesy), 

^Jo^f* sambufc-kan. 
Meet, (fitting), \&Jh patut, 
Meeting, (assembly), ^yuf kum- 

pul-an, jj^-JL^U) mejelis. * 
Melancholy, vi>^-^-^ vd^o duka 

chlta, *.yo muram. 
Melodious, ^Oyc mgrdu. 
Melon, water, <JCJl>JL* mande'- 

likei, ^iVS" tambikei. 
Melt, to, .^5\^f JLP hanchor-kan, 

^J\mJ 18bor-kan. 
Member, a, (o/* the body), o^Jvil 

augguta. 
Memorable, (famous), .^-Xm-^o 

m&shhur. 
Memorandum, ^IxjLs o,y* surat 

pSr-ingat-an. 
Memory, ^JjUj^ ka-ingat-an. 
Menace, to, (threaten), Oj — *y 

ugut. 
Mend, to, ^CrjU** mem-baik-i. 
Mendicant, religious, -a& f&kir, 

(Jr.). 



Menial, (servant), ,3>j-j budak, 
u^ hamba. ** 

Mention, to, ^jCj^-a.** s8but-kan, 
o^-c* m8ny-8but. 

Mentioned, o>^o tgr-selmt. 

Merchandise, q£Lso dagang-an, 
^LsLuJ per-niaga-an. 

Merchant, a, JTb^w sodagar. 

Merciful, (as £Ae Deity), r^-*-^ 
rahman (Jr.). 

MERCURY,(#wcA:se7fl0r), L*3. raksa. 

Mercy, q g. A ,^.5" kasih-an, *-^>* 
rahim (Jr.). 

Merely, -Lg** sghaja. 

Merit, (j*L> jasa. 

Merry, c>*=?- <4^ suka-chita. 
. Message, <-yl**s p8san-an. 

Metal, qKm-S lgbor-an. 

Metaphor, *U/ot umpama. 

Meteor, £-aJj ou^-c^- chirit bin- 
tang. 

Method, J'o <&» pri hal. 

Mew, to, (as a cat),y^La mgng-iau. 

Midday, ^XP **j tengah hari. 

Middle, *aj tSngah. 

Midnight, JU juu t&ngah malam. 

Midwife, q^J btdan. 

Might, (could), ^ bulih. 



A meeting of four or more persons. 



Lit., Slave. 



MIG 



— 74 



MIS 



Might, (power), <j»^ kuasa. 
Mild, (in temper), o^xJ lgmbut, 

l j^xiU manis. 
Mildew, oy*^ lapok. 
Mile, y'L batu. * 

MiLK,^av^m susu, 

— , TO, y»y» «i prah susu. 
Mill, a, jJLJoi5 peng-giling. 
Million, a, L**jU (j^y« sa'ratus 

laksa. 
Mimic, TO, q&^>! ajok-kan, { ^\ 

aehan. 
Mina,(^6 bird), £y£ ij^ burong 

tiong. 
Mince, to, *\^a/ojJ £~f^ chin- 

chang lumat lumat. 
Mind, the, <JJac akal (Ar.). 

— , to, (foed), <i*ouJ ingat,^-jj 
6ra. 

— , TO, (foofc after), ^L>jaga. 
Mindful, (attentive), q-a->!^ ra- 

jin. 
Mine, ^ji L^a% sahya punya. ** 

— , a, (excavation), c^o^Jlum- 
bong. 

Miner, a, cm-^J vjul anak lum- 
bong. 



Minister of State, ^JLa-* man- 

tri (Sans.). 
Minute, a, (of time), \^JU/> minit 

(Eng.). f 
Mire, >>„»—»■. 1 lumpor, o^JL** s8- 

lut. 
Mirror, jy^> ^—j^y^ chermin 

muka. 
Miscarriage, a, (as of a female), 

^J^Jfc ka-gugor-an. 
Miscellaneous, P l5 ^-^ bagei-ba- 

gei, F<j*uJL> j8nis-j&ris. 
Mischief, qL^Jo benchana. 
Misconduct, <^Lh ^UxJb j-f*$ 

laku yang tiada patut. 
Miser, a, J^S c.^I 6rang ktkir. 
Misery, ...I J^*^ ka-sukar-an. 
Misforture. ^^L§- cheiaka, u^juoj 

<&JAi nasib ta'baik. 
Mislead, to, ^£c**>-* meny-e'sat- 

kan. 
Mispronounce, TO, *JLs pelat. 
Miss, to, (/a*7 to hit), LxS oLuj 

tiada kgna. 
Mist, o^ kabut. 
Mistake, \^»JLu* silap, aILw salah. 
Mistress, F^^fut inche. 



* Lit., a stone. The English word mile is understood in some places. 

** See "His". 

•J- Understood in the Straits. 



MIS 



75 - 



MON 



Mistress, a., (concubine), ouAi^i' 
gundek. 

— , a, (paramour), ^^XJjf 
kendak. 

Mistrust, to, ^cLs^s 'l^ kurang 
pgrchaya. 

Misunderstand, to, ,3 Jxa xJL* 
salah meng-e>ti, +p aJL* sa- 
lah f&ham. 

Mix, to, ^ Jus* champur-kan, 
o£i^l£==> kachok-kan, «jLj 
baur, .jyoli' kamir (usually in 
the making of cakes). 

Moan, to, v^su'L* me'-ratap. 

Moat, a, u>s>;^ parit. 

Mob, (rabble), ^j ^.P hina-di- 
na- 

Mock, to, yA>Lyo meny-indir. 

Model, _y^- chonto. 

Moderate, (in price), ota oU-j 
iiLp tiada brapa m&hal. 

— , (indifferent), $Jj c .y 
kurang baik. 

Modern, ^ .L^j bharu. 



Modest, ^XJU* santiin. 

— - , (bashful), yto malu. 
Moist, (damp), Lr iJ lgngas, ^A-4 

lembap. 

— (wet), iuJj basah. 
Molasses, yJS ^y^J^ mants-an 

tSbu. 
Mole, (on the skin), c>J^ $3 tai 

lalat, L\Ju tanda. 
Mole (vermin), o^-* munduk. 
Molest, to, 0^3' ug ik. 
Molten, <y&*+9 hanchor. 
Moment, a, u^5Uu« sa'kejap. * 
Monarch, ^LkJL* sultan (Ar.), 

OsjJfii baginda, ** ^fvJji <-\jy 

yang di pe>-tuan. *** 
Monday, ^-^Jii <s>L0 Mri lth- 

nain. 
Money, £•> wang, 0^3^ duit. 

— (rasft) ^^yj' £3 wang 
tunei. 

Monkey, v^aj^o munyit, f L^d 
kra. f 

— v3>y brok, ft jj^5 lu- 



* See "Instant". 

** "Baginda" is properly only applied to a Raja who obtains his throne 
by conquest, or who conquers another country. 
*** Contracted into "Yam Tuan". 

■j* Both these words are nsed for the common brown long- tailed monkey. 
f-J- A large monkey with short tail, often trained to gather coco-nuts 
and durians. 



MON 



— 76 - 



MOT 



tong, * bCc^i ungka, ** £-*Luw 
siamang, *** I3L0 mawa. + 

Monopoly, a, s_&>b pajak. 

Monsoon, (season), p&^y) musim. 

Month, ^^j bulan. 

— , last, sl\*jw ct^-} bulan 
sudah. 

— , next, oJ>LP qJ^j bulan 
hadap. 

— , this, ^jj ( J^j bulan ini. 
Monthly, P^^ bulan-bulan. 
Monument, a, vi^wo^l c alamat 

(Jr.). 
Moon, the, ^^ bulan. 

— , full, *l3 i qJ^-j bulan pe>- 
nama. 

— IN CRESCENT, ^J^J iV^*^ 

lengkong-an bulan. 

— , new, ^-J^-j-j.L^w sa'hari 
bulan. 

Moonlight, '6 p ^^ bulan trang, 
Jjj L^. chahia bulan. 

Moorhen, a, c *=^s puchong. 

Morass, a, ^b paya. 

More, jlxJ lgbib, ,Jf^ lagi, c^^° 
mSkian. 



Moreover, ^<A- 
( Jr.), G ^ 



shahadan 



ji pun. 
Morning, ^\b pagi. 
Morose, *a*Io ^)y> muka masam. 
Morrow, oL**u! esok. 
Mortar, (/or beating grain), £y«J 

lesong. 

— , (cement), jj& kapor. 
Mortify, to, ^L^-* ,a meny- 

usah-i. 
Mortified, (afflicted), Jh-^ s&bal. 
Moses, ljr A^o musa. 
Mosque, cXl£W/o masjid (Jr.). 
Mosquito, ov°Lj nyamok. 

— net,^mJ^ kl&mbu. 
Moss, oyy lumut. 
Most, ^JLSL* 

skali. 
Moth, c^^ gSgat. 
Mother, vJU* raak,^u! ibu. 
Mother-in-law, ^j^JLa-i !*-Jr-* 

m&rfcua prgmpuan. f f 
Mother, Step, ^cj*3 oUl mak tiri. 

MOTHER-O'-PEARL, LL*-Xa 0>^w 

siput mutiara. 



SjJi tgr-lSbih 



Motive, a, 



sgbgb. 



* A black monkey with long tail. 
** The "Wah-wah". 
*** A kind of "Wah-wah". 
-J- Baboon. ff Also Mentua prempuan. 



MOT 



— 77 



MUS 



Motley, (pied), *Jb blang. 
Mottled, ^3^ ber-awan-awan. 
Mould, \it> tanah. 

— , a, £j^i loyang. 

— , (for casting), qU^' achu- 
an. 

Moulding in wood, a >l? ^5 gumei. 
Mouldy, o^ lapok. 
Mound, adj' qvmj tambun tanah. 
Mount, to, (ascend), 12UI3 naik. 
Mountain, 'jkjjf gunong. 
Mourn, to, (weep), (j^wutLu men- 

angis. 
Mouse, ^cJi (j^jCo ttkus padi. 

— deer, ^lXXJIs plandok. 

— colour, ^iljJLx- S> hablok 
(Hind.). 

Mouth, *Jy> mulut. 

— of a river, Ji^S" kuala. 
Mouthful, a, ui|^*v sa'suap. 
Mote, to, (transitive), ^^Jy^jS 

k£sut-kan. 

— , to, (intransitive), j^-J—j 
bgr-grak. 

— , to, (remove), »l\a» pindah. 
Moveables, ^sXi pgrkakas. 
Much, vJbL banyak. 

— , so, {^Xwv sSkian. 



Much, too, ^*s>\ vJLjLj banyak 
amat. 
— , very, vJuL^Lj tSr-lalu 



Mud, .JlJ lumpor, o>J^ sglut. 
Muddy, x^> J lichah. 
Muddy water, ^S J ayer kroh. 
Mug, a, ^w>jy kgndi. 
Mchammadan, *^L»I islam (Ar.). 

era, S-^\P hejgrat- 
Mule, a, Job barhal * (^4r.). 
Multiply, to, (increase), &-a-*JLj 

be>-tambah. 

— , to, (in arithmetic), J^s 

pukol, vy^ tharab (^lr.). 
Mumble, to, &cj. run gut. 
Murder, to, <-j*h^ bunoh-kan. 
Murdered, »^f tgr-bunoh. 
Murderer, xi^Mi pem-bunoh. 
Murmur, to, &c^* sungut. 
Murrain, Jl*» s am par. 
Muscle, 0.3! urat. 
Muscular, v^a^o tegap. 
Mushroom, (fungus), .^kA-J-^- 

chendawan. 
Music, ^y.f ^yjbunyi-bunyi-an. 

— , TO conduct, ^J2 gaya. 
Musician, q^Aj biduan. 



* r and /& scunded together. 



MUS 



— 78 



NAT 



Musket, «iLu« senapang (Dutch). 

Muslin, <joL> ^yX kain khasa. 

Mussel, cyu** siput. 

Mussulman, *X*J c .^f orang Is- 
lam. 

Must, v3Xu ^jIj ta'bulih tidak. 

Mustaches, u^yo^ kumis, L ^-v* 
misei. 

Mustard, ^cjLam* sSsawi. 

Muster, to, (assemble), ^£3^-a.*P 



himpun-kan, ^C^krah-kan.* 
Musty, ^mL basi. 
Mutilate, to, c^oywrnSng-tidong. 
Mutjny, <fV^> drahka. 
Mutton, F^^-j £*^° Paging bi- 

ri biri. 
Muzzle, TO, ^jGa*^ simpal-kan. 
My, ^j^i L^** sabya punya. ** 
Mystery, a, (secret), Lu**^. rah- 

sia (Sans.). 



N 



Nail, (of.iron),j& paku. 

— , to, ^j^ paku-kan. 

— , (of the finger). ^^ kuku. 
Naked, f^uij telanjang. 
Name, Jj nama (Pers.). 
Namely, o^4* ia-itu, <^Jt-» iani 

Nap, (of cZolft); ^jtf >i^ bulu 

kain. 
Nape op the neck, syGu tengko'. 
Narrative, u>jl&>hikaiat(Jr.), 

o^.^ cherita. 
Narrow, (as cloth), & JU** g-*-*-* 

bidang sempifc. 



Narrow, (as a passage), Lo4jw 

s&mpit. 
Nasty, <g\j|j jiX-u ttdak baik, 

( j^x^o nejis (Ar.y 
Nation, (country), ^-JL-i negri 

(Hind.), I^o b&nua. 

— , (race), L»jm bangsa. 
Native, (o/ , ^eop^), ( ^iovjo!anak 

nggri, ^yOiiLj per-anak-kan. 
Natural, (opposed to manufactur- 
ed), ^j* ^jl^j-i pgr-buat-an 

ttihan. 
Nature, (disposition), ZxJo tabiat 

(Ar.). 



* Only used when the people are collected by order of the Raja or Chiefs 
** See "His". 



NAU 



— 79 



NEV 



Naughty, £^> j&hat. 

Navel, Km^s pusat. 

Navigate, to, Jsi^=> q^j^Lq mg- 

layar-kan kapal. 
Navigation, qU»^9 *ic elmu pg- 

layar-an. 
Navy, p J> ^Jitf kapal kapal prang. 
Near, (in position), S^^> dgkat. 

— , (in time, almost), Ju$> ham- 
pir, Z^o dgkat. 

— , (about), VUTkira-kira, sjlifr 
agak, p jS xJ lgbih kurang. 

Neat, \ w ajuU^- chantek. 
Necessary, u»*>XJ> harus, v^!} 
wajib (^4r.). 

— house, «•}•*■*> jamban. 

Necessity, ^as paksa. 
Neck, -^J lehar. 

— , HAVING A LONG, 'j*~2\*2> jin- 

jang. 
Necklage, ^5 1 ago'. * 
Need, (to want), &>L> hajat (^4r.), 

iJjiAJL^ handak. 
Needed, (wanting), p ^S kurang. 
Needful, (j^L^ harus. 
Needle, &)k> jarum. 



Needy, (jOC**^ miskin. 
Neglect, i^lalei,Uifalpa(jBTm^.)- 
Neglect, to, (forget), o^S ldpa. 

— , to, (leave), ^JL^Ju' ting- 

gal-kan. 
Negligent, ^ lalei. 
Negotiate, to, ^LLfo bichara- 

kan. 
— , to, (pass oft),^^^ 

me-laku-kan. 
Negro, a, ^jM kafri (Port.). 
Neigh, to, Jujj b&r-triak. 
Neighbour, a, p Ju&» p .$\ 6rang 

sa'kampong. 
Neither this nor that, ...yJi-Xji 

UjlX-o* Qy&jJ ocXaJ* ini-pun 

ttdak itu-pun tidak. 
Nephew, i<3y* oul anak sudara. 
Nerve, (sinew), o^ urat. 
Nervous, xj*$ latah, ** ^S gli. f 
Nest, (of birds, &c.),p L* sarang. 
Net, casting, ^L> jala (Hind.). 

— , drag, 'zSjh pukat. 

— , (for birds or beasts), f-^l^> 
jaring, £j«Aju* siding. 

Never, &3M\j ta'pSrnah. 



* If strung like beads "Merjan". 

** A curious nervous complaint by which many natives of these parts, 
especially Boyanese, are affected. 
f Also "ticklish". 



' NEV 



- 80 



NOS 



Never yet, xi j> *Jb biilum pgrnah. 

New, _$ igj bharu. 

News, -jjz> khabftr (Ar.) f 0.3 

w&rta. 
Newspaper, *-*-> <j*iy kSrtas 

khabar. 
Next, (following), ^O^S kgm- 

dian. 
Next day, ^eiP ou*J esok bari. 
Nibble, to, (gnaw), YiUa^ kru- 

mit-krumit. 
Nice, ol\** sSdap, \J*JjA 6nak. 
Niece, a, rJy^f Jc^*JL3f anak 

sudara prSmpuan. 
Niggardly, jC^ kikir. 
Night, JU malam • 

— , ALL THROUGH THE, *L£Uft** 

*Jlo sa'panjang malam. 

— , last, JU*w sa'malam, JU 
^colj malam tadi. 

— , LATE AT, JL* 83 L> jauh 

malam. 

— , kid-, *iU x*-j t8ngah ma- 
lam. 

— , to, i,LLw *Jl-< malam 
sgkarang. 

Nimble, u*JuS pantas. 
Nine, ^Lm-c^ s'ambilan. 



Nip, to, (pinch), o*-^?^s pichit,* 

v^-oy^- chubit. 
Nipple, (o/ 1 breast), y»y» <^\JtS 

kgpala susu, vJLo^ kopek. 
Nitre, y<AJu* s&ndawa. 
No, u3<A^j tidak. 
No use, Lo^y pe>-chuma. 
Noble, (% birth), .^AImou bang- 

sawan, Lwvob-j bgr-bangsa. 
Nobody, LiL-^ ^^j t'ada siapa. 
Nod, JU^ ^Cct anggo' kgpala. 
Noise, ^y bunyi. 
Noiseless, vJLJu* sennyap. 
None, oLu tiada, o4j t'ada. 
Nonsense, PLm* sia-sia. 
Noon, ^cjj> **j tgngab hari, £**. 

rSmbang. 
Noose, oy> jerat. 
North, p$\ utara. 
North star, ^ai *JCJLj bintang 

k8tub(^r.). 
North-east, 05^ .* +.*,j timor 

laut. 
Northward, jl—jjt aJL-w sSblah 

ut&ra. 
North-west, 05I oJ ? barat 

laut. 
Nose, £_$Aa£ bidong. 



* Also to massage. 



NOS 



Nose, a running at the, \j»jjlJ 
engus, ^cJy* s&rdi * (Hind.). 

Nosegay, Lc^j qcU*' karang-an 
btinga. 

Nostril, £.y>*S> £j*J lubang hl- 
dong. 

Not,' \^yt btikan. 

— , do, { ^L> jangan. 
— - , is, olo tiada, ^y % btikan. 

— yet, *^Jb biilum. 
Notch, (on a blade), 'j*u^oy» sum- 

bing. 

— , (on a tree), ^[i tako', i«AJu 
tanda. 

— , to, £^ilj' tako'. 

Note, (mark), -LXJu tanda, ^^ic 

alamat (Ar.). 
Noted, (celebrated), ; ^^« m&sh- 

hur (Ar.). 
Nothing, 0X0 ^J> lJJP'Lw satu 

apa pun tidak. 
Nothing, Good for, l^iy oLaJ' 

tiada b&r-guna. 
Notice, a, q^LaxT ka-nyata-an. 

— , to give, ^4j ^CjJ bri tau, 
q5"U^o meny-ata-kan . 



- 81 - NUM 

Notorious, .* g ci__* mgshhur 

Novice, a, ^Jf^ ^Uj j^Jb biilum 

biasa lagi. 
Nourish, to, .Lo piara, L^Jls plg- 

h8ra. 
Now, £p^» sa'karang. 

— , (the expletive), &a maka. ** 

— and then, scolds kadang- 



Now, just, (of past time), ^eJj 

tadi. 
Noxious, *£> j£hat. 

— , (venomous or deadly), 
Lvuo bfsa. f 

Nudge, to, ^/ kuet. 
Numb, ^jS kgbas. 
Number, a, (in arithmetic), LX-i! 
angka. 

— , (many), UbL banyak. 

— , to, (count), £JLo bilang, 
c «^P hetong. 

— , (as for a census),^^^ 
banchi-kan. 

Numberless, £JLo_j <->L- ^-j tiada 
tgr-bilang. 



A severe sickness in horses very like glanders. 
** Used in writing only, and marks the beginning of a new sentence. 
•j- Often used of snakes and weapons. 

6 



NUM 



— 82 — 



OBS 



Numerous, vJuL banyak, &-jJ 18- 

bat.* 
Nun, a, (recluse), ^j**? 0*^*7* 

p^r-tapa-an prgmptian, 
Nurse, a, xyJjti p&ng-asoh. 
— , a wet, i^y-Mty-AJb p&iy- 
tisu-i. 
Nurse, to, (suckle), ^^m^a m8- 
ny-ftsu-i. 



Nursery, (for plants), ^m smai, 

luOy r&deh. 
Nut, a, c^s-J^y u*f r-*' *|j-* buah 

kras kulit. 
Nutmeg, *$6 v\j* buah pala. 
Nutshell, c .Juli tSmpurong. 
Ntmph, (celestial), ^c.bA-o bida- 

dari (Hind.), 



Oakum, J^Us p&n-akal. 
Oar, an, c yta daiung. 
Oath, \SLAy» sumpah. 
— , to take an, »Ju^m>. j bSr- 
silmpah. 



— , TO ADMINISTER AN, 



> L> T 



x^o*-w bri stlm pah. 
Oats, !c\*L (j*ta bras blanda. 
Obedient, o^ o^-L-o jjt-j yang 

mgn-tlrut kata. 
Obeisance, x^v* sgmbah. 
Obey, to, o*y turut. 

— A MANDATE, TO, *L5T«L£U~* 

^Xaj m8n-junjong tltah. 
Object, (of pursuit), ^ .LsfUs p&n- 
chari-an. 



Object, to, (dispute), q^^Lx m8- 

l&wan. 
Obligation, to discharge an, 

LjS Lr JLj balas kgrnia. 
Oblige, to, (compel), ^-^J— *_/> 

ra&ng-rasi. 

— , TO, (help), «lJ^-JL-« m&i- 

Along. 
Obliging, tfy* supan. 
Oblique, c ^ serong. 
Oblivion, ^i^K ka-lupa-an. 
Obloquy, *JUs fit&nah (Ar.). 
Obscene, o$jU?" charut, j-^-3" 

k6fcor. 
Obscure, (dark), +JS klam, \*J*3S 

glap. 



* Cotamonly used of heavy rain, "ujan lebat". 



OBS 



83 — 



OFF 



Observe, to, (heed), v^ouj ingat. 
Observe, to, (look at), ccUi pan- 



dang, 



tingo 7 , jfc^ 



rgnong. 
Obstacle, an, ^'IX**/ ka-s£kat- 

an. 
Obstinate, ^L&S \j»\^ kras kg- 

pala. 
Obstruct, to, oi**~y« m&ny-8sak. 
Obtain, to, aIjI j bgr-ulih, £iL\JU 

mgn-dapat. 
Obvious, oLj nyata, c -j trang. 
Occasion, eL-yJLi" kgtika, u*L>o 

masa. 
Occasionally, FcoLi" kadang ka- 

dang. 
Occupation, ^L>.Xi pfr-kgrja- 

an. 
Occupied, (busy), -£ o\ ada kgr- 

ja, *JU* \J5Ajo ttdak sSnang. 

— , (as a house), c .3 1 ol 
ada orang. 
Occupier of a house, &^. ...ly 

tuan rumah. 
Occur, to, ^oL^U* m8n-jadi. 
Ocean, -**j 05^ laut bgsar. 
Odd, (not even), Jwx^uif ganjil. 



Odour, $Aj bau. 

Of, (possessive), ^j^s punya. * 

Off, (from), u*ul .v> deri at as. 

— , TO cut, s^>£ kr&t-kan. 

— , TO leave, u -*-^y b8r-henti. 
Offence, an, *JL*v salah, y^o 

dosa. 
Offence, to take, x-Jl** * 



^-jLP mgn-aroh sakit hati, 

*uXxiO 8.U/> mgn-aroh d&md&m. 
Offend, TO, (do wrong), a!L«j be>- 

salah, (j-w$*>*j bSr-dosa. 
Offended, Jl^ X.aJ'Lw sakit-Mti. 
Offer, TO, ^X&^Ujt unjuk-kan, 

^bLy* sila-kan, ^Xjo^w su- 

di-kan. 
Offering, an, (from inferior to 

Rdja), £j$L*wj9 p8r-sembah-an. 
Office, u*^* ofis, ** £}Os£ gg- 

dong. f 
Office, (employment), ...^L>-jCi 

p8-kerja-an, <y^> juatan. 
Officer, ^Xs pggawei. 

— , (military), cLi f-A-Lii 

pgng-llma prang. 
Officious, *jyj=> cher^wet. 
Offspring, (child), vJLit anak. 



* See "His". 

** Adopted in the Straits Settlements. 
-j- Lit., Store-house. 



OFT 



— 84 — 



OPI 



Often, ^I^Lw sa-lalu, ^bo—i" kr£p 

kali. 
Often, how, ^ ^J)^ brapa kali. 
Ogle, to, oU ^-jLo-j be'r-main 
1 mata. 

Oh! »U) wah! J> hei! 
Oil, \JUa/c minyak. 

— , earth, (Jcerosine &c.), sJ&**a 
tJj minyak tauah. 

Oil, TO, oS-^^L* sapu minyak. 
Ointment, 0*3! Ju-y< minyak 

urap. 
Old, (aged), !y tua. 

— , (ancient), *^ lama. 

— times, ^ jJ>-£o dulu kala, 
^Po ^mj zgman dulu. 

Older, the, (of two or more), jyju 
yang tua, *^L*j yang lama. 

Oldest, the, ^bC* ]>«*■*> yang 
tua skali, ^Jl&w j.^1jU yang 
lama skali. 

Omen, an, 4Xju* sangka\ 

Omit, TO, (forget), v_3^J lupa. 

Omnipotent, oy> * kiidSrat * 

On, (j^jl atas, y*Jb di-atas. 
Once, ^UC* skdli. 



One,^jLw satu, o|^jw suatu, L* sa. 
One, (of things), o|y*i X> barang 

suatu. 
One, any, (of persons), l3Laam£-j 

barang siapa. 
One by one, F^jL* satu satu. 
— , It's all, ijy> *L-^ sama 

juga. 
One eyed, &L*v oL* mata sa 7 - 

blah. 
Onion, an, c^L bawang 
Only, Ju^> s&haja, ^J^ hanya, 

jX* k£dar (Ar.). 
Opaque, *+** s&bam, jLjuJLjL,j 

\xiy> yang fciada jgrneh. 
Open, I^j-j t^r-buka. 

— , TO, l(^^ mem-buka, oU-o>- 
chelek. 

— , TO, (as a flower), L^J" 
k&mbang. 

— , TO, (#we room), ^^Joti*^ la- 
pang-kan. 

Opening, an, £jJ lubang. 
Openly, c j ^o dSngan trang. 
Opinion, ^LX-o fikir-an, <ik**« 

sangka. 
Opium, im^oJ afiun (^4r.). 



* Properly only used of God. Such a sentence as u he thinks he is 
omnipotent" is rendered — Dia fikir dia maharaja lela. 



OPI 



85 



OUT 



Opium, {ready for smoking), }^\lz>- 

chandu, o^Lo madat. * 
Opponent, ^^ lawan. 
Oppose, to, ,m$^Lo mS-lawan. 
Opposite, ^L\£y bgr-hadap-an. 
Oppress, TO, q^uLo) aniaya-kan. 
Oppression, ^cl a 31 aniaya 

(Sans.). 
Opulent, ^ kaya. 
Or,_^>1 atau. 
Orange, an, (j^oU> _j-+-aJ limau 

manis. 
Oration, rA^f p&r-kata-an. 
Orator, o^^ l5-^ c .^1 6 rang 

pandei b8r-kata. 
Orchard, ^ya^o dtisun. 
Order, TO, s^— *-a mgny-uroh, 

^J^.y^ suroh-kan. 

— , TO, (of reigning Rdjas), 
^Jv£a\o titah-kan. 

Order, an, *&> hukum (Ar.). 

— , an, (commission), q-***-s 
pgsan. 



Order, an, (of a ruling Rdja) y »3J3 

titah. 
Ordinance, (legal enactment), Vi<Si\ 

undang-undang. 
Ordinary, o^Lc Oj-S-av sepSrti 

adat, *i^ lazim (Ar.). 
Ordnance, *->«-* mgriain, bLxJ 

lela. ** 
Organize, TO, <&** meng-atur. 
Origin, J^oi asal, jXii pangkal. 
Orlong, an, c J. rglong. f 
Ornament, to, ^^L^ hias-kan. 
Ornaments, ^^L^y-s pgr-hias- 

an. 
Orphan, an, jj'Lo piatu, *-<Jo vjii) 

anak yatim (^4r.). 
Other, ^^ lain. 
Otter, an, jI f^F^ anjing ayer, 

c -** m&m&rang. 
Ought, oj'Is patut, (j*$.L0 ha- 
ms. 
Our, ^ji '^S kita punya. f f 
Out, J^Jo di-luar. 



* Madat is inferior in quality to "Chandu", being prepared from 
the covering which encloses the Opium, whilst '-Chandu 1 ' is prepared from 
the drug itself. 

** Jingal. 

f Corresponds to the English acre, only is 7 3 larger, 3 orlongs making 
4 acr es — 4 Depa make 1 Jemba, 100 Jemba make 1 Penjuru, 4 Penjuru 
make 4 Orlong. The Depa is commonly a fathom or 6 feet lineal measure, 
but in this case it is a square Depa or 36 square feet. 
-H- See "His". 



OUT 



— 86 — 



OYS 



Out Prom, Jji ^c.o d6ri luar. 

— ,TO cast, £iy buang. 

— ,TO cry, vjb-j'^ b8r-triak. 

— ,TO speak, of^jj ^JiS'l^ cha- 
kap kuat. 

Outcast, ^v&|^ buang-an. 

Outcry, JhZ ggmpar. 

Outright, c y*oJ langsong. 

Oval, .y>^ bujor. 

Oven, .yb dapor. 

Over, (in position), j«Jb di-dtas. 

— , (tw quantity), **J l&bih. 

— , (in degree), e>-*J amat. 

— and over, f'jk. Sjf j b&r- 

ulang-ulang. 

Over, all, ot. rata, s^JL* sa- 

luroh. 
Overcast, o>jL^=3-JL^ kl&m ka- 

but. 
Overcome, to, ^-S^ ,SL«, * mgng- 

alah-kan. 
Overflow, to, *aj lirapah. 
Overgrown, (titlA weeds), JUjw 

sgmak. 
Overhang, t.O, c^cXjL^-chondong. 
Overladen, OjU* sarat. 



Overlay, to, (as with gold), 
o^JlwjJ ber-salut. 

— , TO, (as herrinys in a bar* 
rel), xsiAJoy ber-tindeh. 

— , TO, (in regular order), 
Q^Avy b&vsusun. 

Overlook, to, (watch), t^L> jaga 

(Hind.),jSjtX* m&D-unggu. 
Overripe, * Jt. ranum. 
Overseer, AN,^x.«Ji p£n-unggu. 
Oversight, an, >^JlJLa_w stlap, 

^45^15" ka-lupa-an. 
Overtake, to, Xita .^i*** *Lx*S> 

hambat sampei dapat. 
Overturn, to, q&uJIj balik-kan. 
Overturned, ouJUj te>-balik. 
Owe, TO, jjj!^ b&vutang. 
Owl, an, ij^^JLii ponggok, c .^ 

^JLP burong hantu. 
Own, (possession), ujj-i punya. * 

— , TO, ^Ly^o m&n -punya- i. 

— , TO,(adw^),ylA*meng-aku. 
Owner, the, <^JULjLj yang am- 

punya. 
Oxen,^*-*J lgmbu. 
Oyster, an, *-o ttram. 



* See "His". 



PAC 



- 87 - 



PAR 



Pace, a, (step), *j£ii langkah. 
Pacify, to, ^Gb>^» pujok-kan, 



a^\j^ 



L5^ 



bri nasihat. 



Pack up, to, [ ^S^^ kemas-kan. 
Package, a, \j»y&}* bungkus. 
Paddle, a, «jj.lis p&ng-ayuh. 

— , to, i^teyii kayuh-kan. 
Page, a, (of a book), \~Jj£ dy* 

mtika kitab. 
Pail, a, cy tong. 
Pain, ^ZS'Lm sakit, &jAs pgdih. 
Paint, ^s? ch&t (Ch.). 

— , to, ^*z? yL« sapu ch&t. 

— a picture, to, yt+£ [j^y 
tulis garabar. 

Painting, a, (picture), .^♦i'gambar. 
Pair, a, *.-*li pasang,^o^>jodo, * 

(jvobb" klamin. ** 
Pair, (of horses), ^j^>}ori(Hind ). 
Palace, a, { JjLm\ astana. 
Palanquin, qaJCULs <&-jS kreta 

plankin (Sans.). 
Palate, &Jj.* fti^c^ langit-lan- 

git mulut. 



Pale, (wan), &^i pflchat. 

— , (in colour), h_yi mtida. 
Paling, S\b p&gar. 
Palm, (of the hand), ^Jclj \JUki 

tapak tangan. 
Palm, (of trees\ mIsuxj ^5y po- 

ko' yang b8r-pe18pah. 
Palpitate, to, yoy bgr-dgbar. 
Pan, («Vo»),-i|^ kuali. 
Pannier, (used on elephants), UCiL 

rengka. 
Pant, to, &0 u^Us p&nat lllah. 
Papa, s\& pa', ol» bapa, xjJ ayah, 

^ wa\ 
Papaya, (the fruit), vJ^^a-j »|^j 

buah bgtek. 
Paper, y^bji kgrtas (Ar.). 
Parade, (for drill), (j*u Jj baris, 

(Ac^i kawaid (Hind.). 
Paradise, >j»y*f f lrdaus (Ar.). 
Paraffin oil, *jIj 0*-^ mtnyak 

tanah. 
Paralytic, vyLtjl lumpoh. 
Paramour, \J*\j3' kgndak. 



* Used only of human beings supposed to be divinely ordained for 
each other; u Sa'jodo", a man's or woman's affinity. 

** "Klamin" a pair, as of birds; generally, "a family'* whether of 
human beings, birds or animals. 



PAR 



— 88 - 



PAT 



Parapet, ^XJLo benting. 
Parasol, c Jjo payong. 
Parcel, a, (j-v^Cc^ bungkus. 
— , a, (portion), q}>-*-^ ha- 

buan, (j^L^J bhagi-an. 
Pardon, ^yJusat ampun, LiL*-* 

maaf (Av.). 
Pardon, to, ^Ci^o! ampun-kan« 
Pare, to, (as fruit), si>oLw saiat. 
Parents, oL yJi ibu bapa, aul 

!lXo ayah bonda. 
Parrot, ^>y £ ^ buxong nuri. 
Parry, to, (j**x*LiJL* m&n-angkis. 
Parsimonious, JCaT kikir. 
Parson, a, ^^>i ...Li' ttian pa- 

dri. * 
Part, a, ^fcSt^ bhagi-an. ** 

— , to, (divide), ( ^J^l^ bhagi- 
kan. 

— , to, (cut in two), ^£gL blah- 
kan. 

Part from, to, ^c^- chSrei. 

— with, to take, oh«h b8- 
serta. *** 

Partition, (of a building), £j>\iv> 

dinding. 
Partner, (w^rac?e), L<r wi^kongsi 



(Ch.), XjCj^ sharikat (Jr.)* 
Pass, to, (an examination), ^JLi> 

khatam f (Ar.). 
Pass by, to,^W lalu. 

— through, to, y^JJ lantas. 

— current, to, ^"4 laku. 

— a, (between hills), xXs> ,«JL> 
Kx5^j jalan ch&lah btikih 

Passage, a, ^L^jalariyc .Jilorong. 
Passage, a through, ^ w*. j 

trus-an. 
Passage, to take, (in a vessel), 

Jitf 'xsuJvq mgn-umpang kapal. 
Passage, to force a, xyu* tgm- 

poh. 
Passage money, W tambang. 
Passion, ».L marah, I.Lo gamara. 
Passionate, (j*uli ^t^ hati pa- 

nas, » .Li p&-marah. 
Past, ^J^ &JLj tglah lalu, »Ju« 

(j^aJ sudah lepas. 
1? A&TB,(f or sticking),*? Jsj>%rksLt.ff 
Pastry, coJ' »<->|y> juadah 18- 

pong. 
Patch, a, J^ p -^j tampal, c ^i-».j 

tarapong. 
Path, a, ^jSL> jalan, c ; J lorong. 



* Well understood to mean a Christian Minister or Priest. 
** See "Division". *** Contracted from Ber-Serta. 

f "Sudah khatam'* properly means "having read the Koran from 
beginning to end". -f-J* Malays use boiled rice as paste. 



PAT 



89 



PEN 



Patient, -yo s&b&r {Ar.). 
Pattern, y^>- chonto. 

— , (design), o ; y>- chorak. 

— , (model), q^^Lj tgladan. 
Paved, q>^^ ber-ubin, *^JiU-j 

be>-batii. 
Paw, (foot), ,jM kaki. 

— , fore, ^k> tangan, ^so ^jPi 
kaki dgpan. 

Pawn, to, { ^Sx>\S' gadei-kan. 

— (in chess), \JJuj bidak. 
Pay, to, -jL baiar. 

— , (wages), ^^3 gaji, L?U-Lj 

blanja. 
Payment, .mUjIj baiar-an. 
Pea, fe-tf kachang,** i^Tl* saga, f 
Peace, (tranquility), U^P* sejah- 

tra, Lw^XJLw s8nt6sa. 
Peace, to make, (between others), 

.^£a/oL\Juc men-damei-kan. 
Peace, to make, {become friends), 

, ^obj bgr-damei. 
Peaceful, ^U aman (^4r.). 
Peacock, a, vjy> c ^y burong mS- 

rak. 
Peak, (of a hill),ys?j* merchu. 



Pearl, a, LLyC* mutiara. 
Pearl, Mother-o', JLx* o>^w 

siput mutiara (Sans.). 
Peasant, a, o^e* raiat (Hind.), 

i^tiUuSc ._j) orang ka-banyak- 

kan. 
Pebble, a, (j±£^yh batu lichin. 
Peck, to, o^li pagut. 
Pedigree, <xLy*Jlw selasilah. 
Pedlar, a, r L^Uj pen-jaja. 
Peel, (rind), »^Jy kulit. 

— , to, «^3C*o^ kupas-kan. 
Peep, to, ^t intei. 
Peevish, L^\JL* manja. 
Peg, a, (fastening), sJLds pasak. 

— , a, (for hanging, c y^JLXii 
peng-gantong. 

Pelt, to, -«J lempar, J^S lotar. 
Pen, a, Jls k&l&m (^4r.). 

— , a, (for cattle), cuXJL5"kandang. 
Penalty, *.&> hukum (Ar.). 
Pencil, o>^& patlut. ff 
Pendulum, a, (of clock), q— j^-j 

*j> buai-an jam. 
Penetrate, to, oLavL-* masok, 
jj^JOJ lantas, (j^mj tembus. 



* Common in Singapore, but not understood elsewhere; derived from 
Pulau Ubin, an island in the old Strait, where granite is procured. 
** A general term for all seeds in pod. 
■f- A red bean used in weighing. 
-J-j- Not Malay, understood in Singapore. 



PEN 



- 90 



PET 



Penknife, J^f ^ j-^9 pisau kfc- 

chil. 
Pentateuch, vi>j.)*j taurifc. 
People,^ .^!6rang-6rang,%bala. 
Pepper, S$ lada. 

— , Cayenne, LjLjO> S$ lada 

china, ^L^- chabei. 
Perceive, to, ^^ lihat. 

— , to, (descry), vj&*inam- 
pak. 

Perch, to, (settle of birds), ^&*$> 

hinggap. 
Perdition, <J<$>- jShannam (Ar.). 
Perfect, ^i^w sSmpgrna. 

— (complete), ^JuS g&nap. 
Perform, to, (do), o|>-*-** m£m- 

buat. 
Perfume, qV^L bau-bau-an. 
Perfumed, .^3 wangi. 
Perhaps, ^JLjCi.U barang-kali, 

^£>L\&\^ mudah-mudah-an. 
Peril, L^j bahia. 
Period, (time), ^ kala (Hind), 

(j*L mk8$L,jj3} waktu (Ar.). 
Period, (conclusion), -J>\ akhir 

(Ar.). 
Perish, to, (come to harm), (j*Lj 

binasa, vjuvj. r6sak. 



Perish, to, (die), j^lo mati. 
Perjury, to commit, hJu** ^5"Lc 

makan sumpah. 
Permanent, ^JtXi tgtap. 
Permission, ^ol ithin (^4r.), ^^o 

mbhun. 
Permit, to, _-o biar, ^.J! ^.j bri 

ithin, ^xj (C-j bri mbhun. 
Perpetual, JjC$" kgkal, ^LyCJU* 

sgntiasa. 
Perplex, to, ^^JLjLm^ k6sot-kan 

(also kusut-kan), ^yz^ ka- 

chau-kan. 
Persecute, to, ( ^L;Lo!aniaya-kan. 
Persevere, to, ^j tahan, Lgjwjfy 

bSr-usaha. 
Persian, (C^Js f ars i (^ r «)* 
Person, a, c .y* sa'orang. 
Personate, to, ^b^ m^-rupa- 

kan, yoL* samar. 
Perspiration, vjli pluh. 
Persuade, to, { ^jt>jb ptijok-kan. 
Peruse, to, J^+* mSm-bacha. 
Perverse, .LJCel angkara (Hind.). 
Pestilence, Jl^, sampar. 
Pestle, ^Jt alu. * 

Pet, to be in a, oy>fy«ro8-rajok. 
Petition, ^IjLXa-3 pgr-minta-an. 



* Mortar "Lesong". 



PHA 



— 91 



PIN 



Phantom, ytJ£> hantu. 
Pheasant, argus o\S . c yj bu- 

rong kuang. 
Philosopher, v^*-j>\-JLi pandtta 

(Sans.). 
Phlegm, vJLPb dahak. 
Physic, u^fj} ubat. 
Pick, to, (gather), ou& pgtek. 

— , to, (choose), &Li ptleh. 

— , up, to, \Ju£jf kutip, c^^i 
pungut. 

Pickle, to, q£*.Is garam-kan. 
Pickles, vj.jp> jSrok, _s*-l achar 

(Pers.). 
Picture, a, -**£ gambar. 
Piebald, *Jb bl&ng. 
Piece, a, (fo'O, ^Lx-a)Cw sa'kgping, 

oJCw sa'kr&t. 
Piece, a, (as of cloth, silk),jJji« 

sa'kayu. 
Piece, to, (join), ^XjUjt itbong- 

kan. 
Pier, a, ^jLm~> jSmbatan. 
Pierce, to, obj^ gerek, yji^q> 

chuchok. 
Piety, (jy&*i" ka-bakti-an. 
Pig, a, JsL babi. 



Pig-tail, a, (queue), f^tf tau- 

chang (C/*.). 
Pigeon, (fame), ^liyo mgrpati. 

— , (green), LC iy> punai. 

— , (large), pZf pgrgam. 
Pile, a, (heap), q*mj tambun. 
PiLGRiM,(iWwAam.), L £^haji*(^4r.) 
Pilgrimage, to perform the, 

^^ vjulj naik haji. 
Pillage, to, .mv^ samun, ^m* 

rampas. 
Pillar, a, *-o tiang. 
Pillow, a, JJJo bantal. 
Pillow-case, a, JJOu £_j ; L* sa- 
rong bantal. 
Pilot, a, y\J*s pandu, ^y^JiS 

katuloi. 
Pimp, a, by* *JLo pinang muda. 
Pimple, a, ^-j'Lj oj)y> jerawat 

batu **, o^ jyM-o bisul lada. 
Pin, a, ^aJLs peniti f , &lis (*j}L> 

jarum p&ng-&lat. 
Pin, a hair, jJoL* oi:>y> chft- 

chok sanggul. 
Pincers, £xa-o peny-epit. 
Pinch, to, ^£jCjfwO pfchit-kan, 
chubit-kan. 



* The tittle of "Haji" is only given after the pilgrimage has been performed. 
** In the face "Jerawat"; below the waist "Bisul". 
-{-The English word Malayified. 



PIN 



92 



PLA 



Pine for, to, ^5^X3. rindu-kan. 
Pineapple, .j*wiLi! ananas (na- 

nas). 
Pink, ioy> s-a/q merah muda. 
Pious, <<■>& bakti (Pers.). 
Pipe, a, (conduit), ^L^£\-o pan- 

chor-an *, qKiJLw salor-an. * 
Pipe, a Smoking, ^s^J^ hun- 

chui (Ch.). 
Pirate, Uai^ i pg-rompak. 
Pit, a, «^J lubang. 
Pitch, (resin), — *ta damar, nJLif 

gala-gala. 
Pitch, to, (as a s/m£>), &AJ$ta b8r- 

oleng. 
Pitcher, c *j*j buyong. 
Pitfall, (trap for game), 'j*-*y^ 

p^-ltibang. 
Pith, J^i ptilor. 
Pity, [ ^^ kasih-an. 

— , to, ^JoLjLw saiang-kan. 
Place, ^yJt+J t&mpat. 

— of, in, ^jXX ganti. 

— , to, ao^j buboh, 85. Lu m An- 
arch. 

Placid, (in disposition), o ^ -^-»J 

ISmbut, (j^ajU manis. 
Plague, (pestilence), -&** sampar. 



Plague, to, (annoy), ^JCJL^^I 

tisik-kan. 
PLAiN,A,(open^row«cZ),col5padang. 
Plain, (evident), o^-j nyata, £ _j 

trang. 
Plaintiff, ^\ib pgng-adu. 

— , (accuser), sOyi pen-tidoh. 
Plait, to, *jI anyam. 

— , to, (fold), ^&&>3 lipat-kan. 
Plan, (design), ^Jo^ upaia. 

— , to, o^Li p&k£t **, ^zJus)fA 
muaf&k&t. 

— , a, (diagram), [XjS peta. 
Plane, a, (tool), ^ ketam. 
Planet, a, ^yp nujum (Ar.\ 
Plant, to, A__iL-> * m&n-anam, 

^jC«j1j tanara-kan. 
Plants, ^X^ tanam-an. 
Plantation, ^y~> k&bun, £S§ 



PLASTER,(/br building), ydi kapor. 

'■ — , (medicament), J*r tampal. 
Plaster, to, (stick on either with 

the fingers or an instrument), 

Jua+j* t&mpek. 
Plate, a, ^J^ pinggan. 
— , (silver), ^yi Pc A> barang 

barang perak. 



* a Panchoran" is open, as a 
** Often used in a bad sence. 



trough, "Saloran" closed, 
as to conspire. 



PLA 



- 93 



POI 



Plate, to, { ^Sjj1Lm salut-kan. 
Play, TO, F^Lu b8r-main-main. 

— , TO, (on a stringed instru- 
ment), oa-y**-^ gesek. 

— , TO, (a reed instrument), 
v_i^AA/o m&n-iup. 

Play, a, (a game), <-**$*? p&v 

main-an. 
Play, theatrical, c y/lomayong. 
Player, (comedian), ... yb pr&n. * 
Plead, to, (in a Court), LUffo-j 

b8r-bichara. 
Pleasant, (to sight), o^y^-chan- 

tek), ^Jbj elok. 

— , (to taste), l5iXw s&dap. 

— , (to feeling), o^J l£zat 
{Ar.). 

— , (to the senses), vJlaj ** 
s&ronok. 

Please, to, \by+> ^jj bri sftka, 
^J"l^yo meny-uka-kan. 

Pleased, o^ ^w stika chtta, 
^^d-j b8r-kgnan, Uo. ritha 
(^lr.), Jil^ -*if gamar hati. 

Plentiful, vJLjLj banyak, \jL»J 
limpah. 



Pliant, (flexible), sytil lSnto', yjJ 
Plot, u^^i p&k&t. [lintar. 

Plough, a, JLnju tSnggala. 
PLOUGH,T0,^£Jl&jtgnggala-kan. 
Ploughshare, a, jLJCi-j olo ma- 

ta tgnggala. 
Plover, a, '£p>y!? ? frl burong 

chorling (chonglei). 
Pluck feathers, to, \^yL^JLA 

m&n-chabut 
Pluck fruit, TO, o*^XJ> p&tek. 
Plug, a, 'L>*Ay» sumbat. 
Plump, ^S g&mok. 
Plunder, to, ^ *l * samun, 

(j*JU. rampas. 

— , TO, (at sea), oia^-^ 

mg-rompak. 
Plunder, ^yJJuo. rampas-an. 
Plunge in, to, q^> ^ tgrjun. 
Pocket, \Jl*^^ kochek. 
Poem, _«-** shair (Ar.), qv^ 

pan tun. 
Poet, j& p .lis peng-arang shair. 
Poetry, jl& shair (Ar.). 
Point, £~>}l ujong. 
— , (of land), £ y£Ui* tanjong.f 



* Usually applied to the actor who plays the part of clown. Malay 
plays have often but four characters two male and two female; the hero 
and his friend the clown, the heroine and her old nurse. 

\ Contracted from tanah ujong. 



POI 



- 94 



POS 



Point, (dot), <*&& n&kta (Ar.). 
Point, to, (a weapon), y>yi tuju. 

— , to, (indicate), ^SJL^^JJi 
tunjuk-kan. 

Poison, qj^K rachun. 

— , to take, imv^K cj^ m ^" 
kan rachun. 

Poisonous, L*uo bisa. 
Poke, to, ob^> chuchok. 
Pole, a, (for a boat), all^ galah. * 
Polecat, a, £*^* musang. 
Policeman, oUXc mata-mata. 
Polish, to, q£oL>> chanei-kan. 
Polished, , ^JL^^j ter-chanei, 



chahia. 



Polite, rj>y» supan. 

Pollute, to, ^/f^r chSmar-kan, 

^Ji^j^ nejis-kan. 
Polygamy, ^olo madu. 
Pomegranate, a, ~Jo s|^j buah 

delfma. 
Pomfret (a fish), jjL -yot ikan 

bawal. 
Pond, a, *ljf kolam (Sans.). 
Ponder, to, Xo fikir (Ar.). 
Pony, J-ef S \^ kuda kgchil. 
Pool, a, {muddy, used by animals 



to bathe in), '%jS kubang. 
Poor, (indigent), ^yJwx> miskin. 
Poppy, (of opium), c*>l* Lc^..j 

bunga madat. 
Populace, iUc. raiat (Hind.). 
Populous, { c Jf ^) raraei, sy+ju* 

maamur. 
Porcelain, q^L^o i'h barang 

pichah-an. 
Porch, ^-y ^ sSrambi. 
Porcupine, vJ^XjJ landak. 
Porcupine's quills, olXjJ <c^<-> 

duri landak. 
Pores, Loj. «.J liang ruma. 
Pork, ^L i^b daging babi. 
Porpoise, SImJ lumba-lumba. 
Port, (harbour), ^ji^ labuh-an. 
Portion, (share), (j^\-& bhagi-an. 
Portrait, -m^ gambar. 
Portuguese Eurasians, c .3! 

»iU0 orang s&rani. ** 
Positive, (certain), ^XS-j tgntu, 

s^obww sungguh. 
Possess, to, *— -j^t — ? bgr-ulih, 

^LjyU* mem-punya-i. 
Possessions, iA-JL-j o*-2 herta 

bSnda. 



* A pole generally, "Kayu". 

** The name by which they are 
ments. Lit., means Christian, but in 
Roman Catholic. 



usually known in the Straits Settle- 
the Straits Settlements it signifies 



POS 



95 



PRA 



Possible, ^g ,S^ *** sa'bulih-nya, 

^ bulih. 
Possibly, ^JIX&.U barang-kali, 

.^$Il\*Pl\/q mudah-mudah-an. 

Post, a, (of wood, &c), fco tiang. 

— , (oj^ce), tfl^jJih pg-ke>ja- 

an, ^JclXi pggang-an. 
PosTPONE,TO,^yC^J^gantong-kan, 
Postpone a case, to ask to, ^IaJL-q 

LL^o Q^i^JCJLi minta gan- 

tong-kan bichara. 
Pot, a, (earthenware), Ov?3 priok, 

li^b blanga. 
Pot, a flower, yJ& pasu. 
Potato, J^l tibi. * 
Potter, a, ^i^\JLi pen-junan, 

UM3 'kfyS tukang-priok. 
Potter's clay, ^aJ juIj tanah liat. 
Pouch, _^t,l opau (CA.), ^5"L« sa- 

ku (Eng.). 

— , (for cartridges), J^kSrpei. 
Poultry, oLyjj *jl ayam ttek. 
Pounce, to, -j-*w sambar. 
Pound, (weight), $i kati. ** 
Pound, to, vj^*«*j tumbuk. 
Pounded, vjaj-** sgrbok. 



Pounding stick,^JI alu, -J6l antam 
Pour, to, cLj tuang. 
Poverty, ^Ua^ ka-papa-an. 
Powder, oby* sgrbok. 
Powder, gun-, Ju>Xj v^o$t ubat 

bgdil. 
Powdered, x^j lumat. 
Power, ij*^ kuasa. 
Powerful, {j»)^> f bSr-kuasa. 

— j (physically strong), 

o^'i kuat, &sl? gagah. 
Pox, small-, ~>b?- 'Z^LfJ* p8ny- 

akit chachar, f ( ^J^ .* „».x^ ka- 

tumbuh-an. 
Practice, (custom), o^e adat. 
Practise, to, (learn), y>bb blajar. 
Practised, (accustomed to), (j*Lo 

biasa. 
Praise, to, { jJL^s>^s puji-kan, 

L c=>ji puji (Hind.). 
Prawn, £03! udang. 
Pray, to, j-^m-^ sSmbaiang. 

— , to, (that something may be 
given, (cJu b&r-dba (Ar.). 

— , to, (ask for), Iz*a minta. 
Prayer, a, (Ar.), (c^> dba. 



* Applied to root crops generally. The potato is usually u Ubi Beng- 
gala" as most of those used in the Straits come from Bengal. 
** The nearest equivalent; weighs IV3 lbs. avoirdupois. 
■J- In Perak it is called "Setaur". 



PRA 



— 96 — 



PRE 



Prayer, the hour op, _^_ 



;La£mjw waktu s&mbaiang. * 
Precede, to,^<AJ^ m8n-dulu. 
Precious, PsAil indah-indah. 

— stone, otci pSrmata. 
Precipice, a, J^>J tgrjal. 
Precise, (exact), <^-a_j-j tertib 

&r.). 
Predecessor, lXs.o^PlX*-} yang 

dulu deri-pada. 
Predict, to, (by sorcery), p yj *-j 

b3r-tenung. 
Preface, q*^U3 pSr-mula-an. 
Prefer, to, l^ww xJ lSbih suka. 
— , to, (choose), *Ls pileh. 
Pregnant, Jw«i > hamil (Ar.), 

£yu^j bunting, c^cXJLi ngan- 

dong. 
Premature, ^^wof jl£Lj b&ngat 

amat. 
Premature delivery, ^I.^Jf^Jf 

gugor-an. 
Preparation, ^l^S ka-siap-an. 
Prepare, to, { jS\j^Xm* s^dta-kan, 

^jCftjuw siap-kan. 



Preposterous, fyM karut. 
Prepuce, the, \J&^ kulup. 
Presence of, in the, o«-^> ha- 

tharat, .^sLXPo di-hadap-an. 
Presence, to go into the, lJ«->Ijw> 

ejr^a^ meng-adap hatharat. 
Present, y^L> hathar (Ar.). 

— , at, p .LjC^w s&karang, 
^jj <c*l0 vA-s pada hari ini, 
qjJ ^iLyC^ kgfcika ini. 

Present, a, *j>XP h&diah (^4r-), 
i-j-lf** pem-bri-an. 

— , a, (from an inferior), 
< ^L*** ± p&r-sSmbah-an. 

— , a, (from a superior), ujyf 
k&rnia,** ^y^* angrah-an. f 

Present, to, (give), i^y.*** mem- 
bri, ^>Lu.£d ke>nia-kan, 
^^^oJC-Jl angrah-kan, f 
,^£x*j*» sSmbah-kan. 

Presently, ^^ r^y* sa'bantar 
lagi. 

Preserve, (fruits, &c), ^w*uaJLo 
manis-an, fji> halua (-4r.). 

Preserve, to, (keep), i^&f* simpan. 



* Muhammadans should pray five times a day, and time is often 
marked by these hours of prayer. They are as follows: "Sembaiang Su- 
boh" (4V 2 to 6 a.m.); "Sembaiang Thohor" or "Lohor" (12V 4 to 3 p.m.); 
"Sembaiang Asar" (from 37a to 5 ! /2 p.m.); "Sembaiang Meghrib" (from 
6V4 to 6% p.m.) ; and lastly "Sembaiang Ishar" (frpm 7*/ 2 p-m. to 2 a.m.). 

** Also used of presents from those of equal rank. 

f Pronounce the n 8c g separately and not as one letter. 



PRE 



97 



PRO 



Preserve, to, (protect), qXcjlXjJ 

lindong-kan. 
Press, to, q-^-j tgkan, ( ^JoL t of 

apit-kan. 
Press, a, (copying &c), qJLa-sJ 

apit-an. 
Pretend, to, FoIj ? buat-btiat, 

PsJlSji olok-olok, \*i.Jj pura-pura. 
Pretty, o^v^S?- chantek, o*JLij 

elok," Vw&Jy> molek, o*Jul 6nak. 
Prevaricate, to, oiaJIj -j^s pfrtar 

balik. 
Prevent, to, q£$xj t8gah-kan. 
Previous, _^PcX*j yang dulu. 
Prey, beast of, (j*jjj £jL*-j bi- 

natang buas. 
Price, \&J> h&rga. 
Prick, to, \J&z>y^ chAchok. 
Pride, c v«^ sombong. 
Priest, *U imam * (Ar.). 
Prime cost, ^y poko\ 

— minister, f^AJLi bendahara. 
Prince,-L vJLj) anak raja, Ij3 pgtra. 

— , (fo*V apparent), fj^o .J. 
raja muda. 



Princess, ^cj-^i qU-j tAan pgtri, 

...Lax>i J. raja prSmptlan. 
Principal, (main), c Jft agong. 

— , (capital sum), jj^ — * 
modal, ^5^9 poko\ 

Print, (mark), <j*Jo bSkas, IAJLj 

tanda. 
Print, to, ry&t~? chftp-kan. 
Printed, v-as>J tgr-ch&p. 
Prison, KL^Ui penjara. 
Prisoner, aLw c .^t orang salah. 

— of war, *^J{^J tawan-an. 
Private, (apart), ^f-f.y" sunyi, 

'jtju»\ aping, ci^-J^* sulit. 

— (forbidden), ^-L1 la- 
rang-an. 

— (5^cre^),^jbLibatin(^[r.), 
Luvm^. rahsta (Sans ). 

Prize, a, jj**jct_i prais ** (Engl,). 
Probably, ^.IXc.Ij barang-kali. 
Probe, a, J-^c^i pgny-ungkil. 
Proboscis, ^bb belalei. 
Proceed, to, (advance), ^L=> ja- 

lan. 
Procession, ry&Jf pgr-arak-kan. 



* The "Imam*' leads the prayers in the mosque or elsewhere. The 
"Khatib" is under the "Imam"; he is the preacher, and expounds the Koran 
in the mosque. The "Bilal" is under the "Khatib" and his duty is to 
call the people to prayers. The "Siak" is under the "Bilal", and has 
charge of the mosque and performs the minor offices. 

** Understood in the Straits Settlements only. 

7 



PRO 



— 98 — 



PRO 



Proclaim, to, ^Lj ^c-j bri tau, 

^tiVyc m8ny-ata-kan. 
■ ■ — , to, (a Bdja), Q^y 

naubat-kan. * 
Procure, to, v^>ib dapat. 
Procuress, a, JJy3 pgtolul. 
Prodigal, (extravagant), (j**,)*-} 

boros. 
Produce, to, (yield), ^c-* bri. 
Profession, (calling), ^b>Jo p£- 

kgrja-an, i^yL*^- jabat-an. 
Profit, »«Aj4s faidah (^4r.), c yjl 

untong. 
Profligate, o£> jaliat. 
Progeny, j^-y>- v_kif anak cbu- 

chu. 
Prohibit, to, q-^,*^ larang-kan. 
Prolix, v_#1.s>j J^-^ panjang 

b&r-chakap. 
Prolong, to, (a speech or writing), 

^Jo^uJ lanjut-kan. 
Promiscuous, *Li-j oLaj tiada 

ber-pileh,.^b ,£&♦£>• champur 

baur. 
Promise, to, ^s\jc>^ b&r-janji. 

— ? A > itfr?^/ pe>-janji-an. 
Promontory, a, c *^Uj tanjong. 
Prompt, v^a^- chgpat. 



Prone, (on Me /ace), l3*Lj tiarap. 

— , (addicted to), (j*L-J biasa. 
Prong, a, jfcj.lj taring. 
Pronounce, TO^jC^wsgbut-kan. 

To pronounce badly v-AJLrpelat. 
Pronunciation, qJ>-^ sSbut-an, 

JasJ laf&th (^r.). 
Proof, ry^f^ ka-trang-an. 
Prop, a, or to, c 4^ sokong. 
Proper, c>ol3 patut, (j^ .lp harus. 
Property, L\Jo o^ berta benda. 
Prophet, a, ,-u nabi (-4r.). 
Proportion, in, .AiLw q£v> den- 

gan sa-k^dar. 
Propose, to, (intend), oAxP han- 

dak, ( -*5JCjo niat-kan. 
Proprietor, <^*jwLjlj yang am- 

punya. 
Prosecute, to, (complain), ^oUbo 

mgng-adu, )js:j> daua (^4r.). 
— to, (accuse), .yCPv^J 

tftdoh-kan. 
Prosecution, a, ^>>l adu-an. 
Prosecutor, ^oLis p&ng-adu, «o^i 

pen-tldoh. 
Prosper, to, c y^y bSr-untong. 
Prosperity, v^J^o daulat (^Lr.), 

t JC^w sej antra. 



* "Naubat" is the great drum only used on such occasions as the 
proclamation, marriage, or death of a Ruler. 



PRO 



— 99 — 



PUN 



Prostitute, *JL> jalang, jcXi^* 

sundal * (Hind.), 
Prostrate one's self, l)^5U se- 

Protect, to, ^jC&^lXjJ lindong- 

kan. 
Protection, to place one's self 

under the, (^cyo i^JoJLo mg- 

lindong diri. 
Proud, fiyycy* sombong, Ui£%.:>- 

chongkak. 
Prove, to, ^'^f trang-kan, ^t^J 

nyata-kan. 
Proved, ^jo (Ar.) sah, ** p JS «l\jw 

sudah trang. 
Proverb, a, ^La-^Li per-ump&- 

ma-an, o ; Lj1 ibarat. 
Provide, to, (get ready), ^JIjlXa* 

sgdia-kan, ^^ytob> bather- 

kan. 
Provident, (economical), ^>-+-^ft 

hemat. 
Province, a, (territory), s^ta da'i- 

rah (Ar.), ^^L^.^ jejahan, 

<sji.kxj tai'lok (Ar.). 
Provisions, JJo bgkal. 
Provoke, to, ^'iy>\ ajok-kan. 
Prow, q^ haluan. 



Prowess, »S\S gagah, ^jjjL&S 

ka-bakti-an. 
Proxy, (representative), 



L5" 



ganti, J-^lj wakil (Ar.). 
Prudent, ^JL^-o btjak. 
Prune, to, u~*a^- chantas. 
Pry, to, ^aj! intei. 
Psalms, the, ^\ zabur (Ar.). 
Puberty, «JL> balir (Ar.). 
Public, (notorious), ^^^ mgsh- 

hur, oLt nyata. 
Publish, to, (make known), ^{jj^a 

m&nyata-kan. 
Pull, to, vjb«b' tarek. 

— out, to, jjJLj^Jj^ chabut- 
kan. 

— up, to, q*^ bantun 
Pulley, a, ». J lorah. 
Pulp, ^jJla) ampas. 

— , to reduce to, i^JL^Jujs pt- 
pis-kan. 

Pulse, the, ^oLj nadi (Sans.). 
Pump, a, L*j bomba (Port.). 
Pumpkin, (j^-oL^q^-j^ labuma- 

nis. 
Pungent, (in taste), (j*<A» p&las. 
Punish, to, { ^SL^JL^ seksa-kan, 

{ ^JL*Ss> hukum-kan, !.l> d8ra. 



* Procuress. 



** Sound the h. 



PUN 



— 100 — 



QUE 



Punishment, L*JLw seksa. 
Pupil, a, (scholar), <A_j^-^o vJul 

anak miirid. 
Pupil of the eye, oU> vJiil &nak 

mata. 
Puppy, a, £x^f vJut anak anjing. 
— , a, (coxcomb), Ui>L« ^U 

bawa sajak. 
Purchase, to, J^a*-* m£m-bli. 
Pure, <c~*y» suchi. 

— , (clear), &uy>- j&rneh. 

— , (unalloyed), .Juz^^ ^L-*— >' 
ti&da ber-champur. 

Purpose, a, (intention) ,OL>JL^ka- 
handak, c>yasu* maksud (Ar.)» 



c^>L> hajat (Ar.), w^a-a-J 

niat. 
Purse, ^1 opau (Ch.), \*^«XJLi 

pundi-pundi. 
Pursue, to, .^b.^tf' kejar-kan, 

^jCCx*£ hambat-kan. 
Push, to, iVs^j tolak-kan. 
Put, to, x^fi taroh, *jy buboh. 

— down, to, ,^£aJcJ l&tak-kan. 

— in, to, ^jC&*Io masok-kan. 

— on, to, ,(as clothes), LC iLi 
pakai. 

Put out, to, (extinguish), ^yColi 

padam-kan. 
Putrid, vJLw^j busuk. 



Quail, a, iuJ* c y burong puyuh. 
Quake, earth-, \Jl& g&mpa. 
Quake, to, JuJLxix> meng-gglitar. * 
Quantity, v_&jLu* sa-banyak. 
Quarrel, (difference), xm*-JL* s8- 

lisih. 
Quarrel, to, 3^*JLy bftr-sSlisih. 

— , to, (wrangle), a^JLJ*j-i 

b&vbantah. 



Quarrel, to, (fight), S^yi Dgr " 

klahi. 
Quarrelsome, ».Ui pg-roarah. 
Quarter, a, ji^w suku. 
Quay, ^L bagan. 
Queen (consort), ^.y*^*^ pe>- 

misuri (Pers,). 
Queen, (regent), x f*f ~L raja 

prempuan. 



* Commonly pronounced "MSnglitar". 



QUE 



101 — 



RAG 



Queer, rM^p* heran. 

Quell, to, (stop), .^Lyo^ brenti- 

kan. 
Quench, to, (extinguish), ^JC/oli 

padam-kan. 
Quench thirst, to, t3i£o qX^-sI 

apus-kan d&hga, *-*-wo u^^-» 

puas minum. 
Question, a, jf^-w sual. 

— , to, o^==JL*Sj* preksa- 

kan, vjlj tanya. 
Quick, <j**£S l&kas, «si>*Aj> chSpat, 

u>^Li bangat. 
— , (swift), (j*Lo dras, * j.>^ 

laja. 
Quickly, LJL^ ,.,, £j> dSngan 

sSgra. 



Quicklime, J>y .*& kapor tbhor. 
Quicksilver, L*i« raksa. 
Quicksand, a, jji lanyau. 
Quid, (of tobacco), &su» sepah. 
Quiet, +&> diam, ^v* sunyi. 

— , (calm), s^lXj tgdoh. 

— , (at peace), Im^XX^ sSntosa. 
Quietly, (leisurely), q^M $% Vm 

lahan. 
Quill, ^j bulu. 

— pen, jJ^j JL5 k&l&m bulu. 
Quilt, (covering), c ^ ,.» a J Lw ^J£ 

kain slimut. 
Quit, to, ^yJlxij tinggal-kan. 
Quite, il£* skali. ** 
Quiver, to, JjJLxJw meng-litar. f 

— , A, \j^S f tSrkas. 



Rabble, (mob), ^jo q^ hina- 

dina. 
Race, a, (running), L-J lumba. 
— , a, (nation), L*oij bangsa. 
Radiance, L^>- chahia. 
Radish, a, obJ lobak. 



Raft, a, v^xS'L rakit. 
Rafter, a, sJ& gelegar. 
Rag, a, ^6 L>^ p&rcha kain. 
Rage, ».L marah. 

— , (of R&jas), d~A mSrka. 
Ragged, JLjL o*^ robak rabek. 



* "Dras" as a horse; "Laju" as a boat. 
** Quite right "Betul skali". 
f Written as pronounced. 



EAI 



— 102 — 



KAT 



Rail, a Hand-, i£*i yAS k&yu 

p&n-Sgang. 
Rail, to, (abuse), F -i'lo j ber-ma- 

ki-maki. 
Rain, q^$> hujan. * 

— , heavy, <^a*J ^f>^ hujan 
lgbat. 

Rain, to, q>^ hujan. 

— , to be in the ^y>^_j ber- 
hujan. 

Rainbow, ^c^i plangi. 
Raise, to, (lift), ( ^jOCc! angkat- 
kan. 

— , to, (setup) J{ ^&-iOJ<Am&n- 
diri-kan. 

Raisins, 'jLjS ,&£$ anggor kring. 

U»u^>«S kismis (Pers.). 
Raja, a, Ji. raja. 
Rake, a, jj^j.LJLjLj p&ng-garis, 

jmum sfsir. 
Rake, to, ^ 'y£\-$? chakar-kan, 

^-w-uv sisir-kan. 
Ram, a, (male sheep), tf&> V^jg 

biri-biri jantan. 
Ram, to, oUjJ lantak. 
Rampart, j-^o benting. 



Ramrod, a, o&jUl^plantak. 

Rancid, \Ju«y* busuk. 

Random, ^1^ *Lj ta'ka-tahu- 

an. 
Rank, (row?), (j*\J Jj baris. 

— , (station), i^^jCJti pangkat, 
o-oyo mSrtabat (Ar.). 

Rank (in smell), o*il$> hapak. 
Ransack, to, Ja^JL* sSlongkar. 
Ransom, to, u*y^ mSn-gbus. 
Rap, to, (tap), Q^iy^kgtok-kan. 
Rapacious, (greedy of gain), l-j^S 
loba (Hind.). 

- . xo, I ^ rAguL 
Rapid, (as a river or horse), (j*U> 

dras. 
Rapid, a, (in a stream), *y> j£- 

ram. 
Rapid, (as a ship),y>i laju. 
Rare, (precious), ««Ajt indah. 
Rarely, (seldom), c .b> jarang. 
Rash, as^if ^cJ d8ngan gopoh. 
Rat, a, (j-^£u tikus. 
Rate, (price), 3>J> hgrga. 
Rather, (which would you rather 



* "Hujan bubo"; Scotch mist. "Hujan rintek": drizzle. "Hujan rinyei"; 
heavier than "Hujan rintek". "Hujan hambat mertua"; raining in short 
showers with dry intervals. "Hujan tiada bulih chelek mata"; raining 
cats and dogs. "Hujan batu"; hail. 



RAT 



103 — 



REA 



have?), dy« ]yS qUjLj yang 

mana tuan suka? 
Ratify, to, (confirm), ^jjJJ ten- 

tu-kan. 
— , to, (acknowledge), ji'Ubo 

m£ng-aku. 
Rational, { y**fi« shim an. 
Rattan, ^. rotan. * 
Rattan work, open, J,*3 oU» raata 

punai. 
Rattle, to, 'x-^^jS gunchang, 

y£ goyang. 
Ravage, to, ( ^JiJSi binasa-kan. 
Ravenous, (of beasts), (j*^ buas. 

— , (very hungry), ^^ 

ka-bulor-an. 
Raw, (uncooked), &JJ** mantah. 
Ray, a, (of light), yuy* sinar. 
— , (the fish), ^c.lj ^ol ikan pari. 
Raze, to, .yCS^o. runtoh-kan. 
Razor, a, ; 5^>_^*uo pisau chu- 

kor, ^jfisiA. rampaki. 
Reach, to, vJL^^jijak,**^^* 

sampei. 
Reach, a, (of a river), y^s ran- 

tau. f 



Reach out the hand, to, Q&^if 

^ski unjuk-kan tangan. 
Read, to, ^Uv« mem-bacha. 

— THE KORAN, TO, ^->LjL^0 

meng-aji. 

— WITH EASE WITHOUT MIS- 
TAKE, to, r-~rv^ lanchar. 
Ready, ^a\->» sSdia, ^Ju^t* siap, 

/^■l achi. 
Ready, get, ,^JLa-ju*v siap-kan, 

^JXOum sSdia-kan. 
Real, jyo bgtul. [(Ar.). 

Really, sj&b* sungguh, ^o sah 
Reap, to, ^j£*JL^ kgtam-kan, ff 

^cyU meVnue. 
Rear, (hinder part), 'kS^L-* bla- 

kang, ^y^y burit-an. 
Rear, (of an army), ^Jj-jj-j *A- 

tup-an. 
Rear, to, (as a horse), «_>y>L/a 

m^ng-^rjang. 

— , to, (bring up), >Lo piara. 
Reason, a, (cause), w*-*-" sSbSb, 

J^aos fas&l (Ar.). 

— , (understanding), J^JLx 

akal (Ar,), ^^ budi. 



* There are several kinds of Rattan, the " Rotan sega bras", the 
best of all : 2 "Rotan sega"; 3 — "Sega ayer"; 4 "R6tan batu". 

** Jijak is only used when measuring or reaching downwards. 
-J- Frequently also the reaches of a river are counted by the bends, 
so many "tanjong". "Rantau" means also district, neighbourhood, 
if See "Sickle". 



REA 



— 104 — 



REE 



Reasonable, c^ol3 patut. 
Rebel, a, g^.iXJu yang drahka. 
Rebel, to, ^J>s^> ojj-j~** m&m- 

buat drahka. 
Rebellion, ^P.o drahka. 
Rebound, to, vJL^xi^J lunjak. 
Rebuke, to, rj^j* *— » tggor- 

kan. 
Recall, to, OlJLm/ jJoc panggil 

k^m-balik. 
Recant, to, Xi^o munkir. 
Recede, to, yj^Xit undor. 
Receipt, a, ^a***. rgsit * (Eng.). 
Receive, to, *->.*** mgn-rima. 

— , to, (into the hands, or as 

a guest), ^y>++» sambut. 
Recent, ^X^ou yang bharu. 
Reckon, to, c y^> hetong, ^^^ 

kira-kan. 
Reckon, to, (count), iJLo bilang. 
Recline, to, «j»L baring. 
Recognise, to, *.=> cham, ^-X-f 

kgnal. 
Recoil, to, (intransitive), .^cX-Jl 

undor. 
Recollect, to, ^**j) ingat. 
Recompense, a, (reward), * — 95 1 

upah. 



Recompense, to, (make a return), 

^j^JLm^o m&m-balas. 
Reconcile, to, ^jC-^LxjL/o mgn- 

damei-kan. 
Record, to, (in writing), { ^Ji^jJjli 

tulis-kan. 
Recover, to, (from illness), s^w 

sSmboh, s-Axit afiat (^lr.). 
Recover consciousness, to, aX*> 

sgdar. 
Recover, to, (get back), u> sL> 

iL+5" dapat kgm-bali. 
Recreation, ^yoLo jp^r-main-an. 
Rectify, to, q*^o b8tul-kan. 
Recumbent, «-i.Li Jj tgr-baring. 
Red. »-yo merah. 
Redeem, to, (/row pawn), ^yCw^o 

t&bus-kan. 
Reduce, to, (lessen), v&yyf ku- 

rang-kan. 

— , to, (degrade), o&>y * u " 

run-kan. 
Reduced, (as a swelling), o ;V w 

surut. 
Reed, a, c *j . L«Ju bangsa riong, 

*j*u LmJu bangsa r£sam. 
Reef, a, (rock), c .tf karang. 
— , to, (a sa*7), ,•*&& kl&t-kan. 



* Adopted in the Straits Settlements. 



JlvJEE 



105 



REL 



Keel, to, (stagger), £ ^j^hoyong. 
Refer to, to, (Trans.) <Aa^ ycJi 

antar ka-pada. 
Refined, (as metal), *yJu»-3 t&v 

sepoh. 

— , (of persons) j tfy+i supan. 
Reflect, to, (consider), Xo flkir 

(Ar.y 
Reflection, (reflected object), J^ 

rtipa, *jL baiang. 
Reform, to, (in conduct\, oo^ 

ber-taubat. 

— , to, (improve), ^^XibU^o 
mem-baik-i. [d^gil. 

Refractory, (of persons), ^^^ 

Refreshed, JL« sggar. 

Refuge, ^c^lNjJ k^Jl^J terapat 

lindong-an. 
Refund, to, o^Ij yjj baiar balik. 
Refuse, to, Q&I enggan. 
Regalia, ^L>!^ ^pjtf-i pgrka- 

kas ka-raja-an. 
Regard, to, (esteem), bu£>y bgr- 

chtta. 

— to, with, J^fas&l (Ar.). 
Regardless, to be, A^vAs cxUj 

tidak ftduli (-4r.). 



Region, (country), |^— JL— 3 bgntia, * 

i^yb negri. 
Register, a, y3o daftar (^r.). 
Regret, SL-jL** saiang, u^-» 

chinta. 
Regular, (m order), .y l^j t&r-atur. 
Regulation, VclX—sI undang-un- 

dang. 
Reign, to, &fej' (j*Jb *jU*»— j 

•^L>l-5" b&r-s6maiam di-atas 

t&khta ka-raja-an. 
— ? to, (rt«te), ^y^JLi^-^o 

m8m-rentah-kan. 
Reins, (/or driving), (jJ. ras 

(JKnc*.)- 
Reiterate, to, F&ijta bSr-ulang- 

ulang. 
Reject, to, qa^ gnggan. 
Rejoice, to, Wj.— am, ^ b&r-suka 

silk a. 
Relapse, to, (of a sick person), 

^sJJSL* f-Vr-^ bS r " u l an g sa " 

kit-nya. 
Relate, to, ^Jl^JL^- chitra-kan, 

^fP> khab&r-kan. 
Related, \JLJL-av-_j bgr-senak, 

LIo^av-j b8r-sudara. 



* "Benua" a continent. The Malays speak of "Benua China", China; 
"Benua Kling", India: "Benua Siam", Siam; and "BSnua Rum". Ancient 
Rome. 



EEL 



106 



REN 



Relation, a, (connection), ** t 

kaum (Ar.), \£ .*JlS kglurga, 

\Ji\js puak. 
Release, to, ^J^ai ISpas-kan. 
Reliance, (trust), ^L£harap-an. 
Relief, (help), c J^J tulong,^<Ju 

bantu. 
Relieve, to, (take the place of), 

ijuZ ganti. 
Religion, Lift agaraa. 
Religious, imLjU bSr-iman. 
Relish, (taste), yJ. rasa. 

— , to, (/*'&£), I^av suka. 
Reluctant, <•*&* sSgan. 

Rely upon, to, cXi o*l£ harap 

pada. 
Remain, to, jJiiu tinggal. 

— ,to, (wait), ^pJJ^mS-riSinti. 
Remainder, (balance), ^b baki 

(Ar.), xJ lgbih. 
Remark, to, (sa^y^U^kata-kan. 
Remarkable, ^Ijc> heran. 
Remedy, (for sickness), s^J& pen- 

awar. 
Remember, to, v^ajuJ ingat. 
Remind, to, \i>*j( ^cy bri ingat. 
Remit, to, (forgive), ^j&yud am- 

pun-kan. 
Remittance, (payment), ^LLu**i 

pgm-baiar-an. 



Remnant, $j baki (Ar.). 

— , (of food), Lwuow sisa. 
Remorse, J^*m* s&sal. 
Remote, (in position), 83 L> jauh. 

— , (in time past), sA*w *^ 
lama sudah. 

— , (in time to come), ^Jfi »i 
lama lagi. 

Remove, to 5 (change the place), 
{ ^S^>CsSz pindah-kan, qJL^-xJ! 
alih-kan, 

— , (take away), ^J> [5I-J 
bawa pSrgi. 

Rendezvous, i^'m-Sj o^+j tgmpat 

pgr-t&mu-an. 
Renegade, ^ — £y> c ,$( orang 

drahka. 
Renegade, to turn, o>JLj belot. 
Renew, to, (a bond), o.*^ -5^2 

tukar surat. 
Renounce, to, (disown), -Xjl^ 

munkir. 
Renown, JuLij *L5 nam a yang 

baik. 
Rent, (hire), 1^ sewa. 
Rent, to let for, ^S\yju*, s6wa- 

kan. 

— , to, (hire), j^y* sewa. 

— a monopoly, to, oL>15 jkjis 
pegang pajak. 



EEP 



— 107 



RES 



Repair to, (mend), ^XiLil 

m8m-baik-i. 
Repast, ^JbCo makan-an. 

— , (of Rajas), ^sIaju* san- 

tap-an. 
Repay, to, *j^$> yL baiar fttang. 
Repeat, to, (say again), ^LxS 

^UC* ( J^ kata-kan lagi skali, 

o 1 ^ £VjJ ber-ulang kata. 
Repeatedly, jJbLw sa-lalu. 
Repel, to, (drive back), ^yh& ba- 

lau-kan. 
Repent, J-v*-y> mgny-e'sal. 
Replace, to, { ^JJjjS ganti-kan. 
Reply, to, y|^5U./o men-jawab, 

pjLyo meny-aut. 
Reply, a, v-j|^> jawab (Hind.), 

o>£L* sahut. 
Report, a, (rumour), yp> khabar 

(Ar.). 
Report, to, \y/?p> khab&r-kan. 
Reported, it is, ^y£ o) ada ku- 

nuD. 

REPRESENT,TO,(£0W/9to'rc),^3c>U/O 

meng-adu-kan. 
Representation, a, ^Sjolis pSng- 
adu-an. 



Reproach, to, ^iL^vJL* men- 

ch&la-kan. 
Reprove, to, r^y>\ ajar-kan. 
Reptiles, o^U&j jj'Uj binatang 

yang m&lata. 
Repudiate, to, (divorce), ^bib ^cy 

bri tSlak * (^r.). 
Reputation, *l3 nama (Pers.). 
Request, a, ^LxJL/o p£r-minta- 

an. 
Request, to, ^Uju minta. 
Require, to, (want), ylwo mau, 

^OJ^ y b&r-ka-handak. 

— , to, (demand), o^JC-jLj 

tuntut. 
Requite, to, ^jC*JL balas-kan. 
Rescue, to, qjJLj ^-*sw* ram pas 

balik. 
Resemble, to, ujLi^ pL-** sama 

rftpa-nya, vJ^y* sa'rilpa. 
Reserve, to, qA** simpan. 
Reside, to, JotiJ* tinggal, ck>$o 

dudok. 
Residence, jwj. rtimah. 
Residue, &J «-i yang l&bih. 
Resign, to, (give up), { j^J > j^> s8- 

rab-kan. 



* The action of the husband. If he gives 'Telak Satu", or "TelakDua" 
it is possible to take the divorcee back again, but if "Telak Tiga" be given 
the matter is final. 



RES 



— 108 



EIB 



Resin, ^jL yob damar batu. 
Resist, to, q3)^U mg-lawan. 
Resolute, (determined),^* 4 ? c>d&gi\. 
Resound, TO, p y^y ber-gaung. 
Resource, ^Ifjl ^L) daia upaia. 
Respect, v^a^-s> hormat (Ar.). 
Respectful, rj>y" supan. 
Respecting, J^oj fas&l (Jr.). 
Rest, (freedom from trouble), 

Lwy^Lw sentosa, ^JcLu*/ ka- 

s&nang-an. 
— , (remainder), $,[* baki (^tr.), 

xJ «j yang lgbih. 
Rest, TO, (repose), *j ^Lybgr-baring. 
Restless, *am-J lisah, ^V i^ui 

panjang kaki. 
Restore, TO, y&h* pulang-kan. 
Restrain, TO, ,•}-#-*-* m8n-ahan, 

^jCgJo tegah-kan. 
Result, \^jJ>^ akhir-nya, { y^yys^ 

ka-putus-an. 
Retain, TO, (keep), «j -$■-*»' tahan, 

£& pegang. 
Retaliate, TO, ,-jC*JL balas-kan. 
Retire, TO, j_$<Ai! undor. 
Retired, (secluded), ^v^ sunyi. 
Retort, TO, o^ (j*JL» balas kata. 
Retreat, TO, j^tXii undor. 
Return, to, (go back), ouib ba- 

lik, *J^s pulang. 



Return, TO, (give back), ^SJklyb 

pulang-kan. 
Return a favour, TO, { ^JL^JL^ 

balas-kan. 
Reveal, to, (a secret), I^a**q m&m- 

buka. 
Revenge, TO, (requite), <j£wjL ba- 
las-kan. 
Revenue, J^oL> hasil (Ar.). 
Revere, TO, ^yCOoy> hormat-kan. 
Reverence, ^*f> hormat (Ar.). 
Reverse, TO, (completely change), 

vil£* o^fcb' ubah-kan skali. 
Reverse, the, (quite different), 

^IXww ^j"i lain skali. 
Revile, to, ^W bSr-maki. 
Revive, to, (rouse again), tJ&u-* 

Jus bgr-bangkit pula. 

— , to, (recover consciousness), 
.iXjw sSdar. 

Revolt, to, bC£> o drahka. 
Revolution of heavenly bodies, 

^LLXjIjS pgr-idar-an. 
Revolve, to, *^^s-j bgr-pusing. 
Reward, (payment), ai^f upah. 

— , (^^70) ^.^ h&diah. 
Rheumatism, Jou* sgngal. 
Rhinoceros, a, vJjoL badak. 
Rhyme, vJL>L* sajak. 

Rib, a, v^m^ju kJ^j tulang rusok. 



EIB 



109 — 



RIS 



Ribbon, Loi pita (Port). 
Rice, (in the ear, unhusked), ^cJ6 
padi. 

— , (husked\, (j*^ bras. 

— , (boiled), fjJj nasi. 

— , (oryza glutinosa),\^js ^u 
nasi pulut. 

— , (dry hill padi), £S$ ladang, 
U^P huma. 

— field, a, (wet), s^Lw sawah, 
clXJo bgndang. 

— nursery, a, { j r ^ smai, wo, 
rgdeh. 

— store, a, c y^ S krubong. 
Rich, (wealthy), ^ kaya. 

— , (in taste), vJuJ lemak. 
Riches, ..y-lJo^ ka-kaya-an. 
Riddle, a, c .l>^,-o nyiru-jarang. 

— , a, (conundrum), ^u vji£j 
tgkak-tgki. 

Ride, to, \c£? j be>-kuda, jjCc^Lo 
lojf men-unggang kuda. 

Ridge, (of a roof), c m*j *J^j tu- 
lang bumbong. 

Rifle, a, J4y tgrkul. 

Right, (opposed to left), ^itfkanan. 

— , (opposed to wrong), Jo bS- 
nar, jyj bgtul. 



Right, (proper), o*-jLi patut, 
(j*^*L^ harus. 

— (7rwe), «^xjju« sungguh. 
Rigid, &&' tegang, Jo tggar. 
Rigorous, 0*^ kras. 

Rim, a, -*-o bibir, ^jJlj tgpi. 

Rind, c^/ ktilit. 

Ring, a, (j^fvJL^- chinchin. 

— , an ear-, ^-?L-^ krabu, £-?*** 
subang. 

— , a, (circle), v^J^j cAJtf kan- 
dang bulat. 

Ring a bell, to, j*^J %?*> go- 

yang locheng. * 
Ringleader, a, JU^ kgpala. 
Ringworm, o^ kurap. 
Rinse, to, (wash in water), »^*Jj 

basoh. 

— , to, (steep in water), p^j 
rendam. 

Riot, a, Jl^ genipar, ^^J\3 ^ 

pgr-gadoh-an. 
Ripe, ou«lo masak. 

— , over, *yl. ranum. 

— , un, fo^o muda, vJu*U pvJb 
bulilm masak. 

Rise, to, (get up), c>-^-*-j bang- 
kit, ,m^Ij ban gun. 



* If to pull a bell, then "Tarek"; if to strike a gong of wood or metal, 
then "Pukol". 



RIS 



— 110 — 



ROO 



Rise, to, (ascend), \Jyl3 naik. 

— , to, (spring away), c>s_a^J 
lompat. 

— ^ to, (fly away), «y tgrbang. 

— , to, (shoot up as plants), nyJr 
tumbuh. 

— , to, (in price), & S> oblj naik 
hgrga. 

Rival, (opponent), ^^3 lawan. 
River, ^Jzy* sungei, _il «jL ba- 

tang dyer. 
River, the mouth of a, J^£=d 

kuala. 
River, to ascend a, ou«->y> mu- 

dik. 
River, to descend a, JL£> hilir. 
Rivulet, jI oiii anak ayer, Ou! 

{ J^y*> anak sungei. 
Road, a, ^JL> jalan. 

— , (highway), ^ ^L^ jalan 
rata* 

Roadstead, ^jj^ labuh-an. 
Roar, to, ok-y ber-trlak. 
Roast, to, jxis panggang. 
Rob, to, .^£«***8-*. rampas-kan, 
^jXiyoLw samun-kan. 

— , («2 sea), J&Ay* mg-rompak. 

— , (snatch), o^L rabut. 

— , (steal), ^3sy?? churi. 
Robber, a, ^y^ peny-amun. 



Robber, (pirate), vJ*a*3 p&-rom- 
pak. 

— , (thief ), L G.y^J^^n-chnri, 
j$ kawar. 

Rock, a,^j'Li batu. 

— , to, (intransitive), w^Jf -j 
ber-goyang. 

Rock a cradle, to, ...yj aiun. 
Rocket, ^ys>-~* m&rchun, o*— if 

(j^Co anak tikns. 
Rod, (stick), ^J^j tongkat. 
— , fishing, qU> joran. 
RoE,(ofa fish) t ^j\ .Jlj telor ikan. 
Roe-deer, 'j*-$\/ kijang. 
Roll along, to, jaJ^ guling. 

— up, to, £yly? gulong. 

— to, (wind), qXxJLJ lilit-kan. 

— to, (as a ship), i-J^b b&r- 
oleng, oL-J^T g61ek. 

Roller, a, iJLoCis peng-glling. 

— , (waves after a storm)) 
^JJ alun. 

Roof, a, p ***y* bumbong. 

— of the mouth, Pp, *■ r*^ 
\^>Jy> langit-langit mulut. 

Rook, a, (crow), \Jtfuf' c .^j bu- 

rong gagak. 
Room, (space), y^*s+j tempat. 

— , a, vJiLo bilek. 
Roomy, yJ^J luas. 



ROO 



— Ill — 



RUS 



Root, a, S\ akar. 

— , (origin), JjoI asal (Ar.). 

— , to take, J"! _j bgr-akar. 
Rope, ^bf tali. 

Rose, a, (j^Lc^j bunga ros, * 
.^lolx^j btlnga mawar. 

Rose water, .^Lo yj ayer mawar. 

Rotation, in, ^^La-^-j b&r-ganti 
ganti. 

Rotten, (foul), JL^ btisuk. 

— , (decayed, worn out), ^3^.^ 
btirok. 

Rough, _*J^ kasar, ^JuJi kasap. 
Round, gJLK killing. 

— 5 (circular), ^ 
Jo^j buntar. 

Rouse, to, (stir up), 
m&m~bangkit-kan. 

— , to, (waken), ^^jCi^L ban- 
gun-kan, r^V^ grak-kan. 

Row, (rank), (j^j^Ij baris. 

— , (disturbance), ^S^olif i p&r- 
gadoh-an. 

Row, to, c yj^-j b8r-daiung. 

Royal, _L raja. ** 

Rub, to, qX&w^ gosok-kan. 

— , MERCURY INTO THE BODY, TO, 

Iwi. vJL^Uj tanjak raksa. 



btilat, 



Rubbish, hJuj^ sampah. 

Ruby, a, UJo yb batu dSlima, 

oyi*j yakut (-4r.). 
Rudder, a, ^>y^ kamtidi. 
Rude, (unmannerly), -j*)£ kasar, 

(j^L^j c .^ kurang bhasa. 
Ruffian, ^^f> p j^ orang j&hat. 
Ruffle, to, ^y^ kachau-kan, 

ju-j^. ronyeh. 
Ruin, to, ^yCJjj binasa-kan. 

— , to, (demolish), ^X^-JL-L 
runtoh-kan. 

Rule, (Government), ^Lxi-i pren- 

tah-an. 
Rule, to, zJ£**a m&m-rentah. 

— , a, (regulation), +&> hukura 
(Ar.). 

— , a, (measure), Q^yV ukur- 
an. 

Rumour, a, -tf> khabar (Ar.). 
Run, to, ^.^ lari. 

— , (collide), vjjytf *J tgrantok. 

— against, to, (charge), *>-&*> 
r&mpoh, *fj tgrkam. 

— away with, to, ^*o,Xo mS- 
lari-kan. 

Rush, a, (plant), ULxJCJ. rantek, 
o^y k&rchut. 



* English Malayified, understood in the Straits Settlements. 
** Viz., of Royal birth, "Bangsa Raja". 



RUS 



— 112 — 



SAL 



Ruse, to, jSj terkam,^j-^omeny- 

grbu. 
Rusty, cju^ karat. 



Rusty, to become, oJ^y ber-karat. 
Rut, a, (wheel track), bj. (j*~£-J 
bgkas roda. 



Sack, a, c ^ J£ karong, ji"L* saku 

(Port), J,y goni (Hind.)* 
Sacred, (j^<A3 kudus (<4r.). 
Sacrifice, to, (slaughter), ^^oLi 

kbrban-kan, ^Xfr-JL,*-** s&m- 

blehkan. * 
Sad, v^ a— ^- ^o ddka chita 

(Hind,), *«yo muram. 
Saddle, a, { y=> jin (Hind.), q^Lj 

plana, bLu* sela. 
Safe, safety, v^-/obL** salamat, 

Iy^5U sej antra. 
Saffron, (the plant), ^^j^S ku- 

nyit. 
Sagacious, oL^l-cj btjak, lJjLc 

&rif (Ar.), vJbJ y^- chgrdek. 
Sagacity, JJI& akal, ^c^ budi. 
Sago,^Lv sagu. 
Sago-palm, the, La*, rembia. 
Sail, a, Si layar. 
— , to, Mj b8r-layar. 



-j trinket 



Sail, fore-, 
(Port). 

— , main-, £ ^rt$ layar &gong. 

— , MizzEN-, c^.^--o -j>$ layar 
penyurong. 

— , top-, ^cju gawei (Port). 
Sail halyard, ^-^K kl£t. 
Sailor, a, j^L» v_ki* anak prau. 
Salad oil, bl^ v^a-v*-* minyak 

selada (Eng.). 
Salary, ^-^l^ gaji. 
Sale, a, Qj|y> jual-an. 

— , (by auction), c JLxJ 161ong 
(For*.). 

Saline, (jy*U masin. 

Saliva, »OjJ ludab, .*J ->t ayer 

lfor. 
Sallow, &^s puchat. 
Salt, ^L? garam. 
Saltpetre, IjIiAjLw sgndawa. 
Salutation, a, *^L« salam {^4r.). 



* See "Kill". The "6" in "Semblehhan" is silent. 



SAL 



- 113 



SAR 



Salutation, (when meeting) ,&o^L* 
Li-*j>_j salamat bgr-jumpa, * 
vJbtf tabek. ** 

Salute, to, ^bL* ^ _j bri salam. 

— ,TO,(with guns), ^o o^-s* 
j*jyj sambut dengan mSriam. 

Salvation, 3-& ^Jta JL*bL« sa- 
lamat di-dalam shiirga. 
Salver, a, (of metal), Jb' talam. 

— , a, (of wood), jJ^o dulang. 
Same, the, (alike), JL* sama. 

— , it's all the, &y> *L* sa- 
ma juga. 

Same as this, the, ^Ji Q-it> *Lw 
sama dengan ini, ^jf J^ 
sa'rupa ini. 

Sample, ^-JLJ-^- chonto, qU-^-( 
achu-an. 



Sanction, to, (approve), Q^=yLi 

benar-kan. 
Sand, -a*Jj pasir. 
Sandal-wood, ^L\-c>. ^jtf kayu 

chgndana. 
Sandals, A^- ch&rpu.f 

— , (wooden), LsLoj-j trom- 
pa. 

Sandbank, a, iboj bating. 

Sandfly, a, ^^Tl agas. 

Sap, «jtf ggtah. 

Sapphire, JLo^j'L batu nilam. 

Sarcasm, *jc\Ju« im^LaS" P pSr-ka- 

ta-an sindir. 
Saronq, (national dress), - ;J ^--> 

c^.Lw kain sarong, f f 

— , TO TIE THE, (fo#/& On £fo 

chest), rf^ kemban. 



* See "Farewell". 
Not Malay, but in commun use in the Straits Settlements and 
in some of the Native States. 

-j- Leather shoes made in Palembang with a peg to hold the toes 
are called "Chapel Palembang". 

■f-J- The "sarong" is either of silk or cotton or a mixture of the two. 
Of cotton "sarong", the most valued come from Celebes and are known 
as "Kain Sarong Bugis". 

Java produces the painted cotton sarongs so much admired by 
Malays; they are called "Kain Batek". 

A commoner sort of cotton sarong is the "Sarong Plekat" of the 
Coromandel Coast. 

Of silk sarongs, some of the finest are the "Kain Mastoli" of Sin- 
gapore, "Kain Sungkit" (silk and gold thread) of Penang and Borneo, 
and the sarongs of Palembang, Batu Bara and Mentok in Sumatra. 

On the East coast of the Peninsula, Trengganu, Pahang and Kelantan 
produce a large number of silk sarongs, and scarves. 

8 



SAS 



— 114 — 



SCA 



Sash, (round the shoulder), ^yX 

cJjJLw kain slendang. 
— , (round. the waist), X. * 1 ,*..,♦■?> 

iisje pgm-blet pinggang. 
Satan, (j**-Jb! iblis. 
Satiated, 5-y^ kennyang. 

— , (assuaged) , (j*[^ puas. 
Satin, {j^*> ^^ kain siten. * 
Satirical, y>XU* sindir. 
Satisfaction, (return), (jCjtfganti. 

— , (content), qJpLjl**.*' 
ka-senang-an. 
Satisfied, ^'L^ (j*j>s puas hati, 
o^S tr^^ hapus luat, 

— , (with food), 'jLkjS ken- 
nyang. 

Satisfy, to, ^tP q£*|^ puas- 

kan hatL 
Saturday, &aj* (C^ hari sabtu. 
Sauce, n)^ kauh. 
Saucer, a, *Lj^o piring. 
Saucy, J^Ij nakal. 
Savage, (j*1jj buas. 

— , (untamed), -J liar. 



Save from, to, (danger), ^yOuiL* 

salamat-kan. 
Save, to, (reserve), ic**™ simpan. 
— , to, (protect), ^JcjlXjJ lin- 

dong-kan. 
Saved, (/rom danger), y.aij fc8r- 

ISpas, c^-*^Lw salamat. 
Saving, (frugal), o+a£ hem at. 

— , (except), ij P hanya, 

,yCuLo m&-lain-kan. 

Savoury, uj<Aaw sSdap. 

Saw, a, ) ...... 

to l^^/ g^gaji. 

Sawdust, ^jtf ^L-^ haboh kayu 
c^^jr*' gl_j tahi gSrgaji, 
L y>li^ vJb^* sgrbok ggrgaji. 

Say, to, ( ^bL^ kata-kan, o'^r-J 
ber-kata, <Aa^-j b&r-sabda. 

Say, that is to, oj4j ia-itu. ** 

Saying, a, q*LxO p&r-kata-an. 

Scab, a, (on healing sore), 'm^S 
kruping. 

Scabbard, a, clXs i*>X»> sarong 
pgdang. 



If the sarong is in one piece, it is called "Sa'lerang"; but if it has 
to be joined in its length, it is called "Ber-kampoh", and is not so 
much valued as the "Kain Sa'lerang". 

If the coulours of the fabric are dyed fast, it is called "Malau 
Kopi" ; if the dye is indifferent. "Malau Lechi". 

* Adopted and understood. 
** See "Namely". 



SCA 



115 



SCO 



Scaffolding, jo L» pragang. 
Scald, to, ^.*jf J lechor-kan. 
Scale, (of a fish), oL***** sisek. 
Scales, (for weighing), ^JbLx-^-j 

timbang-an. 
Scales, (steelyard), jL^]^Akching. 
Scandal, » — ; X— b tltSnah (Ar.), 

oi$l tipat. 
Scar, o$ J$ parut. 
Scarce, c>ib c .L> jarang dapat. 
Scare, to, (frighten), o>-^-*=^ 

meng-ejut. 
Scarecrow, a, (to frighten birds), 

_^>li pachau. 
Scarf, £<AXL* ^yX kain slendang. 
Scarlet, |^j »-yo merah ttia. 
Scatter, to, ^m^ hambor, .yb* 

tabor. * 
Scattered, (dispersed), ^ j e5j^" 

chSrei b&rei. 
Scent, q^Ij^Ij bau-bau-an. 
Scented, ^Jl\^ wangi. 
Scheme, a, (contrivance), ^Li^l 

upaia. 
Scheme, (intention), X a i nlat, 

C>yaHA maksiid (Ar-). 



Scholar, a, (learner), l\w> vJLit 

anak miirid (^lr.). 
Scholar, a, (learned per son),tJCsj& 

pandita (Sans.), Jt alim (Ar.). 



School, 



*y. 



bandar-sah 



( Pers.), s$y£j» skolah. ** 
Schoolboy, y>^b &j ^o^j btidak 

yang blajar. ^I^w o^ btidak 

skolah. 
Schoolboy, (in a Malay school), 

j^^li/o u^J budak meng-aji. 
Schoolmaster, *>^y-^ ...U' tfian 

guru. 
Science, JLc elmu (^4r.). 
Scissors, 5^0^ gunting. 

— , (/br cutting betel-nut), 

^f kSlati, *_^>ir kachit 

(Jav.). 
Scold to, ^y^t* marah-kan. 
Scorch, to, ^JGu.Li garing-kan. 
Score, a, (marA;), ^j^J.Li garis. 

— , a, (twenty), ^^j^sa^kodi. 

— , to, (mark), ^Jlwj, Us garis- 
kan. 

Scorpion, a, £x&^> Jtf kalajin- 
king. 



Used of sowing seed, feeding fowls, &c; "Hambor" where more 
force is used. "Men-abor" is more common than ''Tabor". 

** The English word Malayified and understood in the Straits 
Settlements. 



SCO 



— 116 — 



SEC 



Scour, to, (wash and clean), s^*L 

basoh, *j> 5 l upam. 
Scout, a, \jtf& kakap. 

•— , TO, v^aSUw meng-akap. 
Scrap, a, Or-£-"« sa'kr&t, *La&X* 

sa'keping. 
Scrape, to, .^^bj.Ls garu-kan, 

^ \jfjf kukor-kan. 
Scrape, TO, (grate), ^^J^XjS kt- 

kis-kan. 
Scraper, a, (grater), rjK^j^ ku- 

kor-an. 
Scratch, TO, (claw), S\jz* chakar. 
Scream, TO, ouy y be>-trlak. 
Screen, a, ^-u terei, * -*JlS ta- 

bir, fpj) adang-adang. 
Screw, a, o&jJ -Jls peler itek, 

^Xvw jilj paku skru. ** 
Scrub, TO, Jlw^ gosok. 
Scrutizine, to, ^LwsJj-i preksa- 

kan, JuiW stdik. 
Scuffle, (affray), ($&&£ klahi-an. 
Scum, (froth), ^ buhi. 
Scurf, y^K kalgmumor. 
Scythe, a, u^oLw sabit. 
Sea, the, o^ laut. 



Sea-shore, j^JOo pantei. 
Sea-snail, a, ^jjl unam. 
Sea-sick, 05^ o^jIo mabok laut. 
Sea-water, o^ _j( ayer laut, 

^jy**/o _jt ayer masin. 
Sea- weed, ly f agar-agar. 
Seal, a, (signet), ^^L^o m^trei, 

v^Ai>- ch&p. 
Seal, TO, ^y^o *jy buboh mgtrei, 



ls> ^^j tgkan ch&p. 
Sealing-wax, <£$ lak f (Hind.). 
Seam, a, ^yu^L>jait-an, **K klim. 
Seaman, 05^ gyjl orang laut. 
Search, TO, ^L>\,U men-chari. 

— , TO, (examine), L*i3 preksa. 
Season, (of the year),+ju*y)mu8irn. 
SeaTj^OjO X&*j t&mpat dudok. 

— , TO TAKE A, OO5O dudok. 

Second, the; Secondly, ^JuCjLj 

yang ka-dua. 
Second, a, v^clw saat. f f 
Secret, a, Ly**S>« rahsia. 

— , TO LET OUT A, ySAjJL) 

tglanjor. 
Secretly, ^^j* ^^jio dengan 
s&mbunyi. 



* "Terei" and "Tabir" are screens of hanging cloth. 

** The English word Malayified and understood in the Straits 
Settlements. 

-\ Sound the K. \\ Vide "Instant". 



SEC 



117 



SEN 



Section, a, (of a subject), J^-*qJ s 

fasal C<4r.). 
Secure, (safe), ^^^Lm, salamat, 

J JC^Uw sejahtra. 
Security, (oa*7), ^jy>l> jamin. 
Sediment, J>Ij tahi. 
Sedition, &$.£ drahka. 
Seduce, to, (lead astray), ^jCx**-yo 

mgny-Ssat-kan. 
Seduce, to, (deflower), JJfj* rtigul. 
See, to, 04J lihat, * *Jb" kleh. 
Seed, (o/* #ram &c), *^JLj benih, 

(^^ biji. 
Seed, to sow, *yU.<* mgn-abor. 
Seek, to, <c«L^U men-chari. 
Seemingly, ^jL*L rasa-nya, ljLs^ . 

rilpa-nya. 
Seine, a, (n«tf), c^S"i pfrkat. 
Seize, to, (catch), ^JikJ^A men- 

angkap. 
Seize, to, (hold), ^Xiio P^gang- 

kan. 
Seldom, c .L> jarang. 
Select, to, ^^i ptleh-kan. 
Selected, xloo sl\j*Ju yang su- 

dah di-pileh. 
SELFj^cyodiri, **^y>\>Ly*s&ndiri. 



Selfish, LJ loba (Hind.). 

Sell, to, J^> jftal, J!^"^ D ^ r " 

jual. 
Semicircle, a, '£*£*$ 18ngkong,f 

£yS± bento\ 
Send, to, ^JL^^jS ktrim-kan, 

JCxi/o mSng-antar. 
Send for, to, J-JCe panggil. 
Senior, the, j^&j yang ttia. 
Sensation, a, v-jL^L rasa-nya. 
Sense, (0/* feeling, taste, &c), /j*L 

rasa. The five senses, *<AjLc^Uj> 

pgnehindar. 
Sense, (intellect), <JJic akal (^4r.). 
Senseless, (w a swoon), y»$£ 

pengsan. 
Senseless, (unconscious), .lW^Lj 

ta's&dar. 
Senseless, (stupid), J^^ b&bal, 

«o^j bodoh. 
Sensible, \Ji^\+-i bijak, ^j^j-j 

bgr-budi, Ji^y bgr-akal. 
Sensual, ^^-aJl-jL-j bSr-ingin, 

_^^ai-j ber-nafsu. 
Sentence, (order), *.-£., :> hukum 

Sentence, (phrase), oW aiat. 



* Vide "Louk". 

** "Diri" is placed before and "sendiri" after the pronoun; thus 
"I myself" is either "diriku" (diri aku) or "aku sendiri". 
f Lit., "arch". 



SEN 



— 118 



SEW 



Sentinel, iiTL> £ ^t 6rang jaga, 

JjjUe pitog-awal. 
Separate, to, ^j-^- ch8rei-kan. 

— , to ; (divide), ( ^ t jCaJLj 
blah-kan. 

— , to, (set aside), ^&U*J 
asing-kan. 

Separately, Vj-mwU masing-ma- 

sing. 
Sepulchre, .m5 kubor (Ar.). 
Sequel, the, ^f>\ akhir-nya. 
Serious, *.y> mtiram. 

— , (important), cm brat. 
Servant, (with Malays), ^^ b&- 

dak. 
Servant, (with Europeans), p .^ 

6rang, ^^ £j^ drang gaji. 
Serve, to, (work for), ^"co ~^y 

bSr-k&rja dSngan. 
Service, (assistance), ^Jc^aS" ka- 

tulong-an. 
Serviceable, Q^y bSr-guna. 
Set, a, (of boxes, dishes, &c), 
» sa'susun. 
a, (of buttons), ^&Ju» sa- 

pranggu. 
Set to, qH^ buboh-kan, s.Ll* 

mgn-aroh. 
— - , TO, (as jewels) j ^jCc :J4 karang- 

kan, autu b8r-tatah. 



CT 



Set, to, (as 2#e sun), im**j tftrun. 

— a trap, TO, oy> j-vwLi pa- 
sang j&rat. 

— apart, TO, ^XjLa-juwI asing- 
kan. 

— down, TO, ry&til 18tak-kan. 

— in order, TO, i^jLjL/o m&ng- 
atur. 

— on, TO, (incite), ( jXi^>l ajok- 
kan. 

— out, TO, (start), o^i!-j bgr- 
angkat. 

— out, TO, (state), { ^S\s^ chi- 
tra-kan. 

— up, to, (erect), ^jCj y>\jU men- 
diri-kan, .oCaio tSgak-kan. 

Settle, TO, (adjust), ^^L^ s£- 

l&sei-kan. 
Settle, TO, (confirm), ^j^u ten- 

tu-kan. 
— , TO, (decide), ^yC*oy pti- 

tus-kan. 
Seven, *^j tujoh. 
Several, v^^-xJCjlXw s&dikit, I^o 

lXo dua tiga. 
Several kinds, i^-u> anika. 
Severally, f*-jy*L-/Q masing-ma- 

sing. 
Severe, (harsh), y^S kras. 
Sew, TO, jC^L^U^ nign-jait. 



SHA 



— 119 - 



SHE 



Shabby, (in dress), 0,5-? ^-jUCi 
pak&i-an burok. 

, (niggardly), X^ kikir. 



Shackles, %&*^ 



JCi. rantei 



kangkang. 
Shade, «^«Aj* tSdoh. 

— one's self, TO, '££*£ be>- 
naong. 

Shadow, a, '*Jj baiang. 
Shaft, (of weapon, &c), *J>L ba- 
tang. 

— , (of carriage), ^y bom. * 
Shaggy,^3^j bSr-bulu. 

Shake, to, (Trans.), ^oby^ go- 
yang-kan. 

— , TO, (with fear), yJLx-i^o 
m&ng-gelitar. 

— , hands, TO, q-^Lj &L> ja- 
bat tangan. 

Shaky, (loose), -JLc^J longgar, 

'ji&j renggang. 
Shall, ^U mau, <*)jj bulih, ^.JLLi 

nanti. 
Shallow, j-^>-j tbhor, ^ySJic>- 

changkat, v^-JC-o> chetek. 
Sham, to, (feign), 10J5 * buat- 

buat. 



Shame, jJLo malu. 

Shameless, jJIo c .^ kurang ma- 
lu, ^s'6 l^yo muka papan, ^5^-^ 
h6moe. 

Shape, lJ^m rupa, v^aJL^a* sikap, 
^yiLj ban gun. 

Share, a, (j^l^ bhagi-an, qU*0 
habuan. 

Share, TO, \* JT L^-JjJ bSr-bhagi- 
bhagi, -^a^L^j bhagi-kan. 

Shark, a,^j ^yoj ikan yu. 

Sharp, ^>Ij tajam. 

— , (acid), +j+bi masam. 

— , (cunning), U&-jO_^ chgr- 
dek. 

Sharpen, to, ^X*>Ij tajara-kan, 

-^L^aJ asah-kan. 
Sharpen, TO, (point), ^X^-^J. 

ranchong-kan. 
Shave, TO, Sy^- chukor. 
Shayer, a, (barber), Sy$ *£yi 

tukang chukor. 
She, ^> dia, ^ ia. 
Shear, TO, jL^J^xJl* meng-gun- 

ting. 
Shears, y^o £^4>* gunting bgsar. 
Sheath, i^X^ sarong. ** 



* Not Malay, but understood. 

** The "Sarong kris" or kris-sheath is of wood and in three parts: 
a broad cross-piece nearest the hilt called the "Sampir", usually of Ka- 



SHE 



— 120 



SHI 



Sheathe, TO,Q£c^.Lwsarong-kan, 
Shed, a, J**ob bangsal. 

— , a, (smaller), ^3^0sJ6^ondok. 

— , (lean-to), .JL* sapor. 

— , TO, (as leaves), ^y^y 4* mS- 
luroh-kan. 

Shed tears, to, (j*^L/> men-angis. 

Sheep, J^^o biri-biri. 

Sheet, a, (covering), q^i, w -^jl^ 

kain slimut. 
Sheet, a, (of paper), J^w sa'h&e. 
Shelf, a, c yui' ^ili papan gan- 

tong, Lis para. 
Shell, a, (concha), o^uw siput. 

— , (rind), o^>^ kulit. 

— , (of a nut), c%.yuj tempfi- 
rong. 

Shell, a, (for cannon), £l vJ*j-jji 

priok api. 
Shelter, a, c^JoJU o*a*j tgm- 

pat m&-lindong, jpjjLjj vc^a*j 

tSmpat bSr-naong, wm^> jamba, 

£jl£ gaung. 
Shelter, a, (from sun or wind), 

sjiAj t&doh. 

— , (protection), (j^<3 d&has. 



Shelter, TO, (protect), ^u^lXJ 

lindong-kan.* 
Shelter, to take, ^y.^ c^iAaJU 

mg-lindong diri, c^Li—j b&r- 

naong. 
Shepherd, jL*Jf gembala. 
Shew, to, ^jCJ^ULJ' tunjuk. 

kan. 
Shield, a, ic**^ prisei. 
Shift, TO, (change), ^-j&uJS ganti- 

kan. * 
Shift, TO, (move). Q^^Jf alih-kan,* 

^jC^lXJLs pindah-kan. * 
Shift, TO, (change clothes), (jJL* 

q-jI^ salin kain. 
Shin-bone, 'p-*j-£ £-^-3 tulang 

kring. 
Shine, to, L*£>y b8r-chahia. 
Shining, Ly£>- chahia, oJL*' ki- 

lat, (like a Bugis cloth), (j»*)S 

grus. 
Ship, a, Jotf kapal. 

— , a, (steamer), J,( J^itf kapal 
api, LJ3L0 p8ny-uap. 

— , a sailing, _$ Jib" kapal 
laiar. 



muning or some other ornamental wood; then the "Batang" or straight 
piece covering the blade, and this part is commonly of Senna wood; 
lastly the "Buntut", or endpiece closing the end of the sheath, of ivory, 
ebony, &c. If the "Sarong" is covered with gold it is called "Trapang". 
* Transitive. 



SHI 



— 121 — 



SHO 



Ship of war, c •> Ji!^ kapal prang. 
Shipwreck, a, zj&J> <J^, kapal 

pichah. 
Shirt, a, L^W^ kameja (Port). 

— , an under-, (jyL banian. * 
Shiver, to, ydli* m8ng-litar. 
Shoal, a, (sand), *-<Jo bating. 

— , a, (rock), c J£ karang. 

— , A,(w*mfor), .^iXwsa-kawan. 
Shock, x,(concussion),\J&&g$gak. 
Shoe, a,jjU*w spatu (Port), \^>yJ6 

kasut, (j*3^ kaus (Ar.). 

Shoe, a horse-, b^^jliw spatu 
kuda, \o^ ^^-wj bSsi kuda. 

Shoe, to, (a horse), ^^ J^i pu- 
kol b&si. 

Shoot, to, (with firearm), 'kJo pa- 
sang, JatXj bgdil, v3%aLo mg- 
I8tup, ou+jU me'n-imbak. 

Shoot at atarget, to, .LmuwJU^ 
mSn-imbak s£sar. 

Shoot, to, (urclA blowpipe), sumpit 

Shoot, to, (with a bow), &il5^ b8r- 

panah. 
Shoot, to, (as a plant), «j*+j\j 

bgr-tumbuh. 
Shoot, a, (from a branch), o*-:^ 

puchok. 



Shoots from one root, ^JL^o. 
rumpun. 

— of plants, young, U>$Jj 
tarok. 

Shop, a, l cOsS' kgdei. 

Shop, to keep a, ^A^-j be>-k8dei. 

Shore, the, (of the sea), ^^^ 

panfcei, 03^ <<£> *^pi l au *« 
Shore, (land opposed to water), 

o J^ darat. 
Shore, a, (prop), '"p^fy* sokong. 
Short, sj&jCsSi pendek. 
Short, (wanting), isS kurang. 
Short cut, a, u^&jL* q-!L> jalan 

singkat, (j^y r^L> jalan trus. 

— , (by water), ^yw^y trus-an. 
Shot, a, (/row a gun), (j*o das. 

— , (ball, bullet), _5m4-o peluru. 

— , small, .fc-jL-JLJ pgn-abor, 
?&£>£ kachang-kachang. 

Shoulder, the, ^L bau. 

Shout, to, U*.*-**— j bgr-sorak, 

vJu.j .j bgr-triak. 
Shout, to, (caZOj £ 3^ laung. 
Shove, to, vjii^j tolak, £$j>y* so- 

rong. 
Show, a, (exhibition), ^]y&JJi± 

pgr-tunju-an. 
Shower, a, (rain), ^=>^ ujan. ** 



* Guzerati, adopted and understood in the Straits. 



See "Rain". 



SHR 



— 122 — 



SIE 



chgrdek, ^oAJLs 



Shred, to, { j^j^jla mgng-iris 
Shrewd, oLjl 

pandei. 
Shriek, to, ou-jy bgr-triak. 
Shrill, jj^Lj nyaring. 
Shrimp, a, cj^t tidang. 
Shrink, to, (of people), ^jg. ngri 

— , (of things), ^JuS kiet. 



Shroud, a, (for a corpse), ^-a-^ 

kafan (Ar.). 
Shroud, (rigging), pj^-*J tSmbe- 

rang. 
Shrub, a, ^y poko\ 
Shuffle, to, (cards), *j&J^ chin- 

chang. 
Shun, to, Osi.o <cjJ>> ^yC^L>jauh- 

kan diri deri-pada. 
Shut, to, ^_£-a-jj_j tutup-kan, 

i^teyte katup-kan. 
Shut, to, (as a flower), ^Jy^jS 

kSnchup. 
Shut vy,iq, (confine), '£ •, ^yktirong. 
Shuttle, (in weaving), o\y torak. 



Shy,^!Lo malu. 
Sick, ^^l^, sakit. 
Sick, (of a Bdja), faj? gring^LXt 
uzor (Av.). 



— , DANGEROUSLY, v^-j£==>U-jw 

vj>3 J sakit trok. 

— , to be, (vomit), xXi^o mun- 
tah. 

Sickle, +j$6 pgng-Stam,* c^-oL* 

sabit, ^5^5 p&n-ue. 
Sickness, X-J'ui pgny-akit. 
Side, a, xLyw sa'blah. 

— , my, Lyp" aJL»j* sa'blah sa- 
hya. 

— , a, (party), \Jifcp pehak. 

— , the, (edge, border), ^su tepi. 

— , (of a geometric figure), ^l^ 
sagi. 

Sides, both, &lnyo &L** sa'blah 

mgny-&blah. 
Sideways, p^jtv* serong. 



Sieve, a, 

, TO PUT THa<0'a, 



aiak-kan. ** 



* There are three instruments with which the padi is cut, one the 
"Pengetam", a knife-edge on a thin piece of board with a bamboo in it 
to give purchase. This instrument is used by the women with much dexter- 
ity, but as only one stalk at a time is cut the work is slow. "Sabit" is 
a sickle, and is commonly used by Chinese in reaping, Malay men reap 
with the "Tue" or "Penue" (either name is used), a stick about two feet 
long with a sharp hook at the end like a gaff. With this instrument 
one "Perdu" or root (about 10 stalks) is cut at a time. 

** "Peng-aiak" is also used for a "sieve", but though more correct 
is not so common as "aiak-kan". 



SIG 



— 123 



SIR 



Sigh, to, s^Jli^ uigng-aloh. 
Sight, ^yiLXUi pgm-andang-an. 
Sighted, dim, . Ji' kabor. 

— , sharp, +s>\J oL^ mata 
tajam. 

Sign, a, (signal), L\-J j tanda, 

vi^^ilx. alamat (Av.). 
Sign, to, q^Lj f<AJu »*.Ij taroh 

tanda tangan. 
Signature, ,~£Lj LXJLJ' tanda 

tangan. 
Signification, the, (meaning), 

v^jAmo -^ hgrti-ny a, v^^jwL^jbMsa- 

nya. 
Signify, to, JiJ> h&rti. 
Silent, *jo diam. 

— , (still), (j-gM* sunyi. 
Silent, be, ^p diam. 
Silk, Lu* sutra (Hind.). 

Silk, (in tffte piece), I Jo* -jli' kain 

sutra. 
Silk-thread, LjLj* jJLj bSnang 

sutra. * 

Silk- worm, a, L-X-a* vi>Jjt ulat 

siitra. 
Silk-worm, cocoon of the, c^cXajI 

Lu« endong sutra. 
Silly, sj^j bodoh. 



Silver, Ov^ perak. 

Similar, o<-a-*« sepSrti, lJjj-*** 

sa'rupa. 
Simple, (easy), 'jLX*» sSnang. 

— , (foolish), vOj } b6doh, 
c ybo bingong. 

Simply, ^.L^v s&haja. 

Sin, ^3,0 dosa. 

Since, oL^JU-w sa'minjak, «A3.o 

vi>o^ d6ri-pada waktu. 
Since leaving, JXJtJi** sa'p&n- 

inggal. 
Since, long, 8<A** *^J lama sudah. 
Sinew, a, oy$f urat. 
Sing, to, ^Ly* m^-nyanyi. 
Singe, to, [ ^JL^js\^ hangus-kan, 

^yob.li' garing-kan. 
Single, (sole), JJn%j tunggaL 

— , (unmarried), *L>^bujang. 

— out, to, (choose), ^yC^JLo 
pileh-kan. 

Singly, F^jI** satu-satu. 
Singular, (curious), ^L- ^> hd- 

ran** 
Sink, to, ,JLx*j tengglam. 
— , to, (of a vessel), »M karam. 
Sip, to, ^^^aa meng-irup. 
Sir, qLj tuan. 



* Arabic, properly pronounced "Hairan", see "Extraordinary". 



SIR 



124 — 



SLE 



Sjrop, v_?5 -JL*w jj) ayer strup, * 


folds, \^>}OsJ^ g&ndut. 


u>o-& shgrbat. 


Skin, to, { ^JL**bjS' k&pas-kan. 


Sister, ^L-ft-^-j K^-*« sudara 


Skirt, (sdrong), fiX** ry^ kain 


pr&nptian. ** 


sarong, f 


Sister, elder, \jtftf kakak. 


— , to, (j^jyo rneny-usor. 


— , YOUNGER, ^ySLA-i) vJLl^l 


Skull, a, vJ$»*£*j t&ngk6rak. 


adik prSmpftan. 


Sky, the, X^cbS langit. 


Sjster-in-law, qU^P yJt-J ipar 


Slack, ^OjS k&ndor. 


pr£mpuan. 


SLACKENjTOjQ/.^i-XA^kgndor-kan, 


Sit, to, <3>jl> dudok. 


Slander, to, u*Jio xJLXj ojj— j 


— , to, (in a chair), u*ut oo^o 


btiat fitenah di-atas. 


^"S dudok atas krusi. 


Slanting, £_3yy* serong. 


— , to, (squat as Malays), 0^5^ 


Slap, to, (in anger), £+3 tampar. 


iL*y dudok ber-sila. 


— , to, (pat), OMj tgpok. 


Six, *il anam. 


Slash, to, (cut), q£*~5\JL> chin- 


Size, ^j^ b8sar-nya. 


chang-kan. 


Sk ate, a, (/&/*), (C^ls ^jI ikan pari. 


Slate, a, (for writing), _p'L ^j|3 


Skein, a, J^j tukal. 


papan batu,jjLi — Jlauhbatu. 


— , a, (small), ioiiJ/ kling- 


Slaughter, to, (kill), a3^ bunoh, 


Skeleton, a, bCc. rangka. [king. 


vj>y>l*-* m&ng-amok. ff 


Skewer, a, \j»}<& purus. 


Slaughter, to, (cattle for food), 


Skilful, ^oAajj pandei. 


^X^JLm^ sgmbleh-kan, ^^jCyCJo 


Skill, ^XXs^ ka-pandei-an. 


bantei-kan. 


Skin, vJ^J^ ktilit. 


Slave, a, <*-*+$> hamba. 


— OF THE STOMACH HANGING IN 


Sleek, qvmj* t&mbun. 



* Well understood by Malays. European sirops are a favorite beverage. 
** Hardly ever used, the two following words being almost invariably 
used to express this relationship. 
f See "Sarong". 
-J-J- To make a furious assault and kill indiscriminately. To make a night 
attack on a house for revenge or plunder is often spoken of as "Meng- 
amok rumah". 



SLE 



— 125 



SMO 



Sleep, TO, ^>\-u ttdor. 

— (of Bdjas), ^oL ber-adu. 
Sleepy, ZjjJck* menganto'. 
Sleeve of a coat, j.>L q£Ij tang- 

an baju. 
Slender, '^Jua. ramping, ^iuJ 

lampei. 
Slice, 'jkSSJu* sa'potong, «..A-aJCw 

sa'keping. 
Slide, TO, -^pojUt* meng-lunchor. 
Slight, a, v^uft aib (Ar.). 

— , TO, j^yjclc aib-kan, JuJj 

^S^ igUf tiada indah-kan. 
Slilt, Fl5;*t?" churi-churi. 
Slimy, ~>l\jJ lender. 
Sling, a, (for throwing), l\Xf ali-ali. 
Sling, to, ^li/o meng-ali. 
Slip, TO, r~f^> g&linchir. 
— between, TO, (trans,) ^^Ju^-m* 

sisip-kan. 
Slipper, a, y>f$r cherpu. * 
Slippery, q~F^ lichin. 
Sloth, the, 'j&zyf kongkang. 
Slovenly, v^^-**-^- ^L-a-j tiada 

chermat 
Slow, camj lambat. 
Slowly, ryP^f per-lahan. 
Sluice, Ji ^'j tali ayer. 



Sluice-gate, a, jj^ajj terbis,^U3 

yj pintu ayer. 
Sly, ^b daia, oLiOy>- cherdek. 
Smack, TO, (as the lips), u&~f^ 

kechap. 
Small, ^^^ k&chil. 
Small-pox, y>i^ K-^Lo pSny- 

akit chachar. 
Smart, TO, (pain), xjAs pSdih. 
— , (finely dressed), vJL^Ls" 

kachak, ol£-o begak. 
Smart in repartee, ^^X— ; i 

^j\y&Sj* pandei men-jawab. 
Smash, to, )j^^& *-^* pichah 

hanchor. 
Smear, to, ^^ lumor-kan. 
Smeared, **dj ter-lumor. 
Smell, a,_j4j bau. 
— ,TO,(5C^wO,|»vv?r^-*niSn-chium. 
Smelt, to, q5 .*J lSbor-kan,c^s^ 

puput. 
Smile, TO, *y*j« sinyum. [b&si. 
Smith, black-, { c / ^ i^y* tukang 
Smith, gold-, (j*w*J f-^>* tukang 

mas. 
Smoke, \Ju*\ asap. 
Smoke, TO, (with a pipe), ^Ju^JiA 

meng-isap. ** 



* Sanskrit. Native slippers of leather. 
** Usually applied to the smoking of opium. To smoke a cigar o v 



SMO 



126 — 



SOL 



Smooth, { y^^ lichin. 
Smother, to, ^Xa^J l_mas-kan. 
Snail, a, (sea), ^ unam. 

— , a, (fresh water), ^.j^^IS 
klemboi. 

— , a, (land), o J<-> o^-^vw si- 
put darat. 

Snake, a, Jjt ular. 

— , a hooded, (cobra di ca- 
pello), cjlVj Jjt ular tgdong. 

— , (the ophiophagus elaps), Jjl 
JL* c3«Aj ular t_dong s_lar. 

Snap, to, (break), _ul$ patah. 
Snare, a, (^in), oy> j_rat. 

— ,TO,,^^y£U^m_n-j_rat-kan. 
Snarl, to, (as a dog), ju.JOUmen- 

dring. 
Snatch, to, o^K rabut, o&J_-m* 

sentak. 
Sneer, to, y><AJU* sindir. 
Sneeze, to, ^j bgrsin. 
Snipe, a, JI/j c .y burong b£r- 

kek, \J^j*Xi tgtirok. 
Snore, to, >^-c ngr oh, .yC£o deng- 

kor. 
Snout, p v^-* munchong. 

Snow, ,ei2 thalj (Ar.). 

\l> 



Snuff, p^Xfp j^Lj^ tembakau 

hidong. 
Snuff, to, (a candle), 

gunting-kan. 
So, (in such a manner), <^Xc^> 

damikian,_^uJo bagitu. 
— , (therefore), Jul wy-w s_b _b itu« 

— many, ,^-OCw sa'kian. 

— and so,^il anu. 

— that, ^Ubuw sepaya. 
Soak, to, *Ju. rendam. 
Soap, q*jLw sabun * (Port.). 
Soar, TO, jj^U meMayang. 
Sob, to, __uU* s_du. 

Sober, (temperate), *JLyo v3XJ «u 

yang tidak mtnuro. 
Society, a, ^_c:L^> jemaah (-4r.), 

j^-wsx^ kongsi (Ch.). 
SoFA / , u -^/kauchi**(__ T n(7.couch). 
Soft, o>>-J ISmbut, &£ l_mah. 
Softly, ^^3 pSrlahan. 
Soil (earth), aJj tanah. 



TO 



' O— 'j 



■*-£> chemar-kan, 



rjfjijf kotor-kan. 
Sojourn, to, (without fixed abode), 

'%&+k* men-umpang. 
Solder, ^cJCs pitri. 



pipe, "Isap cherut". "Isap hunchui". Malays smoke cigarettes of tobacco 
rolled in nipah leaf, which are called "Roko". 

* Adopted and understood in most places. 
** Adopted. Understood in the Straits Settlements only. 



SOL 



127 



SOU 



SoLDiEE,X^cashkar(v4r.),3olL\JLM» 
soldado (Port.), ^Uav spahi. 

Sole of the foot, ^\^ vJLsLj 
tapak kaki. 

Solid, j-^oI-j b£r-isi. 

— , (firm), vj& tggap. 

— , (congealed), ^j b&ku. 
Solitary, (single), J^nc^j tunggal. 

— • , (lonely), ^y» sunyi. 
Some, (a little), c^&^* sSdikit. 
Some one, p fy» sa'orang. 
Something, o!^jL*< satu apa. 
Sometimes, Fcotf kadang-kadang. 
Son, a, ^y^> oii! anak jantan, 

V^S^ vjul anak laki-laki. 
Son-in-law, j^uuU menantu. 
Son, Step-, <Sjaj oof anak tiri. 
Song, *-^L ragam (Sans.), jJ£*$ 

lagu. 
Soon, (in a moment), ^^ f***" 

sa'bantar lagi. 
Soon, (quickly), (j*JCJ lgkas, ^l> 

! Js-w dgngan s&gra. 
Soot, .13 c .1 arang para. 
Soothe, to, { j^>y pujok-kan. 
Sorcerer, c^b pawang. * 



Sore, o^SX* sakit. 

Sore, (smarting), a~>Jo p&dih. 

Sorrow, ^Lv^-wJ^ ka-s&sah-an, 

^UJc^i p8r-chinta-an. 
Sorry, ^'LP xa^-w susah hati, 
c>yc>- JjO duka chlta (Hind.), 
jjli payu. 
Sort, a, <j^yc> jSnis, ** f^L-* 

macham. 
Sort, to, (arrange), }*&** m&ng- 

atur. 
Sort, to, (separate), q^""?» » Ji 

asing-kan. 
Sorts, different, ^,c^W bgr-ba- 

gei-bagei, J\j*jJL>^ bgr-j&iis- 

jenis. 
Soul, the, )ytf> j^wa. 
Sound, a, ^^ bunyi. 

— , A FA INT AND DISTANT, 

saiup. 

— , TO, (intransitive), ^-jyi-* 
bgr-bunyi. 

Sound, to, (try the depth), £! v-J 

*5^ buang prum. 
Sound, (in good order), \ — X-_j 

bgtul. 



* u Pawang" is a clever person whose services are called in when 
it is thought that the practise of a little magic will end in securing 
the desired result — a "medicine man". 
** Arabic Jins: Latin Genus. 



sou 



128 



SPA 



Sounding-lead, ^ 3 prum (Port), 

£}S$ ladong. 
Soup, sUf kuah, ij>y» slip. * 
Sour, (turned), ,y*lj basi. 
Sour, (acid), ^U masam. 
Source, (origin), Jwo! asal (^r,). 

— , (of a stream), -jI ob 
mata ayer. 

South, ^Jj'^Lw selatan. 

— , from the, q/^Um ^ o deri 
sglatan. 

— , to the, ^'bUw^ka'sSlatan. 
South-east, 05^ OjIj barat laut. 
South-west, ^cta o*Ij barat daia. 
Sovereign, a, (ruler), ^j AX*j 

yang di per-ttian, ^j!cXJL-j 
i:L>! <" vi^iAj yang di-atas 

takhta ka- raj a- an, * , , , ,1 

^^Xi-^o yang m8m-rentah- 

kan. 
Sow, a, ^^Jo £[i babi b&tfna. 
— , TO, (as grain), .*-jLl*o m&i- 

abor, J^j tukal. 
Space, <^aJl*j tgmpat. 
Spacious, '*£$ lapang, yJ^J luas. 



Spade, a, ^l&e peng-gali, U>y> 

chbp. ** 
Spain, JLjla^w (^j-xJ negri spa- 

nyol. 
Span, a, JoCi^u* sa'jengkal. f 
Spangle, a, (ornament), ^£-*> 

jemki, >UuK klfp-klip. 
Spaniard, a, XjUu* i^\ 6rang 

spanyol. 
Spare, to, (give), ^[x bagi. 

— , to, (let go), ^yC^aJ lepas- 
kan. 

Spark, a, (of fire), £l Lc^j bfinga 

api. 
Sparkle, to, iJu^* 'jti~*^ gilang 

gemilang, L^_$-£>_j b8r-cha- 

hia. 
Sparrow, a, 0*^9 £ .*j burong 

pipit. 
Spasm, o^xc. ranggut. 

— , (of tfta stomach), JLJuw 
senak. 

Spatter, to, ^xiL^>-i p&rchek- 

kan. 
Spawn, . JLj t&lor. 



* English. Understood in the Straits Settlements. 

** See "Hoe". 

-J- Measured from the end of the thumb to the end of the middle 
finger. Two "Jengkal" make 1 "Hasta", the length from the elbow joint 
to the end of the middle finger; and two "Hasta" make 1 "D8pa", or 
fathom. 



SPE 



129 — 



SPL 



Speak, to, ol£=* kata, ^M'L^-j 
ber-chakap, fj**> b&r-tutor. 

Spear, a, ^-a-*-J limbing, Juy 
tombak. 

— , A, (of wood), ic&b* seligi. 

— , TO, (stab), jjCo* tikam. 
Specify, to, ^yC^** s8but-kan. 
Specimen, k,y£y>- chonto. 
Speckled, vJLyly b&r-intek. 
Spectacles, oL« ..y-^.£> ch&> 

rain mata. 
Speech, (language), (j*!i& bhasa. 

— , (address), ^U^=>_i per- 
kata-an. 

Speechless, J>*$ »'^ _j ^Lj^Lj' ta' 

tau b8r-kata lagi. 
Speed, l^jCJ lSkas, (j*Lo dras, 

^y^jS ka-laju-an. 
Spell, a, (charm), <^a*j jc azimat * 

Spell, TO, L^j ija. 

Spend, to, (mow^),^L^uLblan- 

ja-kan. 
Spendthrift, a, y^y £ ,3! orang 

boros. 
Sphere, j^yC^> ch&kar-wala. 
Spice, YzJlQj rempah-rgmpah. ** 



Spider, a, }\_/b5 laba-laba. 

Spill, TO, ^a^j tumpah. 

Spilt, (in quantities), V\J&JuJ—i 

b8r-lepak-lepak. 
Spin, TO, (weave), ^ytf tSnun. 
— , TO, (make thread or rope), 

JJuLs pintal. 
Spin a top, to, j-^li' qjU main 

gasing. 
Spine, the, &^Aj *J^> tuiang bla- 

kang. 
Spirit, a, (evil), jXJ£> hantu, ,^y> 

jin (Ar.). 
Spirit, the holy, (j^cX-aJi _•,. 

ruh-al-kiidu8 (Ar.). 
Spirit, (distilled), o J arak (^lr.). 
Spirited, (courageous), J>L brani, 

*o Is gagah. 
Spit, to, »OjJ ludah. 
Spiteful, \**o b^L/j £j yang mgn- 

aroh d&md&m. 
Splash, to, (Trans.) ^Ji-^>i 

p&rckek-kan. 
Spleen, the, ^(Aa^J limp&du. 
Splendid, ojy olok, LJUju yang 

mulia. 
Splice, TO, ^^tiLy^ sambong-kan. 



* Only used in a good sense. 

** Commonly means the ground-up condiments which form the 
basis of a curry. 

9 



SPL 



130 



SQU 



Split, to, q^L blah-kan. 
Spoil, to, (injure), { ^am^. rosak- 

kan, p^LwLo binasa-kan. 
Sponge, a, c M li^j bunga-karang. 
Spoon, a, ^^cXa** sSndok. 
Sport, (amusement), ^Jb^LoJ per- 

main-an. 
Spot, a, (place), <o**2 tgmpat. 

— , a, (blot), o^^JCw sa'titek. 

— , a, (imperfection), *s^b>- cha- 
chat, *Jc>. chelah. 

Spotted, oLyo j bSr-intek. 
Spout, a, (conduit), .-L^f Ji pan- 

chor-an. 
Spbain, a, Oy$f *JU* salah urat. 
Sprained, c^JL5y t^r-gllat. 
Spray, (foam), vji-c^yo m&rchek. 
Spread out, to, _&-+_£> hampar, 

*Xu b&ntang. 
Spread, TO, (as a creeper), o^U 

m&lata. 
Spread, TO, (like a sore), vjb^yo 

meroiak. 
Sprig, a, (of a free), '£*&j ranting. 
Spring, j-o* rabta (Ar.). 
Spring, to, v^a&JU m&lompat. 
Spring, a, -if ot* mata ayer. 



Sprinkle, TO, \jL>^yb pgrchek, 

»jk*» serara, (jmjj<3 diris, (j*_$ jI 

irus. 
Sprout, TO, s^i tumbuh. 

— , a, (j^J tunas, v_£i>^i 

puchok. 
Spur, a, vi>o Jts pgng-uet, sJij-xie 

pgng-ggrtak. 
Spur, a cock's (natural), *y»y« 

*jj susoh ayam. 

— , (artificial), ^>\i taji. 

— , (/br a horse), ou*&> pSng- 
uet. 

Spurious, p y~r*> lanchong. 
Spurn, to, (kick), clXJu t&ndang,* 

0&** sepak. 
Spy, a,j.J^-w solo,_^->j-* pgny-6lo. 
— , TO, ,jGi intei,jJ^»j/3 m8ny-61o. 
Squabble, to, £^*_o-j b^r-bt- 

sing, &Xajj b8r-bantah. 
Squall, a, 'iyty bodong. 
Squander, to, pU-*-*--* mgm-bu- 

ang, ^£*ol£ habis-kan. 
Square, ^U* *a*l arapat sagi. 
Square, to, (as timber), vfi tarah. 
Square, a public, ^IvX-^o m£- 

dan. ** 



* See "Kick". It is a curious fact that though "Tendang" is to 
kick with the sole of the foot, and "Sepak" with the top, "S6pak" is 
always used of animals, though they kick with the sole of the foot. 

** Arabic "Maidan". 



SQU 



— 131 - 



STA 



Squat, to, (as natives)^j^^\3^^> 

dudok ber-sila. 
Squeak, to, Jj£ gigir. * 
Squeeze, to, c^L*-^ meng-apit, 

»-» prah, o^ofs-o pichit. 
Squint-eyed, *LaJ^> oLo mata 

jtiling. 
Squirrel, a, ^y tupai. 
Squirt, to, y^JJ lonchor. 

— , a, U*j bomba (Port). 
Stab, to, *£jJ*» inSn-ikam. 
Stable, a, (for cattle), cxXJtfkandang, 

— , a, (for horses), )Oj^ J^ob 
bangsal kuda. 

Stack, a, (pile), ^y4J' tarabun, 

— , a, (ofpadi), iibb>j81apang. 
Staff, a, (for walking), ^^Ji^J 

tongkat. 
Stag, a, ry^> l*^ rfisa j an tan. 
Stage, a, (platform), J.L balei. 
Stagger, to, p y*0 hoyong. 
Stagnant, (wo£ running), &Ju t&- 

nang. 
Stain, a, X-s>L> chachat, £~J;*^- 

choring, ^ju^ mating. 
Stairh, Lnju tangga. 
Stake, a, (of wood), -als^jtf kayu 

pagar. 



Stake, a, (w water), 'jL&^JJ pan- 

chang. 
Stake, to, (&e£), s.Ly bgr-taroh. 
Stale, (old), *^ l&ma. 

— , (gone bad), vju^ btisuk. 
Stalk, a, (stem), «.jL batang. 

— , a, (of leaf, fruit, or flower), 
l c^*j tangkei. 

Stallion, a, ^y^>ta^kuda jantan. 
Stammer, to, ^J&\S gagap. 
Stamp, a, (for letter s),\*Jl*jU» stamp 
(Eng.). 

— , TO, (with foot), ^£&£U$> 
henjak-kan. 

— , to, (with a seal), ^Jc>- ^Xj 
tSkan chftp. 

Stand, to, (as bristles), *-a* sram. 

— , a, (pedestal), ^^ kaki. 

— up, to, («ri^y bgr-diri. 
Stanza, a, I^s^JL* sloka (Hind.), 

v^aXLav sa'rangkap. 
Star, a, 'ikXJo bintang. 

— , A SHOOTING, *-aJ-J *-^>" 

chirit bintang* 
Starboard, (right hand side), ^^ 

kanan. 
Starch, ,yF^ kanji (Sans.). 
Stare, to, clXas pandang. 



* The uncomfortable feeling caused by hearing a squeaking noise 
Silu. 



ST A. 



— 132 



STI 



Start, to, (with fear), o^^tf'—j 

t8r-kejut. 
Start, to, (on a journey), rJL> 

jalan. [angkat. 

— , (of Edjas), vi^oCcLj bSr- 
Startle, to, ^j^f^ kejut-kan. 
Starving, j^ jilo mati lapar. 
State, (condition), j|^>l jL=> hal- 

ahual (Ar.). 

— , (^ow^),^LLM-^ka-bSsar-an. 

— , a, (country), ^c-JLi negri 
(Hind.). 

— , (government), ^L>! -5" ka- 
raja-an. 

— ,TO,^U^kata-kan,^<^)jw 
maalum-kan, qJo^** s&but-kan. 

Stated, ov-**y t&r-s&but 
Statement, a, ..^Utf-s pSr-kat&-an. 
— , a, (complaint), q^L*s 
p8ng-adu-an. 
Station, (place), £r*j tgmpat. 

— > (<#<*), ^Uk pegang-an, 
^L> Jo p&keYja-an. 

— , (rank), &£e paagkat. 

— , roLiCE, ^ib balei, *-^>$j 
c y*li rumah pasong. 

Stay, to, (wait), ^^JU mS-nanti. 



Stay, to, (remain), jJou tinggal. 
Steady, (firm), ^JiXS tStap. 
Steal, to, ^c.*_5\JU men-churL 
Steam, o|^> huap. 
Steamer, &\ Jol^ kapal api, o|^9 

pgny-uap. 
Steel, Jj baja, J^Jl/o meleia. 
Steelyard, (/br weighing), £xs>ta 

daching. 
Steep, f» ; y> chorara. 

— , to, (soak), *c\i. rSndam. 

— in hot water, .*JL>-ch&lor. 
Steer, to, ^y^ £& pSgang ka- 

mudi, [ ^Sj^y4^ kamudi-kan. 
Steersman, ^cOyoy> jSrmtidi. * 
Stem, a, £jL batang, { jfj£i tangkei. 
Stench, a, \JLw^j yL bau busuk. 
Step, a, (pace), ajCiL* sa'langkah. 
— , (of stairs), UvJLj out anak 

tangga. 
Step by step, &^j4j ta'teh. 
Step-child, ^5* *-j out anak-tiri. 
Step -father, (Gjaj oL> bapa-tiri. 
Stern, (severe), ij»\.f kras. 

— of a ship, ,v^y burit-an. 
Stjck, a, J^ kayu. 

Stick, a pointed,^ 1 ' ranjau. ** 



* Contracted from "Juru kamudi". 

** Small pointed sticks or irons, used to plant round a stockade, 
or in ditches in time of war. They are sometimes poisoned and inflict 
a serious wound on bare limbs. Caltrops. 



STI 



133 



STO 



Stick, a walking, vi>*Jvcy tong- 

kat. 
Stick, to, (poke), vJL>^- chtlchok 

— in, to, (as a pole), ;Jb^L>- 
chachak. 

— , to, (adhere), c>oC 18kat. 

— , to, (meet an obstruction), 
o>£*** sangkut. 

Sticky, r?AJLiy b&r-lind6r. 
Stiff, *Ju t&gang, ^JS kras. 
Stifle, to, ^^^J l&nas-kan. 
Still, (quiet), *j^ diam, j-jljw 
sftnyi. 

— > (V ei \ u^ lagi,»^>>jAga. 

Still-born, ^L-^ka-babang-an. 

Sting, (of an insect), j . 

'tin* sSngat. 

— ,T0, \ 

Stingy, yS^ kikir. 
Stipulate, to, L ^U>y bgr-janji. 
Stir, to, (intransitive), vjs io bgr- 
grak. < 

— , to, (as in cooking), ^y^ 
kachau-kan, ^\ ulai. 

— up, to, ^£Zj&k++j) mgm- 
bangkit-kan. 

Stirrup, ^Ji. rgkab (Sans*). 
Stitch, to, (sew), 'tJpL&J** m8n- 
jait (m&n-jahit). 



Stock, (stores), l*c .U barang-ba- 

rang. 
Stockade, a, yS kubu, jJCJL-o 

bentiDg. 
Stocking, ^\S p*>j L -»> sarong 

kaki. 
Stocks, the, c y*ls pasong. 

— , to put in the, ^j£c^*wLi 
pasong-kan. 

Stomach, oji prut. 
Stone, a, jjL> batu. 

— , (of fruit), ^^ biji. 

— , a precious, o^jS p8r-mata. 

— , bezoar, ££A£ guliga. 
Stone to death, to, +=>> r&jam. 
Stool, a, (chair), ^^-S" kr&si. * 
Stoop, to, ^cXj^j tunduk. 
Stop, to, ^J^J be>-henti. ** 

— , (get in thewayof),^\kdsmg. 

— , to, (hinder), ^jL^JCj tSgah- 
kan, o^Ia/o mgn-ahan. 

— , to, (forbid), q&c^ larang- 
kan. 

— , a, (point in writing), c^-i 
nakta (Ar.\ vJua^j titek. 

— up, to, { jLsJiy3 tutup-kan, 
qXaXw sSkat-kan, ^JLjUla] 
itmpang-kan. 



* Arabic "Kursi". 
** Usually pronounced "Brenti". 



STO 



— 134 



STR 



Stop up, to, (staunch blood), q-^Ij 
».L> tahan darah. 

Stopped, (where there is an ob- 
struction), vi^ii^j tumpat. 

Stopper, a, £a-*^-o pgny-umbat, 
fJLi p&m-alaro. 

Store, a, (plenty), obb banyak. 

— j T0 > (p u t away), ^s*-** sim- 
pan, 83 b' tar oh. 

Storehouse, £^A5g8dong(Por£.)» 
Stores, c ; L barang-barang, vi>JJ 
alat, ^-a« sgrba. 

— , (provisions for journey), 
JJo bgkal. 

Storm, a, oj*^ ribut. 

— , TO, (assault), Jot! langgar. 

— at, to, ^^^ol/gadoh-kan. 
Story, a, ^^j—z*- chertta, x^a-i 

kesah. * 
Storey, a, (of a house), xjCJLj 

tingkat. 
Stout, (robust), ^Jljsj tggap. 

— , (fat), \3yZ gemok. 
Stow, to, (cargo, &c), oV° no^at. 
Straddle, to, %£& kangkang. 
Straight, (j*}d ltirus, (j*$y> trfts. 
Strain, to, (clarify), ^yC*»-oLj 

tapis-kan. 



Strain, to, (make an effort), ^y 

tgran. 
Strainer, a, (filter), ^— **~olj ta- 

pis-an. 
Strait, a, (of the sea), v^JL* sSlat. 
— , (difficulty), y\J6y^»S ka- 

sukar-an. 
Straitened circumstances, sg- 

sak \^jflm»j*. 
Strand, (sea shore), ^XLs pantei. 
Stranded, o>^i** *,' t&r-sangkut. 
Strange, ^Jr-tP* heran, *LJLs>_ j 

tgr-chSngang. 
Stranger, a, (foreigner), p .3 1 

«/l«3 orang dagang. 
Strangle, to, ^.^JCj^jUo mgng- 



ujut-kan, ^jCj-^JU men-jgrat- 

kan. 

Strap, a, ^Jji" ^ tali kulit. 
Stratagem, a, xh) elah, ^b daia. 
Straw, ^^ jSrami. 
Stray, to, (as cattle), ^><-**-w sgsat. 
Streaked, (as a tiger), f-?;v£- cho- 

reng. 
Stream, (current), y^.f arus. 

— , CHANNEL OF A, . Jl alor. 

— , (river), c r^ ^ sungei, 
-jj JuL batang ayer. 



* Arabic "Kissah". 



STR 



— 135 — 



STU 



Stream, a tributary, Ji out anak 
ayer. 

— , down, j -Ax? ht- 

— , TOGO down-, ) lir. 

— , up-,^J hulu. 
Stream, to go up-, Jboyi mudik. 
Street, a, ^L> jalan. 
Strength, qj!^ ka-kuat-an. 

— , (power), \jJyf kuasa. 
Strengthen, to, (a position), kti- 

koh-kan, ^^5^/. 
Stretch, to, £*-J> r entail g, ou Jj 
tarek, «o rggang. 

— out, to, (the hand), un- 
juk-kan, ,^J&f). 

Strew, to, *JlXa mgn-abor. 
Strict, (severe), (j*> X kras. 
Stride, a, &£xJL» sa'langkah. 

— over, TO,*^iLomg-langkah. 
Strident, %j. riang. 

Strike, to, J^d^_4_4 m8m-ftkol, 
Jull gasak,^il3 palu, o^r^S 
gochok. * 

String, ^Lj tali. [kan. 

Strip, TO, (peel), ^^byi kupas- 

Strip, TO, (take off), ^yCi&u tang- 
gal-kan. 



Strip, easy to, *£J lSkang. 
Stripped, (naked), i^uLj t&lan- 

jang. 
Stroke, to, ^-iL** sapu, oLa*^ 

gosok. 
Stroll, to, J^L^-j b8r-jalan- 

jalan. 
Strong, o!y* kuat, «^u tegoh. 

— , (as wind), x^pjtfkinchang. 

— (powerful), (jJ^^d-j bSr- 
kuasa. 

— , (pungent), ^l\s pgdas. 

— , (as a current), (j*L> dras. 

— , to make, (fortify), a *^y 
kukoh-kan. 

Struggle, to, ^Xq mg-lawan. 
Struggling, (as owe drowning), 

f^JM kapei-kapei. 
Strut, to, (as a fowl), JJCJuc 

mgng-igal. 
Stubble, (of padi), ^f> <jy^> 

tunggul jgrami. 
Stubborn, JLa-S' (j*J/ kras kg- 

pala, J-^O degil. 
Stud, a, (button), y>i i. 

kan chin g baju. 
Studded, &jliy bgr-tatah. 



* "Tumbuk" "G6chok" with the fist. "Tampar" with the palm. "Tetak" 
with a sword. "Tepok" to pat.. "Godam" to strike with a rattan or stick. 
u Tinju" to hit with the fist. 



STU 



— 136 



SUE 



Student, oLj! «Ajyc anak murid 

(Ar.). 
Study, TO, y>^L> blajar. 
Stuff, (cloth), ^j!£ kain. 
Stumble, to, o^t* sarok. 
Stump of a teee, JyCc^j tunggul. 
Stunned, ^j^is pengsan. 
Stunted, v^>^o-j t8r-inchat. 
Stupid, Js_a_j bebal, «^-j bodoh, 

c yLo bingong. 
Stupjfied, .vX*»4j ta'sgdar. 
Stutter, to, ^J&\S gagap. 
Style, (of persons), jf*$ laku. 

— , (of a thing), Lb> chara. 
Subject, (matter), Ltf-i pgrkara 

(Hind.), J^as fas£l (Jir.). 



— , (person), o- 
(Hind.). 



raiat 



— TO, (liable to), \j£ aI^j 

bill ih. kgna. 
Submit, TO, vJn>l\JuU men-undok. 
Subsequent, ^^-jiX+S j-j yang 

kgmdian. 
Subsequently, qJlW kemdian. 
Subside, TO, oj^-*" surut, q£--» 

ttirun. 
Substance, the, (^w0> v^** £7^ 

AJ on S pangkal-nya.* 



Substitute, to, -5^j tfikar, ^S^ 

— , a, L 5^ ganti. [ganti. 

Subtract, to, (deduct), j-J^i po- 

tong, o^U?- cbabut, vjUp' tolak. 

Succeed,to, (ta&e theplace), JtS&k* 

m en g- ganti. 

— , TO, (answer the purpose), 
^coL^U/j m&n-jadi. 

— , TO,- (prober), g^U 
b8r-untong. 

— (gaintheobjecfy^^jeiysL. 
Success, c ^JLJt untong, slXj^Ls 

faidah (.^r.). 
Successful, »|j-m b8r-tftah. 
Succession, ry^y^ ka-turun-an. 

— , in, ^^-^i-j ber-ganti- 
ganti. 

Successor, ^^ ganti. 

Such, (like), o*-ft*« sepSrti, lJj*^ 

sa-rtipa. 
— ? (so), q*&o damikian. 
Suck, to, J^ meng-isap. 
Suckle, to, ^s^am^o ineny-fisu-i. 
Suddenly, f^v^ tlba-ttba. 
Sue, to, (in court), ]yc6ji be>- 

daua. 
— , (generally), oJU minta. 
Suet, vJui lgmak. 



* Lit , the beginning and end of it. 



SUF 



— 137 — 



SUP 



Suffer, to, (be in trouble), Jbo 
K*»y» di-dalam susah. 

— , to, (endure) , c Jou tang- 
gong. 

— to, (permit), -o biar. 
Sufficient, ^jSyz- cMkup, x<\m 

sudah. 

— , that is, v^aS^- »uXjw 
sudah chukup. 
Sugar, *^i gula. 

— candy, ^jL *^i gula batu. 

— canEj^jj tSbu. 
Suicide, ^y.^ *j^j bunoh diri. 
Suit, a, (at law), ^l~po bichara. 

— , a, (of clothes), ijM ^aJLw 3 
p&r-salin-an kain. 

— , to, ^s^y>yKM, sa'tuju d&n- 
gan, ^cob^jadi. 

Suitor, a, (wooer), ^JLm^o £j yang 

mgm-inang. 
Sulky, Ov>L raj ok, +Ju l^^o 

muka masam. 
Sulphur, c -Jj balerang. 
Sultan, ^UaL« sultan (-4r.). 
Sum, (total), &L> jemlah. 



Sumatra, — i jJ^s pulau pgrcha. 
Summer, (dn/ weather), ^j^o^m^a 

musim panas, ^LtJ" kemarau. 
Summit, vJL^pOUi' kamunchak. 
Summon, to, JXis panggil. 
Sun, the, ^.L^Co mata-hari. 
— , to dry in the, ^T.j-«^> j£- 

mor-kan. 
Sunbeam, a, J-y* stnar. 
Sunday, cX^t^ A^hari ahad (Ar.) y 

jSjla <^X& hari minggo. * 
Sundry, V ^S L bagei-bagei, V^l© 

macham-macham. 
Sunrise, i^Ulj ^c.LgJOo mata hari 

naik. 
Sunset, *jL> ^c.lpL* mata hari 

jatoh. 
Sunstroke, a, ^cX&a U*j timpa 

mata hari. 
Supercargo, ^f Jo>- chin chu, ** 

sJ&as ^i^j tukang petak. 
Superintend, to, ^L^\JLx> mSn- 

jaga,^xibwo men-unggu. 
Superior, (better), &jL *-*J ISbih 
Superlative, f 



Portuguese, adopted and understood in the Settlements. 

** Chinese, adopted and understood. 

-j- The superlative is formed by prefixing "ter" to the comparative, 
thus: good "baik", better "Jebih baik", best "ter-lebih baik"; and so 
"jahat", "lebih jahat", fct ter-lebih jahat", wicked, more wicked, most 
wicked. The superlative is also formed by prefixing '-yang" and adding 
"skali" as "yang baik skali", the best. 



SUP 



— 138 



SWE 



Supernatural, ^3jm sakti {Hind,). 
Superscription, (address), K^obLc 

alamat. 
Supple, ^CJlJ lgnto\ 
Supply, to, (furnish), q^W Dr * - 

kan. 
Supply food etc., to (as in the 

truck system), ^i labor. 
Support, to, (prop), { ^J^LySy^ 

sokong-kan. 

— , to, (as by placing a pil- 
low beneath), JlXLw sendal. 

— , to, (endure), c Joutang- 
gong, <^L^> men-ahan. 

Suppose, to, Xo f ikir (Ar.), &b» 

sangka. 
Suppress, to, (conceal), sembtinyi- 

kan, ..Xj^mjw. 
Supreme, y*oLp maha besar. 
Sure, (certain), yJJJi tentu, &*o 

sab (Ar.). 
— , (trusty), V ~5LP harap-an, 

...^Lc>-a^ ka-p&rcbaya-an. 
Surety, (jycL^U-* i-j yang mgn- 

jamin. 
Surf, oLj-^I Q^f^ pichah-an 

ombak. 
Surface, (top), (j*u! atas. 
Surfeited, j^ kennyang. 
Surgeon, q^j^ dtikun, ^jbomo. 



Surly, -jJ4 kasar. 
Surplus, ^L baki (Ar.). 
Surplus, (of food), L*juw sisa. 
Surprise, to, (startle), i^tey&f 

kejut-kan. 
Surprised, ^ytp* beran. 
Surrender, to, ^y.^ q3C$>-a« s8- 

rah-kan diri. 
SuRROUND,TO,^C&^kSpong-kan. 
Survey, to, J^l tikor, *3lj u^S^w* 

sftkat tanah. 
Suspect, to, t*L& «»Ljl^ men-axoh 

sh&k. 
Suspend, to, (postpone), ^&yjS 

gantong-kan. 
Suspense, jlP »i\Jo gondah bati. 
Suspicion, ^i sb&k. 
Swagger, to, <j;y>> £ 5-*^-^ mgny- 

ombong diri. 
Swallow, a, Tk^ fjyi btoong 

laiang-laiang. 

— , to, Jj telan. 
Swamp, a, ^cls paya, jmIS pamab. 
Swan, a, qcXSjI undan. 
Swarm, a, q^L^ sa'kawan,^iyu¥ 

sa'puak. 
Swear, to, (take an oath), *i+«y 

b8r-slhnpah. 
— to, (cwrse), ^ju mSng- 

Atu\ 



SWE 



139 — 



TAK 



Sweat, njis pluh. 
— , to, (perspire), «>isy b8r- 

pluh. 
Sweep, to,^sLw sapu. 
Sweeper, a, (brush), ^iLo p8ny- 

apu. 
Sweet, <j*Jlo manis. 
Sweet-scented, L J&^ wangi. 
Sweetheart, a, ^^JUsf ka-kasih. 
Sweetmeats, ^y^-oLo manis-an. 
Swell, to, | JbGu bgngkak. 
Swelling, a, ( v^u-u* sembab. 
Swift, y>^ laju, (j*^o dras. * 



Swim, to, jjy bgrnang. 

— , to, (float), J^mj* timbul. 
Swim, to, (as the head), '*+& pi- 
ning. 
Swine, ^Lj babi. 
Swing, to, ( ^jc^j buai-kan. 
Swoon, ^M*ii pengsan. 
Sword, c<Ai p8dang, p^iy* sun- 
dang. ** 
Syce, a, (groom), (jmj^L* sais. 
Syllable, a, ju+K k&limah (Ar.). 
Symptom, L\Ju tanda. 
Syringe, L*j bomba (Port.). 



Table, a, L^-y° nieja (Port). 
Tack, a, (nail), J^-^rF^ _^TLi paku 
kSchil. 

— , to, (m sailing),\3^^he\ok. 

— , to, (stitch roughly), o>->K 
rajut. 

Tail, a, »yu! 6kor. 

— , a, (queue), 5^?>» tau-chang 
(Ch.). 

Tailor, a, (^/^L> 'jtfyX tukang 
jait (jahit). 



Take, to, J^yo} ambil. 

— , to, (accept), +jJ trlma. 

— , to, (receive), oj-k* sambut. 

— , to, (snatch), o>^K rabut. 

— away, to, (J^-s }^Lj b&wa 
pgrgi. 

— care, to, *£l> jaga (Hind,). 

— heed, to, c^*jf ingat 

— hold, to, x& pggang. 

— prisoner, to, vJ^JtJ tangkap. 

— up, to, (lift), *&y angkat. 



* See "Quick", tk Rapid r \ 

** The "Sundang" is a Malay sword of several forms, straight or wavy, 
single or two-edged, but in all cases short. The commonest form is very like 
the ancient Roman sword. The best are made in Sulu, Borneo and Acheen. 



TAK 



— 140 - 



TEA 



Take up and carry away, to, 

oyCc! angkut. 
Tale, a, Lxj«> cherita, &aos kis- 

sah (At\). 
Talisman, a, jUjjc azimat (Ar.y 
Talk, to, v^Jrf'l^o be>-chakap. 

— at a person, to, yAJLw s&n- 
dir, u*Ls" kias. 

Talkative, aJ^-/> vJL-jL^ banyak 

roulut, JkAs pleter. 
Tall, (Jv*j tinggi. 
Tallow, _jb> OuJ lemak chaiar. 
Tamarind, a, IjI— j> *_ *J asam 

jawa. 
Tambourine, ^L. rgbana, * oAjtf 

gendang. * 
Tame, vJUx> jinak. 

— , to, { ^JL!u^Xa men-jfnak- 
kan. 

Tan, to, (hides), ^£iuLw samak- 

kan. 
Tangle, to, [ ^JJ^ kosot-kan. 
Tank, a, J^ kolam (Sans.). 
Tap, to, (pat), oj&.j tepok, tyti 

kgto'. 
Tape, *Jb Uuo pita benang. 
Tapir, the, vJ&ytt" tenok. 



Tar, Jj JLyfl minyak tar. ** 
Target, a, (mark), qLL*a* sasar- 

an. 
Tarnished, to become, *JLx_£> 

U^- htlang chahia. 
Task, ^L>y3 peVkerja-an. 
Tassel, a, ,Wm^> jambul. 

Taste, ) 

J 1 wwf. rasa* 

— >™, j ^ 

Tasteless, (insipid), .jli' tawar. 
Taunt, to, ^JCw^jIo daius-kan. 
Tax, a, (impost), .J^-a^L r> basil 
(^4r.), ic*y>~ chukei. 

— , to, ^fLSyz- chukei-kan. 
Taxed, to be, J^b> L-jLJ' kena 

hasil, ijfyr? U$" kena chukei. 
Tea, (the leaf), *-*_j Q$b daun 
teh. 

— , (ready for drinking), &-0 yj 
ayer teh. f 

Teach, to, ^f^ ajar-kan. 
Teacher, a, ^.y guru. 
Teak, JL> jj 1 ^ kayu jati'. 
Teal, a, u^aL c yj burong b8- 

libis. 
Tear, to, ry^.^ koiak-kan. 
Tears, olo _jI ayer mata. 



* The "Rebana" has only one face; the "Gendang" two or one. 
** Understood in the Straits Settlements only. 
f In the Peninsula often called "Ayer hangat". 



TEA 



— 141 



THA 



men- 



Tears, to shed, 

angis. 
Tease, to, oLywybo mSng-usik. 
Telegram, a, o^ qL^>^ p8r- 

khabar-an kawat. 
Telegraph, to, ojLf Jf^i pukol 

kawat, o Js-JLo J^s pukol te- 

legrap. * 
Telescope, f^y tropong. 
Tell, to, (relate), ry£y*> khab&r- 

kan,^' ^c-j bri tau, ^oCj^jm- 

s&but-kan, *y^-l achum. 
Temper, (disposition), c^ot«*b ta- 

biat (-4r.), ^^y praDgei. 

— , to, (metals, ^ySL^yJi^M 
s£poh-kan. 
Tempest, a, o^xj, ribut. 
Temple, A,(Muhammadan),Osjfi^^ 

m&sjid (Ar.). 
Temples, the, (j^J^ p^pis. 
Tempt, to, v_j^ chuba. 
Ten, h^sl^ sa'puloh. [ewa. 

Tenant, a, ]yx** £— J yang meny- 
TEND,T0,(#ward),L^l>ja^a(i7*wa\). 
Tender, (no* hard), o^a+J lembut. 



Tender, to, (twaA;e an 0^?*), oLj 

tawar. 
Tendon Achilles, the i-ytf'kgting. 
Tent, a, *+-c> khemah (Ar.). 
Tepid, Jy» suam. 
Term ? for what, (time), v_j! r-J 

**bJ brapa lama? 
Terms? on what, ^jy^U>i qUaXj 

bagai-mana p8r-janji-an? 
Terminate, to, { ^uJLL^^ D ^ r " 

hSnti-kan. 
Terrified, o^Tj t&kut. 
Territory, **JLj tanah, ** ^Ai 

nSgri (Hind.). 
Terror, ^^\jS ka-takut-an. 
Tesselated, ^-jL^r obL-j tapak 

chator. 

TE8TAMENT, (will), Vi^-yOj Wastat 

— , old, o^ ; ^-j taurit.f 
Testicles, Ji *j^ buah pgler. 
Testify, to, ^-avJu* ^cj bri saksi, 

cjr j*Juy b8r-saksi. 
Than. lXs.o deri-pada. [sih. ff 
Thank, to, xaavIs" a-Jj-j trim a ka- 



* Understood. 

** "Tanah Perak" The territory of Perak ; "Tanah Malaka" Malacca 
territory. 

f See "Bible".. 
-\\ Lit., "Receive my kind regards" an expression adopted from Euro- 
peans as the equivalent of "thank you", but until lately unknown to Malays. 



THA 



142 — 



THI 



That, those, <±^) itu. 

— , in order, ^[su* sep&ya. 

— is to say, (viz), ^-a-j^Lj ia- 
itu, ( yju iani. 

That which, *j yang. 

Thatch, v_Juf atap. 

The.* 

Theatre, k^^ f^-*-* P an gg° n g 
wayang. 

Theft, «V. ; y~r^ ka-churi-an. 

Their, ^y ^co dia punya. ** 

Then, (at that time), £-jj JOsJCj 
teVkala itu, f &»! ^i^ waktu 
itu, Sul ^jS^ kgtika itu. 

— , (next), -y>X*^ kgmdian. 
Thence, yX-x» ^.o deri situ. 
There, ^JCa-^o di situ, ^X^>^> di- 

sana. 
Therefore, ouj <~*ju» s8b8b itu, 



X-jt q.1^ karana itu, Js*as ^5"i 

vi>at akan fas&l itu. 
Thereupon, *JLc*w sgtlah, sJLX-u, 

v^ajI »l\a« s&tlah sudah itu. 
These, ^j! ini. 
They, ^o dia, c.^f ^co dia orang, 

^AJ^jyA marika itu. 
Thick, J*j tSbal. 

— , (w consistency), ^Lk<=3 
kSntal. 

Thicket, a, SjL blukar,f f vJL^w 

sSmak. 
Thief, a, ^.y^JLs pen-churi, ^ 

kawar. 
Thigh, the, 35b pauh, Lp paha. 
Thimble, a, (C*L> £ $.L« sarong 

jari. 
Thin, (not thick), ^ft^i nipis. 

— , (lean), \j*^yS kurus. 



Amongst Malays in the Peninsula a common expression is "minta maaf" 
which means "Pardon me for receiving a favour for which I can make no 
adequatereturn". Also used in the sense of the ordinary English "Pardon me". 
* Has no real equivalent in Malay. Bring the child, is translated "Ba- 
wa anak"; Bring that child, "Bawa anak itu"; Bring a child "Bawa satu 
anak". In some cases "the" is rendered by "yang", as, Bring another "Bawa 
lain", or "Bawa lagi satu", Bring the other "Bawa yang lain itu". The latter 
"Yang kemdian"; The former "Yang dulu", and so on. 

** See "His". Their land "Tanah dm" or "Tanah dia orang" or 
"Tanah marika". 

f Contracted from "TStakala", and that from "Tentu kala". 
•f-j- Primeval jungle is "Utan rimba" or "Utan besar"; secondary 
growth when it has reached a goo"d height 4 Blukar" or "Utan blukar"; 
and low bushes "Semak" or "Utan kSchil". 



THI 



143 — 



THR 



Thing, a, (article), Zj—t barang, 
LXJb benda. 

— , a, (affair), 1 JC-$ perkara 
(Hind.). 

— , a, (implement), <^J\ alat, 
(j*i¥3 p&rkakas. 

— a, (vessel), (j^io b&kas. 
Things, (effects, luggage), ^pX-* 

barang-barang. 

— , (property), l«AJb c^P berta 
benda. 

Think, to, Xo fikir (Ar.), \&ju« 

sangka, lu^ ktra. 
Third, <3Cy^ ka'tiga. 
Thirdly, gLud&j [ y*ai fas&l yang 

ka'tiga. 
Thirsty, (j*$Lp baus, c£$o dabga. 

— , Blood-, <j*uju bingis. 
This, ^jJ ini. 

Thorn, a, ^30 duri. 
Thorough, oL rata. * 
THou,_^&t angkau. ** 
Thought, ^LXjui fikir-an, e^**- 

sangka. 
Thoughtful, (j^>L rajin. 
Thoughtless, ^ lalei, Lai I alpa. 
Thousand, ^j. rlbu. 



Thousand, a,^o^ sa'ribu. 

— , ten, L*alw sa'laksa. 
Thrash, to, ^y> pukol. f 

— GRAIN, TO, vi^—»j-^-* * 

meng-irit, ft *•*-* tgbab. 
Thread, ijo bSnang. 
Threaten, to, o^Tj ^c^-j bri ta- 

kut, o^f$l tlgut. 
Three, l&aj tiga. 

— quarters, y£y« 3^i tiga 
suku. 

— times, l <-^^ <~£aj tiga kali. 
Three days hence, <^y tulat. 
Threshold, yLLs Jj^AJLj bendul 

pintu,^JLs ,J)V> dgrni pintu. 
Thrifty, ^+*& bemat. 
Throat, (inside), £*&> rengkong. 

— , (neck), -£jJ lehar. 
Throb, to, yjy b£r-d8bar. 
Throne, ^Lm^JC*^ singghasana 

(Sans.). 
Throng, a, c .3! v ^a^T kumpul- 

an orang. 
Through, (penetrated), (j^.,*-.»-j 

tembus, y^XJj lantas. 
Through, (% means of), A^i uiib, 
. aS 3 I uiih sSbSb. 



* Make a thorough search, 
** See "You". 
i See "Strike", 
ff Trodden by the feet. 



'Men-chari rata rata". 



THR 



144 — 



TIL 



Throw, to, JuJ lempar, j~-^J 
16tar. 

— away, to, Q^ct^ btlang- 
kan, .^JC&*^- champak-kan. 

— down, to, o^_»>j ruboh- 
kan. 

— ANY LIQUID, TO, JU-4-M" sim- 

bah. 
Thrust, to, (insert between), sisip- 
kan ..jCaAv^w. 

— , to, (stab), a-£x-j tikam, 
^jC&^^> chtichok-kan. 

— , to, (push), Q^fti^J tolak- 
kan. 

Thumb, the, ^L^- j-uJ ibu jari. 
Thunder, s . y guroh. 
Thursday, (j».-» ^> ^c, — L3> hari 

khamis (^4r.). 
Thus, (j^Xj bagini, (j^£<o dami- 

kian. 
Thy.* 
Tick, (vermin), ^-*-J y^ kutu 

lgmbu, X-JXaa* sengkgnet. 
Tickle, to, (Trans.), Q^-Jb" gli- 

kan, ^JC«s>^>- chuchok-kan. 
Ticklish, ^K gli, *jtf latah. ** 



Tide, (current), ^3. 1 arus. 

— , falling, oj£-*¥ — jI ayer 
surut. 

— , rising, i-jwwLi -j! ayer pa- 
sang, f 

— , slack, «Ju jI ayer t&nang. 
Tides, the, ojjj-*« J***!* pasang 

surut. 
Tidings, -*j> khab&r (Ar.). 
Tidy, to make, ^JJ^JLj^^o mem- 

b8tul-kan, ^<fi atur-kan. 
Tie, to, u^oj ikat. 

— , .to, (as in a cloth), ^^yu^ 
simpul-kan. 

— up, to, (as a boat or animal), 
.^&a+j tambat-kan. 

Tier, a, o^*j tingkat. 

Tiger, a, j+*^> harimau, _^j. ri- 

mau, ^f^o machan (Jav.). 
Tight, &tf" kStat. 

— , (close together), oil. rapat. 
Tightly, Fb^xj tegoh-tegoh. 
Tile, a, 'fa&Z gSnting. 
Till, (until), C&& hengga, l5v*P 

^l+m* hengga sampei, ^jJl*** 

sampei. 



* See "Your". 

** Usually applied to persons afflicted by a curious nervous com- 
plaint which impels them to do whatever they are told however ridi- 
culous or painful to themselves. 

f Top of high water "Pasang penoh". Dead low water "Surut timpas", 



TIL 



145 



TON 



Till the soil, to, *JLj ^bCi^ 

mSng-gali t&nah. 
Timber, y^ kayu. 
Time, ^3^ waktu (Ar.), y*lomasa, 

^ kala (Hind.). 

— AFTER TIME, $ ^}S kr&p 

kali (HindJjjXiL* sa-lalu. 

— , at the, J-£j<Lj ta'kala (t8- 
takala), ^W' kStika. 

— , olden, J*-3>o qL-^j zSman 
dahulu, jtf j^O dahulu kala. 

Times, ^ kali. 

Timid, o^SIj takut. 

Tin, **o tlmah. * 

Tin ore, x*-u ,y?v^ biji tlmah. ** 

— SHEETING, »Jyh K^i tlmah 

ptitih. 
Tinsel, ot j prada (Por*.). 

Tlp > £>j! AJ°ng. 

Tip toe, on, £^\*l> y b£r-jengke\ 

Tipsy, ^jyU mabok. 

Tired, &+3$ 18teh, c^Jo p&nat. 

Title, qI^I? g&lar-an. 



Title, to give a, ^Aifgelar-kan. 
To, cXi pada. f 

— , (where there is motion), S ka. f 
Toad, _•> .y outf katak puru. 
Toast, *xJe Jj . roti panggang. 
Tobacco, j/Lm3 tembakau. 
To-day, ( ^-jj <j; Lp* sa'hari ini, 

^j,X& ^yj ini hari. 
Toddy, (palm juice), ^\jS tuak. 
Toe, ^jftf ^b* jari kaki. 
— , Great, ( J'V j-*_j! ibu kaki. 
Together, 1\»Lw saraa sama, o.-«* 

seVta. 
Toil, to, ^\^S k&rja-kan. 
Token, a, IlXJLS tan da, c^-^^L-^ 

alamat (^4r.). 
Tolerable, c *y^ &J lgbih kurang. 
Toll, a, (impost), ^3*? chukei. 
Tomb, a, .m5 kubor (-4r.). 
To-morrow, o* — ** — j| 6sok, f f 

o***j^ besok. 
Tone, (sound), ^^ bunyi. 
Tongs, o^a>i peny-epit. 



* A tin mine u Lumbong tfmah". The tin-bearing stratum "Karang". 
To excavate this tin-bearing earth "Angkat karang'*. To smelt tin "Masak", 
or "Puput timah", 

** Pronounced "Bijeh" in this sense only. 

f Give to him u Bagi pada dia". Go to Singapore "Pergi ka' Sin- 
gapura". 

ff The day after to-morrow "Lusa"; Two days after to-morrow "Tu- 
lat*'; Three days after to-morrow "Tungging"; Four days after to-morrow 
"Ber-ulat"; Five days after to-morrow, six days hence, "Tai anjing". 

10 



TON 



— 146 — 



TOW 



Tongue, (the member), »<XaJ li- 

dah. 
Too, (also), 3y^- juga. 

— , (excessive), ^axjI amat,^a#J-j 
t8r-lampau. 

Tool, (j*^lO p&rkakas. 
Tooth, JLZ gigi. 

— , eye, gjb ^^U^ gigi ta- 
ring. 

— , front, ^c^ (Jf ^ gigi sri. 

— , grinder, +&j£ ggrham. * 

— , TO FILE THE, ^J^Z f^r* 

merepang gigi. 
Toothache, ^£-t$ o^-^L%v sakit 

gigi. 
Tooth-brush, ,^^8 pg-sugi. 
Tooth-pick, ^J^ J-^&^*i peny- 

ungkil gigi. 
Top, the, Jl »S kepala, ^j^Ji! 

atas. 

— , (of a hill), ^JL>J*f kamun- 
chak, vJi^i puchok. 

— , (roof of a house), £ *mj bum- 
bong. 

— , a, (cover), ^5^ tudong-an. 

— , a, (spinning), %#»\f gasing. 
Topaz, a, (the stone), 'k*^ *&U 

raanikam kuning. 



Topmast, *iL*s JLaJ* tiang peng- 

apoh. 
Torch, a, _^ta damar, *y>y£ p8- 

ny-uioh, c y>L> jamong 



Torment, to, (tea,ze), qJCjL-s^v^ 

asik-kan. 
Tortoise, a, l*L^ kura-kura. 

— , (fresh water), ^^ labi- 
labi. 

Torture, LL*i*v sangsara. ** 

— , to, Kj dgra. 
Toss, to, c **i lambong. 

— , (as a bull), £^> julang. 
Total, the, xU> jemlah. 

— , to, ^^Js^U^ j&mlah-kan. 
Totally, tgjbb blaka. 
Totter, to, 'jy.Sr* ber-goyang. 
Touch, to, <^Jl$\~La men-jabat, 

*^b£U/> men-jamah, j*^-J»LjL-»* 
sentoh. 

— OF GOLD, TO TRY THE, 

{ j^f>^\ uji-kan. 
Touch-stone, A ?L y>5^lj batu uji. 
Touching, (close), ^ — sL rapat, 

vi^it j bgr-apit. 
Tough, v-a-J Hat, J^?\3 pejal. 
Tow, J^Ui pem-akal. 

— to, LXi^j tunda. 



* Sound the "h". 
** To stone to death "Rejam". 



Death by impaling "Sula" 



TOW 



— 147 



TRA 



Towards, (in the direction of), 

xLw sa'blah, * ^ ka. * 
Towel, a, *%j tuala ** (Port). 
Town, a, .l\Jo bandar (Pers.). 
Toy, a, Q>->Ui c L barang pgr- 

main-an. 
Toy, to, _j^y gurau. 



Trace, a, (harness), 



jut 



(Hind.). 

— , to, (draw), « y turut. 
Track, a, (foot-mark), ^S^ u^jCj 

bSkas kaki, [ y^ k&san. 

— > to, ^IS Lr jG o^-*-* 
men-urut bgkas kaki. 

Tract of land, a, jJCJ . rantau, 

^L^u> jejahan. 
Trade, ^i^Li-» p&r-niaga-an. 

— , to, oLi j be*r-niaga. 
Trader, a, -ib^-w sodagar. 
Tradition, a, Kj-=> cherita. 
Traduce, to, %jw meng-upat. 
Trail, to, cyj irit. 

Train, (suite, followers), { yXS)S 
ka-rapat-an, £Jj**s peng-iring. 

Training, ^f>Si plajar-an. 

Traitor, a, 
drahka. 



isL^o Zj}) orang 



Trample, to, ^S&zXfJs ptjak-kan, 

i^&bji) irek-kan. 

— . , to, (in anger), .-££_> OP 

henjak-kan. 
Trance, in a, q^Jc pengsan. 
Tranquil, (calm), s^tAj tSdoh. 

— , (quiet, retired), ic-Zy" 

sunyi, ^Ls nyaman. 
Tranquility, (rest and quiet), 

^LLw/ ka's&nang-an, Lw^Xa-w 

s&ntosa/ Lxg^u* sej antra. 
Transaction, I L£=d yi perkara 

(Hind.)- 
Transcribe, to, (copy), ,^_aJLw 

salin. 
Transfer, to, CsJcf r^y sSrah- 

kan ka-pada. 
Transfix, to, (stab), ^XXu' tt- 

kam-kan. 
Transformed, L«JIs?sJL*q menjel- 

ma. f 
Transgress, to, Jul inkar. 
Translate, (j*Lg-j JltA^ qa^I-*" 

salin ka'dalam bhasa,QX^>y 

ter-jemah-kan. 
Transparent, (clear), aL-o->jer- 

neh. 



"Dia mari sa'blah sahya". He is corning towards me. "Haluan- 
nya tuju ka'Singapura". The prow was pointed towards Singapore. 
Well understood in the Straits Settlements. 
-j- As by the doctrine of Pythagoras. 



TRA 

Transplant, to, ^X^cAas pindah- 

kan. 
Transport, to, {banish), ^jCd^-j 

Mang-kan. 
Transpose, to, Syi ttikar. 
Transverse, *JuLS 3 t8r-lintang. 
Trap, a, (generally), ) ^JuCt-s 

— , a, (for vermin). (per-angkap. 

— , a, (for birds), v*u> jgbak, 
^j£ f» serkap. 

, A, (for beasts), ZjJ& pg-lii- 



— , a, (for fish),y^ bubu, *5^J 
lokah, ^JtS'^ serkap. 
Trash, (spoken), FLuw sta-sia. 

— , (quite toorthless), ijJ^ $3 
tai an gin. 

Travel, to, ^JL>-j b&vjalan, 

vi^£cU be>-angkat. 
Tray, a, (metal), Jb> talara. 

— , a, (wood) y *J 5 o dftlang. 
Treachery, j^w semu. 
Treacle, ^-*Jj' q^oU manis-an 

tgbu. 
Tread, to, nJL£\o pijak. 
Treason, ^0.l> drahka. 



— 148 — TRI 

Treasure, (money), cfj wang. 
Treasurer, a, f -&\JLj bendahara. 
Treasury, *i!p» khazanah (Ar.). 
Treat ill, to, q-^3 oub ^Ls o^j 
bilat ta'baik d&ngan. 

— well, to, i^-jcO 'OuL ojj-j 
btiat baik d&ngan, <yw-^i/Q 
meng-hormat-kan. 

Treaty, ^-x-^\Jc>_i per-janji-an, 

,J^if triti * (Eng.). 
Tree, jjl^ ^y> poko' kayu^ ^y%s 

^jtf pfthun kayu. 
Tremble, to, Jdljjbo meng-litar. ** 
Trench, a, c>o»li parit. 
Trial, a, (experiment), ^Aj*j>^ 

ka-chtiba-an. 

— , a, (judicial), I.Ljfwj bi- 
chara. 

Triangle, a, -J^L* 3^3 ttga sagi. 
Tribe, (party), oig-c pehak. 

— , (race), LmJu bangsa. 
Tributary to, vj&u tai'lok (^r.), 

8jL> di-bawab. 
Tribute, ^Csl ufti f (Hind.). 
Trick, a, ^cb daia. 

— , to, *y?*$ kechoh. 



* Very generally understood. 

** See "Quake". 

\ The usual tribute, with Malays, paid by a subject State to a 
Suzerain is a golden flower "JBunga mas", or gold and silver flowers 
"Bunga mas dan perak". From individuals, it is a tithe. 



THI 



149 



TRU 



Trickle, to, xUU mg-leleh. 

— , TO, (by drops), vJLCaJL^> 
men-itek. 

Trifle, TO, 3.0 y b&r-gurau. 
Trifling, (unimportant), d\u* 

uiUw tidak m8ng-apa. 
Trigger, (of gun),y^^i pichu. * 
Trim, to, (clip), «yo me'-rgpang. 
Trinkets, (jewellery), ( j^ci t'6 .L 

barang-barang mas. 
Trip, to, (stumble), Uj^L* sarok. 
Tripod, a, (wsed £0 place pots on 

when cooking), y&j* tungku. 
Troop, a, (company), ^jydb pasok. 
Trouble, (affliction), &**}** s&sah, 

^yS'L^j.^^S ka-stisah-an, ^^ 

duka, *D lglah. 

— , (difficulty), ^Ll^w/ka- 
sukar-an. 

usah-kan. 
Trodgh, a, c Jli palong. 
Trousers, jjL*« s&luar. 



True, _a-j b&nar, ^jo sah (ArX 
s^otAv sungguh. 

— , (genuine), ,Wo bgtul. 

— , (certain), jJLXJ t£ntu, ^go 
sah (^4r.). 

— , (quite so), yo bgnar, Jj-Xj 
b&tul. 

Truly, s^ju* sungguh. 
Trumpet, a, ^g^slj n^firi (Pers.). 
Trunk, a, (box), ^b p8ti (Hind.), 
o \0sj£ kalam-dan. ** 

— of a tree, a, j-jLj ba- 
tang. 

— OF an elephant, A, (jJ^J 
belalei. 

Trust, to, ^cb^ pSrchaya, o»l£ 

lX&T harap ka-pada. 
Trust-property, \_aJu, w&kaf f 

(Ar.). 
Trusty, ^LPharap-an, ^L^-^ 

ka-pgrchaya-an. 
Truth, -J-j bgnar, jJ^-i-j yang 

bSnar. 



Not Malay, adopted and understood. 

** Only used of small boxes, probably derived from 'Kalam" (Arabic) 
a pen, and "dan" {Persian) a box: thus the whole word would mean 
"writing box or case". 

-J- "Wakaf" is property devoted to religious or charitable uses. 
Such property is usually placed in the hands of trustees for administra- 
tion. The gift is in most cases accompanied by a document stating the 
purposes for which the property is given. 



TRY 



— 150 



TWI 



Try, to, ^s> chtiba. 

— , to, (judicially), ^ LLrfo bi- 
chara-kan. 

Tub, a, cy tong. 

Tube, a, ji^y tropong, ^ ,p> ldras. 

Tuck up, to, ^Jijk^^Jk^ sing- 

sing-kan,* ^CaJL** selak-kan.* 
Tuesday, c^ili ^s}-9 h&ri sal&sa 

or thalatha (Ar.). 
Tukan, a, (hornbill), *&f c .yj 

burong &nggang. 
Tumble, to, &jL> jatoh, ** *^2 

tumbang. 
Tumour, a, c ^^j busong. 
Tumult, a, JUS" ggmpar. 
Tune, a, ^ L ragam (Sans.). 
Turban, a, ^j-w s&rban (Ar,). 
Turbid, *•> S kroh. 
Turk, a, ^ J £ .3! orang turki. 
Turmeric, c^o-^ kunyit. 
Turn, a, -JL^ g*l* p » 
Turn, to, (become), ^^L^U* nign- 

jadi. 

— , to, (change of religion), 
Ouwlo masok. 



Turn, to, (return), <JLJb balik, 
*Jji ptilang. 

— , to, (as a mill), ^^ji pti- 
tar-kan. 

— , to, (roll over), 'j^.Jj.S 
guling. 

— , to, (as the tide), xJL b&r- 
aleh. 

— out, to, ^jCjl^o pgchat- 
kan, q^5>j buang-kan. 

— oyer, to, (Trans.), ^XftJLi 
balik-kan. f 

— round, to, ( Trans.), ptlsing- 
kan f ^JoLyv^s . 

— the head, to, ^K-i-Jls pa- 
ling-kan. 

Turtle, a, (sea),^ pSnyu, p y¥ 
katong. 

— , a, (river), cyJu tuntong. 

— -dove, a, JyO' tgktlkor. 
Tusk, (of the boar), c y^ siong. 

— , (of elephant), fcpLs gading. 
Twelve, (jJb [50 dua-blas. 
Twenty, *J^s f^o dua ptiloh. 
Twice, ^ Ijj dua kali. 



* "Singsing-kan" to turn up, as the sleeves or trousers. "Selak- 
kan" to lift up, as the sarong. 

** To tumble — of persons "Jatoh" or "Rebah"; of trees "Jatoh" 
or "Tumbang"; of houses "Ruboh" or "Jatoh". To cause to tumble — of 
houses or anything constructed "Runtoh-kan". 

f If intransitive, then "Balik" and "Pusing" or "Paling". 



TWI 



— 151 



UNO 



Twig, 



Cr~J 



ranting. 



Twilight, jtf L^\JL*- sinja kala 
(Hind.), L^U** FS^yo. rembang 
rembang sinja. 

Twine, (string), ^Jli" tali. 

— , to, (twist), JOOs pintal. 

— round, to, (to wind), <c>-^J 
blit, ^JU lilit. 

Twinkle, to, (as a star), jJLa? 
<lJL. A-»Jf gilang g&m-ilang, 



^L^-y bSr-cMhia. 
Twinkle, to, (as the eye), ^&S 

kejip. 
Twinkling, a, (instant), ^Jl^Xm> 

sa'kejap. * 
Twins, -*^ lumbar. 
Twist, to, <j~-^> pulas. 
Two, \ 3 o dua. 
Tyrant, a, j^t Q^LsLSf £j yang 

aniaya-kan orang. 



u 



Udder, an, j^^ susu. 
Ugly, sO^P hudoh. 
Ulcer, an, ».*s puru. 
Umbrella, an, c yls payong. 
Umpire, an, * £ a c .3! orang 

t&ngah. 
Unable, &Jj_j oLjj tiada bulih, 

U"]yfj} oLu tiada ber-kuasa, 



Oj^Mj ta'larat. 



Unanimous, 



sa'p&k&t, 



u>J^ btilat. 
Unarmed, oL^JLw-j oL-a-j tiada 

bgr-sgnjata. 
Unawares, _^£lx*w oLaJ tiada sa'- 

tahu. 



Unbaked, xXJU rnuntah. 
Unbecoming, <^o'Li <3Aaj tidak 

patut, liLjobJuw l>LxJ» tiada 

seritabek. 
Unbeliever, an, (other than Mu- 

hammadan), JM kafir (Ar.). 
Unceasing, ^JCJLPj *Ls ta'ber- 

hSnti. 
Uncertain, ^XiLj 4j ta'tgntu. 

— , (irr^so^^),«-Mjbimbang. 
Uncertain in speech, vJSj— J — j 

nyanyok. 
Uncivil, x*y> c .^ kurang hor- 

mat, -^ kasar. 
Uncivilised, -J liar. 



* Clearly the same word as the preceding one, but the difference 
in pronunciation of the last syllable is marked. 



UNO 



152 — 



UNL 



Uncle, L«^av ol— ? bapa sudara, 

^^15 pa'su. 
Uncommon, (rare), scNilmdahjftsUis 

plek-plek. 

— , (seldom), p Xz> jarang. 
Uncover, to, fcf^j buka. 
Uncultivated land, 'j*~»jf «JLj 

tanah k6song, p . &jLj tanah 

rang. * 
Under, (tess 2/mn), lXsul) c »«X ku- 

rang deri-pada. 
Undermost, ^by* ^LxXju yang 

di bawah skali. 
Underneath, s^Lo di-bawah. 
Understand, to, ^JSJ*-a meng- 

grti, *gs fgham (^r.). 
Undertake, to, c * JCiJL* men-ang- 

gong. 
Underwood, v^JUj* sgmak. 

— , (secondary jungle), 

SjL blukar. 
Undo, to, I^j buka. 
Undoubted, ^JCJLj tSntu, &*o sah 

(Av.). 
Undress, (distinguished from uni- 
form), ^-Jji ^^ kain pre- 

man. ** 



Undress, TO, ^y.li 1^-j buka kain, 

^jCij^uJlj t&lanjang-kan. 
Uneasy (troubled), JjLc^x) mush- 

kil (^4r.), **v^* susah. 
Unemployed, _ Jo oLj tiada bS- 

kgrja (bgr-kgrja) *JL* senang. 
Unequal, *L* oLj tiada sama. 
Uneven, (odd), J-^>~\JLi ganjil. 
Unexpectedly, VL-o ttba tiba. 
Unfair, <-/uli jLu ti&da patut. 
Unfathomable, -jy tubir. 
Unfold, to, (unfurl), 1^ buka. 
Unfrequented, ^v* sunyi. 
Unhappy, ^'Is* xa*^av susah hati. 
Unhealthy, (o/ 1 places), ^^Jl^'S 

1US Li tgmpat peny-akit, oL-j 

^1 tiada aman (^4r.). 
Uniform, (alike), ^i} **» sa'rupa. 
Uninhabited, 'x~*Hyj£=D kosong, 

^y* sunyi. 
Unite, TO, (join), ^^S^sL* satu-kan. 
Universe, the, *JLc alam (Ar.) r 

v^a , »■ !r^ ^lo ^y^-J bumi dan 

langit. 
Unjust, JLxj oLaJS tiada b&tul, 

Jo!c ^Lj tiada adil (^r.). 
Unlade, to, &xiy punggah. 



* Cultivated land. "Tanah rap". 

** English "free man" Malayified; well understood in the Straits 
Settlements. 



UNL 



- 153 — 



UPS 



Unlawful, J-z> haram * (Ar.). 
Unless, ^jClJU m&-lain-kan. 
Unlucky, ^«j$- yu« *.n \ nasib 

chelaka. 
Unmarried, jj>^j bujang. 
Unmerciful, (j*-ou bingis. 
Unnecessary, it is, ol** oLaj 

tiada meng-apa. 
Unpleasant, AjL ft ta'baik. 

— TO THE TASTE, .l\JJ 

pgder. 
Unripe, Ijyj muda. ** 
UNSHEATH,TO,^yo^jL^-chabut-kan. 
Unsteady, (shaky), 'z-iy^—j b£r- 
goyang, ^Ju3 o<-X-o ttdak tStap. 
Untangle, to, (untie), i^&yjl urei- 

kan, I^j buka. 
Until, <£&*£> hengga, Lf a^ sam- 

pei. 
Unto. cNi pada. 
Untold, (countless), £JLoy jLaJ' 

tiada tgr-bilang. 
Untrue, *£y bfthong, Lc*o dbsta. 
Unusual, c .L> j&rang. 
Unwilling, _^lc dj ta'mau. 
Unwise, JJic c .•/ kurang akal, 

sO^j bodoh. 



Unworthy, slXj^Is-^ ^Uh tiada 

ber-faidah. 
Up, (above), <j*Jrt atas. 

— and down, ....J' ^LjLj naik 
tilrun. 

— , to bring, ib bla, f _^-JLs ple- 

— , to go, dV-jb naik. [h&ra„ 

— , to climb, o^ui panjat. 

— , to get, ^ rl } bangun r 
vi>^5otJ bangkit. 

— , to set, Q^oyO diri-kan. 

— , to PULL,(as a u'eed),\^L$^X* 
men-chabut. 

— , to stand, ^ JvJy bgr-diri. 

— , to wake, ^L>jaga(i7mc?.), 
^yiL ban gun. 

— country, (interior), J^hulu. 

— to, LC a^ sampei. 
Upon, ( j*uL> di-atas. 

Upper, the, ^^'LXaj yang di-atas. 
Upright, (straight up), ^jjyj 

t8r-diri. 

— , (morally), jyj bgtul. 
Upside down, vJuLu\j t8r-tiarap, 

vJLJLy ter-balik. 

— DOWN, TO TURN A THING 

q&uJIj balik-kan. 



* Forbidden by Muhammadan law. 

** Speaking of fruits, unripe is "Muda"; the next stage "Tua"; 
ripe 4 Masai*"; over-ripe "Ranum". 



UPW 



— 154 — 



YAR 



Upwards, Lr ^j^ ka'atas. 
Urge, to, ^'£y>\ ajok-kan. 
Urine, jL-j^^-SS yJi dyer kin- 
chin g. 
Us, ^f kfta. * 
Usage, c>£(c adat. 
Use, q^S guna. 
— , to, ^13 pakai. 
Used to, (j*L*_j biasa, »f& lazim 

Useful, ^3 -j b&r-guna. 



Useless, .^S -j v>Luj tiada b&r- 

giina. 
Uselessly, r»v>>s per-chuma. 
Usual, o^lc &dat. 
Usually, (o/fon),_^L* sa-lalu. 
Utensil, a, c>J t alat, -j*^bL£=»-* 

pgrkakas, <j«*& bgkas. 
Utter, to, (articulate), ^JcgykA 

meng-uchap. 
Utterly, ^1$ habis, ** ^ylX^ 

skali. 



Vacant, 'k^ k6song. 
Vacation, (leave of absence), Ju^> 

chuti (Hind.). 
Vagabond, a, ow*ob c .^1 orang 

bangsat. 
Yaik, vjt^ kachak. 
— , in, Lo^-s pgr-chuma, FLm» 

sia-sia. 
Valiant, ^Lj br&ni. 
Valley, A,x^l8mbah,vji0lipahak. 
Yaluable, *§\$y bSr-herga. 



Yalue, iiT-$> hSrga. 

— , to, q^JLo nilei-kan. 
Yanish, to, oLoo *JL$> htlang di 

mata, v_JlJ linyap. 
Vanquish, to, ^%!! alah-kan. 
Vapour, o^ huap. 
Variable, (in disposition), yJ3 & 

4^4"^ ta'tentu laku-nya. 
Variance, to be at, &-y**dl*-j 

bgr-sSlfsih. 
Variegated, )+^> o«Lj tapak 



* See "We". 

** Utterly burnt down ''Habis ter-bakar"; utterly useless "Ta'ber- 
guna skali. 



VAR 



155 — 



VES 




chator, * P^. a b8r-awan- 

awan. * 
Various, Y 



b£r-bagei- 
bSr-jgnis- 

jgnis. 
Varnish, ji^ sampang. ** 
Vary, to, (alter) , ^^-^j^t tibah- 

kan. 
Yase, a, ,..^b> chawan, *** JuuL 

^^yi batil b8r-kaki. 
Yeal,^I v_&ii £*^> Paging anak 

lembu. 
Vegetables, >y.L*w saior. 
Yeil, a, &stf cO^j' ^j1^ kain tti- 

dong kgpala, f j-^Jf — ^q m&r- 

go', ft 
Vein, a, a.b 0*3! Arat darah. 
Veined, (as wood), /LJL^—j o»^f 

J^ urat bgr-s81ang-seli. 
Yelvet, ^cXJL b&du f f f (Port.), 

(CjJj beluri. 



c -Is vi>-y ui 



Venerate,to,((is a cfo7d a parent), 

{ ^&J*f> bormat-kan. 
Venereal disease, 

p£ny-akifc karang. 

Venison, L^. f^b daging rilsa. 

Venom, 1 

_. I L^xj bisa. 

Venomous, i 

Venture, to, <-)y$- chuba. 

Verandah, ^c^y* serambi* 

Verge, the, (edge), ^jsu tSpi. 

Verify, to, (examine), ^L*i-» 

preksa-kan. 
Verily, ^1 & ** \ nSschaya 

(Hind.). 
Vernacular, Malay, ^^> jawi. 
Verse, jl& ahair (Ar.). 
Very, ^^Lj' tgr-lalu § j*iy tSr- 

lam pau §, y^. rl. ** sangat, § 

iUC* skali. § 
Vessel, a, jj*Ju bgkas. 

— , a, (ship), Jitf kapal. 



* As a chess-board or anything the pattern of which is in squares 
or straight lines. "Ber-awan-awan" mottled, marbled, &c. 

** Malay varnish. Chinese and English varnish are known by the 
English name. 

*** See "Goblet". 

•J- Wound round the head and face, partly concealing the features. 
•\\ The veil worn by women who have performed the pilgrimage ; 
it leaves only the eyes visible. 

fff Understood in the Straits. 

§ "Ter-lalu", and "Ter-lampau" are placed before the adjective, 
and "Skali" after it. "Sangat" is placed either before or after the ad- 
jective, but usually the latter. 



VET 



— 156 



VIZ 



Veteran, a, ]y c .3 1 orang tua. 
Vex, to, ^S^j^ka meny-usah-kan. 

— , to, (tease) } oLywjt usik. 
Vexatious, x-a^-^ susah, £— SL- * 

malang. * 
Vibrate, to, JCJJO b&r-gentar, 

oii^y bSr-gegak. 
Vice, ^Iqj&S ka-j8Mt-an. 
Viceroy, J. ^J**^ ganti raja, 
0»JLLw J-^3 wakil mStallak^r.). 
Vicious, <^£> j&hat. 
Victorious, '%Xa 4j yang menang, 

^Ic hrazi (^4r.). 
Victuals, *JLa-* ^lo makan mi- 
lium, ^AJS aiap-an. 
Videlicet, (viz.), vi^-J^Lj ia-itu, 

( J*xj iani (Ar.). 
View, to, (look at), cl\J& pandang, 

^y^renong.. 
Vigilant, iJl^JL* q-^>K rajin 

mgn-jaga. 
Vigorous, o|y> kuat. 
Vile, (nicked), o*£> jftbat. 

— , (filthy), u*-^ n^jis (Ar.). 
Village, a, c *&♦/ kampong, ^Xi 

pgkan. ** 



Villain, a, o-^> 2 *jf orang 

j&hat. 
Vindicate, to, ^ yLa benar-kan, 

^.<cyU men-rang-kan. 
Vindictive, F*l> ».Lu «L-j yang 

men-aroh damd&m. 
Vine, (grape), .^jt.\ ^y> poko' 

anggor. 
— , (creepiny plant), o^Lo £y>£ 

poko' meVLata. 
Vinegar, *£>yz- chuka. 
Violate, to, (ravish), Jo _•>» rugul. 
Violence, { ^m\SS ka-kras-an. 
Violin, ^o biola (Port.). 

— , (Malay), u^u. rSbab. 
Virgin, a, Jo oLJl anak dara, 

c ^t Jul anak orang. 
Visible, ola*i *J^j bulih nam- 
pak. 

— , (plain), oL nyata. 
Visit, to, o^to m8-lawat. 

— , to, (call in at), *xiu* sing- 
gah. 
Vizier, ^c-JLjL* ^Jo—s perdana 
mantrif (Sans.), Jaxl\ -~>y 3 
wazir al atham (Jr.). 



* "Malang" is a strong word in its true meaning, but is often 
used in a lighter sense where we should say "vexatious". 

** Properly a place where things are bought and sold and there- 
fore usually applied to a small town. 

-J- Malay pronunciation "mentri". 



VOI 



— 157 — 



WAG 



Voice, »L* suara. 

Void, (empty), i^y^i" kosong. 



kgsrah 



O^ 



berak. 



Volcano, &\ j iijJf guiiong bgr- 

api. 
Volume, (of a book), t\L> jilid, * 

jljtf' kgpala, Ja&i Mta. 
Voluntarily, i^-j* cr^ dSngan 

stika, A^4 sShaja. ** 
Vomit, to, \Xiyo muntah. 
Vouch for, to, jS\ju* meng-aku. 
Vow, to, »JiAy» sumpah. 
Vowel marks, <j*^Ij baris. 
— , (upper), *^ste f&t&hah (Ar.), 

jj*ob u^j.^Ij baris diatas. 



85L0 <j*a.L-j baris di- 



Vowel, (lower), «_-** 

{An.) 

bawah. 
— , (in front), z++o th&mah f 

(^4r.), QiL\> jj^\Ij baris di- 

d&pan. 
Voyage, q^^s playar-an. 
Vulgar, (of loiv degree), (j^> £ ,$( 

orang hlna, ^JvJLjL^ c .3} 

6rang ka-banyak-kan. 
Vulnerable, J^ oLuj tiada kg- 

bal. 
Vulture, a, — *a-i c .0 bfirong 

n&s&r (^lr.). 



w 



Wade, to, USjiA-j—zo mS-randok, 

c^.L£ harong. 
Waddle, to, 5s_&jlXJ5'..j J-^r^ 

ber-jalan ter-kendek-k&ndek. 
Wag the tail, to, »yC|l £jy> go- 

yaug ekor. f 
Wage war, to, £ i-j bSr-prang. 



Wager, (stake), ^j.lji pgr-ta- 

roh-an. 
Wages, ,*>« gaji. 

— , (hire), wji tipah. 

— , (allowance), LsuLblanja. 
Waggon, bullock, ^-*-*J 00,-^ 

kreta l&mbu. 



Arabic, lit., means leather. 
** Tiada orang panggil, sehaja sahya datang". No one called me 
I come of my own accord. 

-J- Pronounce th as in "the". 
|f To switch the tail to keep off flies, "Kibas". 



WAI 



158 



WAS 



Waist, the, jkjLo pinggang. 
Wait, to, cj ^>^« m&-nanti,^xcjj 
tunggu. 

— , to lib ik, ^3A5i endap. 
Wake, to, (transitive) , ^yJLS-S 

grak-kan. 

— , to, (intransitive), c?b>j&ga 
(Hind.), ^yiL bangun. 

Walk, a, ^ibL>i per-jal&n-an. 

— , to, ^Jb>y ber-jalan. 

— upok, to, ajS latam. 
Wall, a, o^ - ' tembok,^jL *LOJl> 

dinding Mtu, o^ kota (Hind.). 
Wallow, to, fe^y ber-kilbang. 
Wan, ^^>ji pticbai 
Wand, a, ^^ v^JC^j tongkat 

lambei. 
Wane, to, (of the moon), ^y^ 

c j^kA buian mSng-firang. 
Want, to, (require), j$4— -* man, 

vJj^Xa^ bandak. 

— , to, (pine for), ^wXj. rindu. 
Wanting, c .^ kftrang. 

War, ^ prang, q-*^-*-* p$- 
prang-an. 
— , to make, c iy ber-prang. 



Ward off, to, (parry), y*^$i-Lw 

rcen-angkis. 
Warder, A,^&ui pen-unggu. 
Wardrobe, a, <CjL+Jf alnoari* 

(Porfc). 
Warehouse, a, i$o3f ggdong. 
Wares, Vi. \ — j barang-barang, 

^JcliO dag&ng-an. 
Warm, (o/* natural heat), u*sili> 
panas. 

— , (artificial heat), \&JcLj§> 
ban gat. 

— , LUKE- Jy» BUam. 

Warn, to, { ^jJkjAA meng-ingat- 
kan, -J^. Ju tegor-kan. 

Warped, (become bent),^S!L*m%- 
lgkok, c yC*Lo mg-lengkong. 

Warrant, a, (of court), q-j J3 
waren. ** 

Wart, a, { ^J 0L0 m&ta ikan. 

Was, of ada. f 

Wash, to, ^yCP^Jj basoh-kan. 

— , to, (bathe), ^£i>\JU man- 
di-kan. 

— TIN ON A SMALL SCALE, TO,, 

^^fij lampan. 



* Well understood in the Straits. 

** English adopted, but well understood throughout the Settlements. 

f I was there "sahya pun ada disitu". Very often there is no equi- 
valent for "was" in Malay, "was he triad?" "Gila-kah dia?" No, he was 
only drunk, "Tidak, dia mabok sehaja". 



WAS 



159 — 



WAV 



Wash, to, (clean), ^Cc>^- chu- 

chi-kan. 
Washerman, a, ^4 ^j^-^ c .3 1 

orang meny-uchi kain, ^^ 

dhobi (Hind.). 
Wasp, a, ^U-^ krawei, * qU-h> 

t&buan. 

♦ 

Waste, to, (throw away), ^yC*ol$> 
habis-kan, { ^jLsu.^> cliampak- 
kan. 

— , to, (destroy), qJOL^. ro- 
sak-kan, ^JXwUj binasa-kan. 

Watch, a, +z> jam (Pers.y 

— , to, tiTL^ujL* men-jaga, 
^JC_i-JL^ men-ungga, JjLjL* 
meng-awal. 

Watchful, be, ftiLjL ^b> jaga 

baik baik. 
Watchman, a, ^L> i.y orang 

jaga, j^lis peng-awal. 
Watchword, ^-yy-e* sgmb6ian. 
Water, J> dyer. 

— , to, (as plants), f^y* st- 
rain. 

— , to make, tc^US'kinching. 

~~ j 
p&yau. 

— , fresh, .^j Ji dyer t&war, 



brackish, ^-jus -j) ayer 



Water, high, >^_JL-» *u*li pasang- 
penoh. 

— , low, ^Jl+3 o ; y surufc 
timpas. 

— , sALT,(jy^Lo-jJdyermasin. 
Water-bucket, L*3 timba. 
Water-carrier, -jJ £■*>> tftkang* 



Water-fall, Qv>y yjdyer terjun. 
Water-lily, j&j tr&tei, 
Water-melon, ^JjOL* mandS- 

likei. 
Water-pot, c yy buyong. ** 

— (with a spout), (S>y guri- 
Water-spoct, ^y^Jb jjo^i pti- 

ting bltong. 
Water-tub, yj c y tong ayer. 
Water-worm, istf kapang. 
Watery, yU>- chaiar. 
Wattled, OL*L* ^b pagar sasak.. 
Wattles of a cock jf^JS glam- 

bir. 
Wave, a, sju-^t ombak, JL+ + A S 

gelumbang. 
— , to, ^yCv*-J lambei-kan. 
Wavering, £mj bimbang. 
Wavy, (undulating), FoLa-zOj!.^. 

b8r-ombak-ombak. 



* "Krawei" have their nests in the ground, "Tabuan" in trees. 
** See "Jug". 



WAX 



— 160 — 



WEI 



Wax, a JlJ lilin. 

— , bar, UbJLj' $j* tahi telinga. 

— , sealing, \£$ lak * {Hind.). 
Way, a, (road, method), ^JL=> ja- 

lan. 

— , high, f^L ^JL> jalan raia. 

— , in this, (thus), j^jLjJo ba- 
gini. 

Waylay, to, (lie in wait /br),v3Ai! 

gndap. 

— , to, (rob) , imv'La*' samun. 
Wayward, ^JL^>^-JLjLj' ^Lj ta' 

tgntu hal-nya. 
We, ^f klta, ^ kami. ** 
Weak, (feeble), j^jg uzor (^4r.), 

xj l&mah. 
Wealth, ^bUCf ka-kaya-an. 
Wealthy, ^ kaya. 
Wean, to, ^-jw^-a* ^5*-=?- chgrei 

susu. 
Weapon, a, oI^Uj* senjata. 
Wear, to, ^S\i pakai. 
Wearing apparel, ™jL>Li pa- 

kai-an. 



Weary, ^JLs panat, *aXJ Igteh. 
Weather, a^*^ niusim. 

— , fine, isLjL r U^> chua- 

cha baik. 
Weather-cock, ^^-^^ L\Ju tanda 

angin, Iq-£! angin-angin. 
Weave, to, ^aj tenun. 
Web, a, jJji' ^Lio ^ji kaia di 

papan gulong. 



, spider's, ^"bS c . 



rang laba laba. 
Wedding, a, ^..j^S kawin *** 

(Pers.), ^oCo nikah (Ar.). 
Wedge, a, ,y>L» baji. 
Wednesday, j — it. ^.1 — £ hari 

rabu. 
Week, a, _^i^o jjL* satu ming- 

go, f ^A4j>^>'Lv satu jemaat 

(Ar.). 
Weep, to, j^cUu men-angis. 
Weevil, a, ^ bubo', f f 
Weigh, to, %+*3 timbang. 

— ANCHOR, TO, «jLw jXJc^-J 

bungkar sauh. 



* Sound the k. 

** Usually used by a Malay ruler when speaking of himself. The 
word is also commonly used to express "we" in ordinary conversation. 
*** See »Marry". 

•J- Adopted from the Portuguese, and well understood, but the Malays 
usually speak of "Tujoh hari", seven days, and so on for other periods of time. 
ff See "Maggot". 



WEI 



— 161 - 



WHE 



Weight, oy br&t. * 

Weights, (for scales), ^ycW^jL 

batu timbang-an, ^ kati, ** 

-..3^ paun (Eng.). 

— , (for steelyard), j-jLj 
*_x-£>b batu daching, oLJt 
*Lc>b anak daching. 

Welcome, «J>b ^*%» salamat 
datang, bL^w stla (lit, Invite). 

— , to, c>wobLw ^c-j bri 
salamat, ^J"bU^ sila-kan. 

— , to, (receive), H^-a. .,»■** 



sambut, Jo tSgor. 
Welfare, -^j^/ka-bSjik-an.*** 
Well, a, ^S^f V v ^Sh ^^Lj t&laga 

(Emd). 

— , (in health), c^^^y sehat 
(J.r.), liUL baik. 

— , (good), i^oLj baik. 
Well-bred, ^.jL L**Jlj bangsa 

baik, ^.jL v^iii anak baik. 
— - , (polite), rjSy*' supan. 
Well-done, ^*JLjI elok, (j^ib 
bagus. 



Went, f 

West, oJj barat. f f 

— , north-, %•$ o .L barat laut. 

— , south-, ^cb o .L barat daia. 
Wet, au*L> basah. 

— through, ...^jfjJ linchun. 
Whale, a, y^li ^JyJ ikan paus. 
Wharf, a, ^W> jembatan. 
What, of apa. 

— for? (why), vv^ <*-$' ^P a 
sSbSb? 

What's his name, mr., _yf ^jli 

tuan anu, p J^v sa'polong. 
Whatever, of £ Jj barang apa. 
Wheat, *3<AJJ^ gandum (Pers-), 

_^jj trigu (^or/.). 
Wheel, a, Ijv roda (Sans.). 
When, ilo bila, J^-of apa-bila, 

jUCif apa-kala, JULilo mana- 

kala. 

— , AT THE TIME, Jj==tiLj ta'- 

kala, ^-A-35 waktu (^4r.), iiLy3" 
kgtika. 
Whence, ^Lo <c^ deri mana. 



What weight is it? "Brapa brat-nya". 
** If the article is weighed by catties (kati) the weights are "Satu 
kati", "Stengah kati" and so on, but if weighed by avoirdupois then the 
English word is adopted and the weights are "Satu Paun" (1 lb.) &c. 
*** Sound the k. 

-}- Vide u Go'\ He went last night. "Sa'malam dia jalan". 
ff For "Westerly", &c, see "South". 

11 



WHE 



— 162 — 



WHO 



Where, ...lo di- mana, * ...I© mana, 



, 
qU/ ka'mana. 



— , every, foL rata-rata. 
Wherever, FqI— * mana-mana, 

qUAjc.L barang di-mana. 
Whet, to, (sharpen), z*Jlm meng- 

asah. 
— , to, (burnish) , ^yCoL*?- cna " 

nei-kan. 
Whether, ^JbC> jikalau.** 
Whetstone, &-** L JLi ^-j'L-j batu 

peng-asah. 
Whey, x-pby! ayer dadeh. 
Which, «j yang. 
Which? (interrogatively), qU&j 

yang mana? 
Whichever, qU£jL» barang mana. 
Whilst, LLxJ^w samantara, *** 
^-JLijj waktu (Ar.), L+JL* sa'- 

lama, ^JLfJ**, saminjak. 
Whine, (of a dog), \JLjJ>-* b&v 

trlak. 
Whip, a, ^+4-5? chabok (Port.), 

^£+5? chamti. f 



Whip, to, oyU>- ^yo J^s pu- 

kol dgngan chabok. 
Whirl, to, k^y> pusing. 

— , to, (of water), y^ pusar. 
Whirlpool, a, yj o)^"9* pusar- 

an ayer. 
Whirlwind, a, c ^Jb j*j^» tfrcf 

an gin puting bltong. 
Whisk, a, (of feathers), Jm*> 

jambul. 
Whiskers, cO^j ^b* tali tudong. 
Whisper, to, vJL^uo bisek. 
Whistle, to, ttayy b&r-slol. 
White, »3ys puteh. 
Whitewash, »ytf yj ayer kapor. 
Whither, ^U^ ka'mana. 
Whiz, to, c v^^y b£r-d8ngong. 
Who, *Lj yang. 
Who? (interrogatively), ^iL-^j* 

siapa? 
Whoever, oLw*£.Ij barang siapa. 
Whole, ]ye* semua, ^)^b blaka. 

— , (total), &U> jgmlah. 
Whose, v3y lJLm* siapa punya.ff 



* Where did you meet him? "Dimana kau ber-jumpa dia?" Where 
are you going? "Tuan handak ka'mana? Where there is motion, use 
"ka'mana". 

** Vide "If". 

*** "Selang satu hari". Every other day. "Selang tiga hari". Every 
third day, &c. 

f Not Malay, adopted. -J-J- See "His". 



WHY 



163 — 



WIN 



Why, pjf auat, * v^^ of apa 
s&b8b, { y*ab ol apa fasftl, ^lx* 
meng-apa. 

Wick, a } ^mjm sumbu. 



Wicked, v^a£> jahat. 
Wickedness, ^j'L^5^ ka-j&hat- 

an. 
Wicker work, (of rattan), ry^^y 

rotan. ** 
Wide, (spacious), J^S Mas. 

— . (broad), -*-J lebar. 

— apart, c .L> jarang. 
Widen, to ^£=d->_jJ lebar-kan, 

^£*^ lapang-kan. 
Widow, a, L\JL> janda. 
Widower, a, £>^ bujang. 
Width, ^ *^i lebar-nya. 
Wife, ^^-j bini, ^-J^J istri 

(Hind.), £)>*z* f pr&mpuan. 
Wig, a, KU^- chemara. *** 
Wild, ^jjl titan, f 

— , (untamed), -J liar. 



Wild tribes, q-j$I £ *$! orang 



titan, ^5 Lww sakai, 



C 



sS- 



mang, ^^a5^j c .3 1 orang bu- 
kit, ...^L>jakun,^L>j£hudei. 

Wild cattle, cO^l » sl&dang, 

^L* sapi. 

Wilful, JU^ (j*L^ kras kepala, 



Will, a, (testament), o^y^ wa- 

siat (Ar.). 
Will, (mean to), ylo mau. ff 

— , (future), aJ^j bulih, j^-^-J 
nanti. 

Willing, dy+> suka, ^cJ^* sudi. 
Wily, Ubc>y>- ch8rdek. 
Win, to, *JL* menang, ^b- jaya. 
Wind, ^cl angin. 

— , a storm of, q^u, rtbut. 

— , to, (as string), { ^=>jJijkJ 
lengkar-kan,f f f ^JCCJLJ lilit- 
kan. 

Wind, to, (roll up), iJ^ gulong. 



Contracted from u Apa buat". 
A cane chair "Krusi r6tan". 
Adopted from Hindustani. 
-J- See "Thicket". A wild man "orangutan"; a wild fruit "biiah utan". 
•J-j- I don't care I will do it, "Sahya ta'feduli, sahya mau juga buat". 
Will you go? "Bulih-kan Tuan pergi?" In a moment 1 will go "^a'bantar 
lagi nanti sahya pergi". Are you willing? "Siika-kan?'' All are willing 
"Semua orang suka". 

-J-f-[- "Lengkar-kan" to coil rope; "Lilit-kan" to wrap string on a 
stick or reel. 



WIN 



— 164 — 



WIT 



Wind up a clock, to, ^JLj^jS 

kunchi-kan. 
Windlass, a, qUj>s putar-an. 
Window, v^JiXixj tingkap. 

— , (Venetian) j bLiAJL> jin- 

dela (Port). 
Windpipe, the, c Sjz. rengkong. 
Wine, .J&\ anggor (Pers.). 
Wing, (of a bird), v_£jL« saiap. 
Wink, a, Ji5^ kejip, 0L0 »\U*jS 

isharat mata. 
Wink, to, oLo b' ; Lco! ^ bri 

isharat mata cJ — A rj^-*-^?^ 

kejip-kan mata. 
Winner, the, iju £j yang men- 

ang. 
Winnow, to, ^5**** mgng-irei. 
Winter, (cold season), * ».»^ ,* 

^-obo musim dingin. 
Wipe, to, q^L" sapu-kan. 
Wire, o^tf kawat, ^cjb dawei. 
Wisdom, JJix: akal (^r.), ^tas&s 

pgng-tahu-an. 
Wisdom, (learning), j-*-Lc elmu 



Wise, ^L-wJL^\_a_j bijak-sana, 

^ccNJi pandei, JJic-J b8r-akal. 
Wise, (learned), *j!c alim * (^tr.). 
Wjsh, a, (desire), \J$JsJ>$S ka-han- 

dak. 
Wish, to, (want), ^J^\JS> handak, 

3^Lo mau, dj-w suka. 
Wit, JJic akal (^Lr.). 
With, ^ybo dgngan, ** *Lw s&ma, 

Or^ s8rta. 
Withdraw, to, (retire), vJL-JLj 

balik. 
Witdraw, to, (give way), yjAii 

undor. 
Withered, j-j*^ layu. 
Within, JIjo di dalara. 
Without, (outside), JyJ> di-luar. 

— , (not with), cLsJS ^xO 

dSngan tiada. 
Withstand, to, q-^La^ mgn-ahan. 
Witness, a, , c **iuw saksi. 

L5-AVVJL* L5 >■* 



— , TO BEAR 

bri saksi. 



Witty, v^ftI=L^-j ^^^ pandei 
bgr-chakap, ob>vjO btjak. 



* When a man is spoken of as u Alim" it is usually understood 
that he is learned in matters of religion and doctrine. 

** With a knife. ''Dengan pisau". He came with me, "Dia datang 
ber-sama dengan sahya". Perak and all its provinces, "Negri Perak serta 
dengan sekalian tailok-nya". 



WOM 



— 165 



WRA 



"Woman, qU^/ prSmpuan. 

— , (female), { y?Si bStina. 
Wonderful, ...t. a :> heran, 

jkJk^Jj t8r-chengang, v^o^L^ 

ajaib (Ar.y [mau. 

Won't, (will not),^lt) v3Aaj ttdak 
Wood, (timber), jJ6 kayu. 
Wool, P^c-u^j bulu biri-biri. 
Woolly-haired, i-yC-iy" o^-{-*> 

rambut krinting. 
Word, a, ,-f^ f p8r-kata-an. 



-- , ONE 



> o 



psitah pgr-kat&-an. * 

s / kgrja, 



Workmanship, 
Work, 



UyCi pg- 
k&rja-an, 

buat-an. 
Work, to, Vy-^-J bS-kSrja (ber- 

k&rja). 
Workman, a, (artizan), £^jj tu- 
Wokld, the, Lio diinia. [kang. 
World, the, (the g lobe), ^^bAmi, 
Worn, (shabby), \3yfi burok. 



Worn, (used), ,^1-3 sl\a* sudah 

pakai. 
Worse, (more wicked), ^>£L> *J 

lSbih j&hat. 
Worse, (not so good as), ii)uL c ^S 

vA-i.o kurang baik deri-pada, 

O^y xJ 18bih btirok. 
Worship, to, ^>y^A m&n-uji, 

Cssf 2u-*^w s&mbah ka-pada. 
Worthy, (good), sJuL baik. 
Would. ** 
Wound, a, l(^! luka. 
Wound, to, ^5T^Lo m&-luka-kan. 
Wound, to receive a, li^J US' 

k8na luka. 
Wounded, I^J sl\** sudah luka. 
Woven, ^yj* ,-yX kain t&nun. 

— , close-, JJu tStal. 
Wrangle, to, *£*jy bSr-tengkar, 

P^^Ly b&r-maki-maki. 
Wrap, to, c^oLj babat. 
Wrap up, to, q^j^Ij balut-kan.f 

^^yC^Xij bungkus-kan. 
Wrath, «.U marah. f f 



In conversation it is usual to omit "Per-kata-an" the context 
preventing misunderstanding. 

** See "Will". I would do it, 
I would have killed him, but he 
tetapi dia lari. 

■f "Balut-kan" to wrap up as furniture. u Bungkus-kan" to make 
up a parcel or bundle. 
-f-j* See " Anger". 



but, u Sahya suka membtiat, tetapi". 
ran away, "Sahya mau bunoh dia 



WEE 



166 



YEA 



Wreak vengeance, to, ^S ^^JL 

balas guna. 
Wreath, a, (of flower s),ls^ ry^ ft 

karang-an bunga. 
Wreathe, to, (twine) , c J^karang. 
Wreck, a ship-, Jol^ ^^f >j pi- 

chah-an kapal. 
Wrecked, x>ss vJsj* sudah pichah. 
Wrestle, to, J^iy bgr-g6mul. 
Wretch! ^il^ ch&laka! 
Wretched, (distressed), &_*vj_aw 

JClP su.sah hati. 
Wriggle, to., (as a snake), J^\JU 

mgn-j filar, JL^UL* men-jalar. 
Wring, to, (as linen), ^i prah- 

kan. 
Wrinkle, a, o^y krot. 
Wrist, the, ,-j*JLS\s p&r-glang-an, 



^[i jijJ buku tangan. 
Write, to, jj*uJj-j ttilis, ^^-J^JU 

m&n-ulis, o ; v^» meny-tirat. 
Writer, a, (scribe), <j*^ ^jj — > 

juru-tuiis. 
Writhe, to, q$ . * g » * m&ng-he- 

rut, * c^J^*^q m&ng-gliat. 
Writing, a, ».y* surat. 
Written, (j^-J^y t8r-tulis. 
Wrong, *JL* salah, jyLj o^\o 

tfdak bStul, oiJLuww silap. 
Wrong, a, (sm, crime), (j*jJ dosa, 

aJL* salah. 
Wrong another, to, ^^dLjLaJI 

aniaya-kan. 
Wrought, (as iron), Jw£Us pg- 

jal. 
Wry, ov*^ herut. 



Yam, a, &-xj^-I ^^-^ ^oi acheh, 
c^oUf ^^i ubi gadong. 

Yard, a, (the measure), bbj jjLw sa- 
tu ela ** (Port), lio »jkZ** sten- 
gah dSpa, q5¥ CJyu tiga kaki. 

Yard, a court-, ^yobL£ halaman. 



Yard of a mast, the, ,mI$j3 pa- 
man (Hind.). 

Yarn, (thread), *ju benang. 

Yawn, to, ^J|yw meng-uap. 

Year, a, q_$ £ Ij taunf (q^Ij* ta- 
li un). 



* Sound the tk h". 

** Adopted and understood, but the Malays usually measure with this 

table : — 2 Jengkal make 1 Hasta. 4 Hasta make 1 Depa (a fathom or 6 feet). 

-J- The Malays have adopted the Muhammadan year of 12 months. 



YEA 



167 - 



YOU 



Year, once a, ^LjL-w q^La** 

sa'taun skali. 
Yearly, qv^Ij fJ^u' tiap tiap 

taun. 
Yearn for, to, ^*>\jyc m£-rin- 

du-kan. 
Yeast, ^s L ragi. * 
Yell, to, \JhJj b£r-triak. 
Yellow, ^-o^ kilning. 

— , light- c -o parang. 
Yelp, to, (as a do#), oMyy b^r- 

triak. 
Yes, L ya. 
Yesterday, ^.UlS' kelmarin. ** 

— , THE DAY BEFORE, 

jJ^o ^j.LJL^ kglmarin dulu. 



Yet. f 

Yet, not, *Jb btilum. 

Yield, to, (submit), <3j<A3jj tun- 
duk, ^c-p i^f&f" s&rah-kan 
diri. 

Yoke, (of bullocks, <&c.) ^ ko\ 

Yolk of an eog, .JLj s--y> me- 
rah t&lor. 

Yonder, .mL^o di-sana, j. £..»*o 
di-sttu. 

Yore, of, *M £^& dulu kala. 

You, ^y tuanff,_^iL£! angkau, 
iP hang, ^ kau, _^ kamu, 
_^o mu, ojt awak, IX-^^o mtka, 
ouu v^Lr>bo s&habat beta, 
o-^ ojLsp^o sShabat kita. 



"Tuak" from the coco-nut tree supplies the place of yeast here. 

Last night, "Sa'malam". "Kelmarin is also used to express any 
indefinite time past. — "Some time ago". 

•J* No word in Malay properly expresses the English "yet"; thus — 
Has he come yet? is rendered "Sudan tiba-kah bulum?" Lit, Has he 
arrived or not yet? In other senses "Yet" may be rendered by "But"; 
thus — Yet it does not matter. "Tetapi tid'apa itu". 

-j~j- See "I". Rajas cr persons of rank often speak of themselves as 
"Kami", and render "You" by "Kamu" or "Angkau" when talking to 
inferiors "Awak" is used when the person addressed is on familiar terms 
with the spokesman. When inferiors address their superiors, and wish to 
make a point of the distinction, they speak of themselves as "Hamba 
Tuan", your slave; this is common also in writing from an inferior to his 
superior. "Hang" is the first syllabe of "Angkau" and is common in 
Kedah and Province Wellesley. "Kau" is the second syllable of. "Angkau" 
and is common in Selangor and elsewhere. "Teman" — I, and "Mika" — 
you, are common in Perak, used by persons of equal rank on familiar 
terms. "Beta" — I, and "Sehabat beta" — you, are used in writing. 



YOU 



— 168 — 



ZOD 



Young, L>yo muda. * 
Your, ^jsj&J angkau punya, ** 
^jji ^Jiyi tuan punya. 



Youth, ^-j!"-^* muda-nya. 
— , a, v33^ budak, tay> p .^f 
orang muda. 



Zealous, ^a>K rajin. 

Zebra, a, *Jb ta^ kuda blang. f 

Zig-zag, clJtf'yC^ stku kluang. 



Zinc, {^X** &«-u timah sari. 
Zodiac, signs of the, I5O ij 
(jJIj bintang dtia-blas. 



* The youngest child of a family "Anak bongsu". 
** See "His". 

•j- From this name of the zebra it has become common to call all 
piebald horses "Blang". 



RINCHANA. 



Specimens of Compliments, &c., to be used in 
Writing Malay Letters. 



l. 
From a High Official to an independent Malay Ruler. 

Compliments. 

*Joo Fyt ^oL^JL* "<ij \*yt ...iy si>-o cXi.O qJ^j ...L> (5*1^0© oo.4j 

JlLu «r? g '«-> J^w 8 yw F*jt (^_CjNi #Jtv>0 ~jj ^j*L> u\-5 *XJ-*^ oLJLj 

Concluding paragraph, with date. 
s^oLsp «A»^ vi^o nJoLj Fobby v_>l0 ^^ IVJl aJbLu ^ 



170 RINCHANA. 



II. 



From an independent Malay Ruler to a High Officer of 
Government 



Compliments. 

oy* ^U^ (jr a**v Q*>y^ j^^° ** o'"***^ J*-*-^ er^° ^^ 



Concluding paragraph. 
&jL£P cXa5^ c^-o oblj ?U&jIj <*ve<^ oyw i^&ju c^-o aAJLij 



RINCHANA. 171 



Til. 



From a Malay to a European or Chinese Merchant, or 
vice versa. 

(The concluding paragraph in I or II may be adopted in all cases.) 

o!y-*o <j»£(> i5-&£;£'^ ci^-w (Jk^Lj ^JulXj ^j-^^ (3^' 
^f jvJLx ^l^fJoLi <M ^&^w OjJ ^to ^W 5pUx> aLJdb 

lyjl ^wPL^l> y* 5J ^c-xi jJlJo ^^-jj (j*L <»\i ^Li-j Vyt &o «JOju> 

y^-j! ..^L>ji j.^> t>Lij \yjt v^Lj ^-jI ^i^j c>j^ iuL^ u^J^ 

J^iw D b y^iLo (j^JL^ ^^-^ o^-^ er pL ^' l^- 1 ^ gH^ 
J 3 L>t j^lXII j^LO sJutj 3 iLou ^Jl u^s jo ; o XjLgy ^JL?- 

albt i^o 



IV. 

A European to a Malay or vice versa. Short Gompliments 
where no great formality is wanted. 

dLoib ls JLo s&joj&. oLaj c ^t> ^5*^.' **-*3 xa^OI *J^ 



172 RINCHAKA. 

fJU> b-$ <s£> |Jta> $& 'izA^Jtf dju s^Jt ouj &L*W> J^i 



A Subject to a Malay Raja. 

yCily- ^s ^JLJi ^ aOJI Jl& jJU sU yGly oJj* 
* ■ *-♦- * » o**V° o^ 3 cH o^^ vjJA-jp ^4p ^uii ^u r^^ 

/"* s!;-^' O 1 ^ pH**** (^^) J-> jPj> vJisb ^Li" Jc ^yC^w 

o&> «^b j£~ oy- ty ^cfi o^ 1 / ^^ J u^' b r^y ^ 
or"' !>-Hr? ^1h o^ ! J* 1 **** ^^^ o b jr^y^ vy4; 

iXipi> uLw ^*S vJ>L$ o^-av x^w ^^^Jlx^ cikj'ls aJLuf 

VI. 

From persons of equal rank being on familiar terms and 
not using much formality. 

J-^Ju D ^li J*5" bii Je^a pl&f O^w Ju^° 



RINCHANA. 



173 



^jjOy^, olyAj ^£d ( Jujj\o *~> *j^XftJ(^ **fo»3 A^Lm 



altat 1^0 i3|^>^ (J^aj q^Lj Lr wJL^u 



VII. 



The Heading or Grown of Letters. 



(1) The writing is true. 

(2) The meaning is clear. 

(3) In cases of invitation or pe- 
tition. 



(4) When the letter contains a 
promise or agreement. 

(5) Asking for consideration, 

(6) In letters of congratulation. 



Y^JsyMt Jlft£" fcjj*** V£>*XgX 



vJiH «Jh ( 4 ) 

^\ y*b (5) 

ob^jJI ja^Li (6) 



jj^oomJI (1) 

^} 5 (j^^J! j? (2) 

oL>Ul ^Isb (3) 



174 RINCHANA. 



VIII. 



Addresses of Letters. 






c5U 

^-Ljb &jl»^ ^ ooULo iita ^j! oJ>\j 2 









KINCHANA. 175 



IX. 



Specimen of a Malay Poem. 

lz>y> ^J^L* KJ5O JX^ * L?uLj ^^ ^-*^ jA*J^> 

^CjUsi *Jjj o,m« *&Lc> * l5;^t? ^ ^^ (J ^* 

jtfjy u*LkrS o|>c^ (J^ * &y *l*jj |*IO <££*> 



176 RINCHANA. 

(Translation). 

The Courtiers — (The Pen. Ink. and Paper). 

The Pen declared: "I am the Raja; all writers set great store 
by me; my merit is so great it cannot be estimated; all Govern- 
ments laud my valuable services." 

The Ink answered, and said: "Why do you, Pen, boast of your- 
self, if I did not run after you, nothing you do would ever be seen." 

Then the Paper: "Were is not for me you would have nothing 
to run upon, and neither of you would ever be visible." 

The Author: The Pen is first without doubt, the Ink and Pa- 
per are his assistants. But if any one of the trio be left out, the la- 
bour of the others is vain. These three — the Pen, Ink, and Paper — 
are blessings when acting together; if they are of one mind, they 
will produce something of value. The earth is their inheritance, both 
the good and the evil of it; what is written cannot be recalled. If 
you believe it not, search and you will find this maxim is proved in 
all the books that have been written in past ages. 



PART II. 



ENGLISH-MALAY 



DIALOGUES. 



12 



ENGLISH-MALAY-DIALOGUES. 



i. 



THE WEATHER. 



How hot it is to-day. 

The sun is very hot. 

It is unbearable. 

Is it always as hot as this? 

Yes, it is usually much about the 
same. 

I never felt it so hot before; it 
is certainly hotter than Singa- 
pore. 

I think it is warmer in Penang. 

Yes in the town, but not on the 

hill. 
It is cool on the hili. 
The top of the hill is very cold. 

In my country it is co cold in the 



Panas skali sa'hari ini. 

Mata hari tgr-lalu panas. 

Ta'bulih tahan. 

Apa, sa-lalu panas bagini-kah? 

Yah, Tuan l&bih kurang bagini 
juga. 

Ta'p&rnah sahya rasa panas ba- 
gini, tentu lgbih panas deri- 
pada Singapura. 

Barang kali lSbih panas di Pulau 
Pinang. 

Yah, di bandar, tgtapi di bukit 
tidak. 

Sejuk di bukit. 

Kamunchak bukit itu sangat sg- 
juk. 

Di-dalam nggri sahya, waktu mu- 



180 



winter season that the water 
in the rivers and ponds freezes. 

Ah, that never occurs here. 
Do you like the warm weather? 
Yes, I like it. 
No, I don't like it at all. 
Malays can't endure the cold. 

When it is very cold they catch 
fever. 

That is unpleasant. 

Do you think it will be fine to- 
morrow or wet? 

I think it will be wet to-morrow. 

It looks as if it were going to rain. 

Yes, it is looking very black. 

I think it is only wind. 

If the wind comes first we shan't 
have much rain. 

I hope not. 

There is no snow in these coun- 
tries. 

No, never, Sir. 

Have you ever seen snow? 

No, but I hear there is snow in 
China sometimes. 

Yes, that's true. 



sim dingin, sejuk skali hengga 

sampei ayer sungei dan ayer 

kolam mgnjadi b&ku. 
Ta'pernah bagitu disini. 
Tuan suka-kah panas? 
Yah, sahya stika juga. 
Tidak, sahya ta'suka skali. 
Orang orang Malaiu ta'tahan s&- 

juk. 
Kalau sejuk sangat nanti dia 

6rang kena demam. 
Itu susah. 
Bagi-mana sangka Tuan; panas- 

kah esok atau hujan? 
Barang-kali hujan esok. 
Nampak se'p&rti na'hujan. 
Yah, nampak kabut sangat. 
Barang-kali tahi hujan s&haja. 
Kalau angin turun dulu, t'ada 

brapa hujan. 
Sahya harap bagitu, 
Tiada thalj didalam nggri nSgri 

di bawah angin ini. 
Ta'pgrnah, Tuan. 
Ada-kah pgrnah Tuan lihat thalj 

itu? 
T'ada, Tuan, tgtapi sahya dSngar 

ada juga kadang kadang thalj 

di-dalam nggri China, 
Yah, sungguh bagitu. 



— 181 — 



Here all days are alike, you can't 
tell January from June. 

No, that's true, but the nights 

are always cool. 
Yes, for there is always a little 

breeze at night. 
I prefer this climate to that of 

Europe. 
It is pleasantest when it rains. 
If it rains a little, not if it rains 

much. 
If there is a very little rain, 

though, it is pleasant. 
I can't go if it rains to-morrow. 

I'll go if it is fine. 

I'll go whether it rains or not. 

That's right, Sir. 

Those clouds look very dark. 

If the wind rises those clouds will 
disappear. 

Come at daylight to-morrow. 

I can't come at day dawn, but I'll 
come early in the day. 

If it's evening it will be no lon- 
ger any use. 



Di-sini tiap tiap hari sa'rupa, ta 

bulih tau bulan January deri- 

pada bulan June. 
Sungguh, tgt&pi malam-nya sejuk 

juga. 
Yah, karana ma-lam hari sa-lalu 

ada sgdikit an gin. 
Sahya suka udara sini deripada 

udara Eropa. 
Kalau hujan bh&ru s£dap skali. 
Yah, kalau hujan s&dikit, kalau 

banyak tidak. 
Kalau hujan s&dikit pun baik 

juga. 
Kalau hujan 630k sahya ta'bulih 

pe>gi. 
Kalau chuacha baik, bulih sahya 

jalan. 
Hujan ta'hujan pun, tentu sahya 

jalan juga. 
Itu-lah bgtul, Tuan. 
Awan awan itu klam sang- 

at. 
Kalau turun angin habis-lah awan 

awan itu. 
Datang pagi pagi esok. 
Dini hari ta'bulih, tgtapi sahya 

datang pagi juga. 
Kalau p&tang, ta'b^r-guna lagi. 



182 — 



I'll try my best. 

How bright the moon is to-night. 

What o'clock did it rise? 

I don't know, but it won't set till 

morning. 
If there is no moon the stars are 

all brighter. 
We had better go when there is 

no moon. 
The earth moves round the sun 

and the moon round the earth. 
The sun is a very long way from 

the earth. 
The wind is very strong. 
The wind is rising. 
The wind is falling. 
The land breeze is cool, the sea 

breeze hot, moreover it gives 

rise to sickness. 
I fear we are going to have a 

storm. 
Did you hear the thunder? 
No, I only saw the lightning. 

You had better shut all the win- 
dows and pull down the chics. 



Nanti sahya chuba dgngan sa'bu- 

lih-nya. 
Trang skali bulan malam ini. 
Pukol brapa naik-nya? 
Sahya ta'tau, tgtapi pagi pagi 

bharu dfa masok. 
Kalau t'ada bulan, bintang s&mua 

lgbih trang lagi. 
Patut kita jalan waktu bulan gl&p. 

Ini bumi jalan k eliling mata hari, 

dan bulan jalan k eliling bumi. 
Mata hari jauh skali deri-pada 

bumi ini. 
Angin kinchang skali. 
Angin naik. 
Angin handak mati. 
Angin darat sejuk, angin laut 

panas, lagi m&m-bangkit-kan 

pgny-akit. 
Sahya takut barang-kali nanti 

turun ribut. 
Ada-kah dSngar guroh itu? 
Ttdak, sahya nampak kilat s8- 

haja. 
Lgbih baik tut up jindela dan tu- 

run-kan chic s&raua. 



183 — 



II. — TIME. 



What o'clock is it? 

About ten. 

Have you a watch? 

How can I have a watch in the 
jungle? 

It looks like noon. 

If you can see the sun it is not 
difficult to know what o'clock 
it is. 

How? 

At daydawn the sun rises till 
the middle of the day, *. e., 
12 o'clock noon; from that 
time it falls till Uha, L e., 2 
p. m.; from there it continues 
falling till asar y i. e., 4 p. m.; 
and finally sets at 6 p. m. 



What o'clock will you be ready? 

I am ready now. 

Jf you will return in two hour's 

time we can go. 
Two hours more will make it very 

late. 



Pukol brapa sgkarang? 
L&bih kurang pukol sa'puloh. 
Ada-kah Tuan men-aroh jam? 
M&na bulih m&n-&roh jam d&lam 

utan? 
Nampak s£perti reinbang. 
Kalau bulih nampak mata hari 

tidak susah handak tau pukol 



Bagi-mana? 

Pagi pagi mata hari naik sampei 
tengah hari, ia itu pukol dua- 
blas; d^ri-pada waktu itu mata 
hari jatoh sampei lftha, ita itu 
pukol dua; deri situ jatoh lagi 
sampei sgmbaiang asar, ia itu 
kira kira pukol arnpat p&tang ; 
kemdian mata hari masok kem- 
balik pada jam pukol anam 
pgtang. 

Pukol brapa Tuan nanti sgdla? 

SSkarang sahya s&dia. 

Kalau Tuan balik dalam dua jam 
lagi bulih kita jalan. 

Dua jam lagi jadi lambat 
s an gat. 



— 184 



I can't help it. I can't get the 
things ready sooner. 

In that case say no more about 
it, I will be back in two hours' 
time. 

What did he say? 

He said he would come to-morrow 
morning, and if not in the mor- 
ning he will bo here by the 
middle of the day without fail. 

What o'clock will you come? 

Nearly two o'clock. 

About three o'clock — at four 
o'clock exactly. 

Half past three o'clock in the 
afternoon [in the night (i. e. 

3i/ 3 a.m.)]. 
It is past one o'clock. 
This morning. 
To-night. 
Last night. 
Yesterday morning. 
Yesterday during the day. 
The day before yesterday [or some 

days or months ago]. 
To-morrow; [some days or months 

hence]. 
He will come without fail the day 

after to-morrow morning. 



Apa bulih buat, sahya tiada bulih 
siap-kan barang barang l&bih 
dulu deri-pada itu. 

Kalau bagitu jangan Ttian sgbut- 
kan dtia kali, dalam dtia jam 
nanti sahya balik ka-mari. 

Apa kata dia? 

Kata dia nanti dia datang esok 
pagi pagi, kalau tidakpagit&n- 
tu tgngah hari dia ada di-sini. 

Pukol brapa nanti Tuan datang? 

DSkat pukol dua. 

Lgbih kurang pukol tiga — pukol 
^m pat bStul. 

Pukol tiga steiigah, p&tang [ma- 
lam]. 

Sudah pukol satu lalu. 

Ini pagi or pagi tadi. 

Malam s£karang. 

Sa'malam. 

Sa'malam pagi. 

Kelmarin, siang hari. 

K&lmarin d&hulu [or Ke'lmarin]. 

£sok. 

Ta'bulih tidak nanti dia datang 
lusa pagi. 



— 185 - 



He must be here in the next 

three days. 
He can't arrive by that time. 

He must come. 

Why did you not come? 

I dawdled on the road and so I 

arrived late. 
As soon as you receive this letter 

come at once. 
Tell him I can't wait any longer. 



He says he will come at once. 

In that case I will wait a quarter 

of an hour longer. 
When did it occur? 
About a month ago. 
Are you sure? 
Quite sure. 
Can you recollect what o'clock it 

was? 
How can I tell, I don't wear a 

watch. 
Was it morning or afternoon? 
I can't well recollect, Sir, but I 

think it was late at night. 



Dia mau ada di-stni dalam tiga 

hari lagi. 
Dia ta'btilih sampei pada waktu 

itu. 
Ta'btilih tidak dta mau datang. 
MSng-apa Tuan ta'datang? 
MSng-apa angkau tidak datang? 
Sahya [hamba Ttian, patek] len- 

gah di-jalan jadilambat sampei. 
Tgtkala sampei surat ini datang- 

lah skali. 
Khab£r-kan pada dia [pada Tuan 

itu] sahya tiada bulih m&nanti 

lagi. 
Kata dia [Tuan itu] nanti dia da- 
tang dSngan s&gra-nya. 
Kalau bagitu bulih sahya mg-nanti 

l&gi suku jam. 
Bila men-j&di itu? 
Lgbih kurang sa'bulan dulu. 
Tentu-kah? 
Tgntu. 
Bulih-kah ingat pukol brapa itu? 

Bagi-mana bulih tau, sahya tidak 

m&n-aroh jam. 
Pagi-kah pgtang-kah? 
Sahya tidak brapa ingat, Tuan, 

t&tapi pada ingat-an sahya su- 

dah jauh malam. 



186 — 



Can you be sure? 

Yes; no, I can't be sure, I think 

so. 
Will you swear to it? 
Yes. 
Yery well, from the day you met 

him till to-day how long is it? 

About a week. 

It is eight days. 

Did you meet him the next day 

also? 
I don't know. 
Try your best to recollect, that 

day you met him, did he say 

he had met Mat the previous 

day, or two days before, or a 

month before? 
I think it was on that day also. 
What, the very day that you met 

him, on that day also he had 

met Mat? 
He said so. 
Did he meet Mat before he spoke 

to you, or afterwards? 



I think he saw Mat first. 
That was what I asked you. 



Tentu-kah? 

T&ntu; sahya ta'bulih tentu tg- 
tapi sahya sangka bagitu. 

Brairi-kah (bulih-kah) sumpah? 

Brani (bulih) Tuan. 

Baiklah, deri-pada hari angkau 
ber-jumpa dia sampei hari ini, 
brapa lama-nya? 

Barang-kali satu minggo. 

Ada l&pan hari lama-nya? 

Esok hari itu, ada-kah angkau 
b8r-jumpa dia? 

Entah! sahya ta'tau. 

Chuba ingat baik baik, hari ang- 
kau b&r-jumpa dia, ada-kah dia 
kata dia bgr-jumpa Mat itu, 
sa'malam d'hulu, atau dua hari 
d'hulu, atau sa'bulan d'htilu? 

Barang-kali itu hari juga. 

Apa, hari angkau ber-jumpa dia, 
hari itu juga ia b&r-jumpa 
d&ngan Mat? 

Dia kata bagitu. 

Apa, dia bSr-jumpa Mat itu 
d'hulu d^ri-pada bgr-chakap 
dengan angkau atau k£m- 
dian? 

Barang-kali Mat d'hulu. 

Itu-lah yang sahya tanya pada 
angkau. 



187 - 



After you left her, how long do 
you think it was before she 
died? 

About an hour and a half. 

I can't tell. 

Speak truly. 

Truly, Sir. 

Ever since I came here I have 
been looking for you. 

How long have you been here? 

Not very long. 

0! I beg your pardon had I 

known it was Mr I 

should have come at once. 

Never mind. 

Another time when you come I 
shall not fail to be ready wait- 
ing for you. 

When can I see you again? 

To-night after dinner. 

If you will come to-night at twen- 
ty minutes past ten, we can 
settle that matter. 

Yery well, I will come. 
Come sooner than that. 
I will come later. 
Did you see what o'clock he went 
out? 



Kemdian deri-pada angkau ting- 
gal-kan dia, brapa lama, lagi, 
bharu dia mati? 

Barang-kali stSngah dua jam (sa- 
tu jam stgngah) bagitu. 

Ta'tau sahya. 

Chakap bgtul bgtul. 

BStul, Tuan. 

Sa'minjak sahya datang ka-mari 
sahya chari-kan Tuan. 

Brapa lama Tuan di-sini? 

T'ada brapa lama. 

Oh! minta maaf, kalau sahya tau 
Tuan .... tSntu sahya datang 
lSkas. 

Tidak apa (Tid'apa). 

Lain kali Tuan datang tentu sa- 
hya s8dia mg-nanti. 

Bila bulih sahya jumpa Tuan lagi? 
Malam s&karang, ISpas makan. 
Kalau Tuan datang malam sSka- 

rang, jam pukol sa'puloh dua 

puloh minit, bulih kita sgle'sei 

pSrkara itu. 
Baik, bulih sahya datang. 
Mari l&bih d'hulu d^ri-pada itu. 
Sahya nanti datang kgmdian. 
Ada-kah lihat pukol brapa dta 

kluar? 



188 



Two a. m. on Thursday. 
I thought so. Certainly it was he 
who did it. 



Pukol dua malam khamis. 
Sahya sangka bagitu. Tentu dia 
yang buat. 



III. — THE ROAD. 



Which is the way to . . .? 

This is it. 

Is this the right way to . . .? 

No, you have missed your way. 

Where is the right road? 

Go back by the road you have 
just come for a mile or so, and 
then turn to your right [left]. 

How. far is it from here! 

About three miles; you can reach 
it in about an hour if you go 
fast, if you dawdle it will take 
you an hour and a half. 

In that case I'll start at once. 

Where does this road lead to ? 

To Bukit Timah. 

Is it a good road? 

Yes, it is good. 

No, Sir, you can't go by that 
road. 

Why? 



Mana jalan p&rgi ka . .? 

Ini-lah dia. 

B&tul-kah jalan ini pSrgi ka . . .? 

Tidak, Tuan silap jalan. 

Mdna jalan yang b&tul? 

Pulang balik jalan tadi k&dar 
satu batu, kgmdian ikut kanan 
[kiri]. 

Brapa jauh deri sini? 

L&bih kurang tlga batu; barang- 
kali satu jam btilih sampei,kalau 
jalan dras, kalau lengah di-jalan 
t&ngah dua jam bharu sampei. 

Kalau bagitu sahya jalan-lah. 

Jalan ini pSrgi ka'mana? 

Ka'Bukit Timah, 

Jalan baik-kah? 

Baik juga. 

Tidak, Tuan, ta'bulih pgrgi ja- 
lan itu. 

Auat? — Apafas&l?— -Apa s8b8b? 
— Ken-apa? — Mgng-apa? 



— 189 - 



That road is very bad, it is very 

muddy and there are many 

holes in it. 
Can a carriage go on it? 
No, Sir. 

How are we to go then? 
There is another road; you must 

go back a short way and then 

go to your right. 
Can you show us that road? 

You must excuse me for I am 

engaged, but this child will 

shew you that road. 
Thank you. 
Let us go. 

Is this the right road? 
No, Sir, that road goes to Sele- 

tar. 
Where do you want to go to? 
To Bukit Timah. Is not this the 

right road? 
No, it is further than this. 
That man said this was the road. 
No, Sir, you mistook him. 
No, I understood perfectly what 

he said. 
Ah! now, this is the right road. 
Which is the road to Mr. . . . 's? 



Jalan-nya ta'baik skali, banyak 
sglut, )agi lubang banyak. 

Bulih-kah kreta lalu di-situ? 
Ta'bulih, Tuan. 

Bagi-raana kita j alan kalau bagitu? 
Ada lain jalan, mau balik sgdikit 

d'hulu, kgmdian ikut jalan 

kanan. 
Bulih-kah Tuan [angkau] tunjuk- 

kan jalan itu? 
Minta maaf, Tuan, sahya ada kgrja 

sSdikit, tgtapi budak ini bulih 

tunjuk-kan jalan itu. 
Trima kasih. 
Mari kita jalan. 
Ini-kah jalan bgtul tidak? 
Bukan, Tuan, jalan itu pSrgi ka* 

Selitar. 
Tuan na' p&rgi ka'mana? 
Ka'Bukit Timah. Bukan-kah ini 



-nya.' 

Tidak, jauh lagi deri-pada ini. 

Kata orang itu ini-lah dia. 

Tidak, Tuan, Tuan salah fgham. 

Tidak, sahya hgrti baik baik p&r- 
kata-an-nya. 

Ah! ini-lah bharu jalan bStul. 

Mana jalan pSrgi ka'rumah Tu- 
an ... ? 



— 190 



Mr. who? 

I don't know that gentleman. 
Do you know Mr. . . .'s house? 
It is on a high hill [low hill]. 

Perhaps your horse can't go up 
that hill for it is very steep. 

If the horse can't get up I will 

walk. 
In that case there is a path, but 

it is somewhat overgrown. 
I don't mind. 
Yau can see the beginning of it 

(the path) from here, close by 

that betel-nut tree. 
Did you see a gentleman pass by 

this road? 
Coming from which direction? 
Going from here [going from 

there]. 
Was he walking or on horseback 

or in a carriage? 
He was walking carrying a gun. 
Yes, I saw him. 
He went that way two hours 

ago. 
If he comes back, tell him I have 

gone on slowly. 



Tuan mana? 

Sahya ttdak k&nal Tuan itu. 
Ada-kah tau rumah Tuan . . .? 
Rumah-nya di-atas bukit tinggi 

[bukit rendah]. 
Barang-kali kuda Tuan ta'bulih 

naik bukit itu, karana choram 

s an gat. 
Kalau kuda ta'bulih naik sahya 

bulih jalan kaki. 
Ada satu lorong kSchil, tgtapi 

semak sgdikit. 
Sahya ta'fgduli (ta'erar). 
Deri sini bulih nampak pangkal- 

nya, d&kat poko' pinang itu. 

Ada-kah nampak satu Tuan lalu 

ikut jalan ini? 
Datang deri mana? 
Jalan deri sini [jalan deri sana]. 

Dla jalan kaki-kah, naik kuda- 

kah, atau di-dalam kreta? 
Dia jalan kaki mgrn-ikulsenapang. 
Yah, ada sahya lthat. 
Dia lalu sgblah sana, ada dua jam 

sudah. 
Kalau balik Tuan itu, kbaba>-kan 

pada dia, sahya sudah jalan 

dhulu plan-plahan. 



- 191 



Can you do that? 

Certainly, Sir. 

Where has he gone? 

I don't know the name of the 

place. 
Is this the road to the gardens? 

Does not the road fork ? 

No. 

Yes, there are two forks, the first 

to the right, the second to the 

left. 
You can't mistake the road. 
The road is very muddy. 
It is a dry road. 
The road is a little wet. 

The road is very dusty. 

In the dry weather it is always 
like that. 

If it is windy it is most disagree- 
able, for one's eyes and mouth 
become filled with dust. 

The Singapore dust is the worst 
of all for it is red, and once 
it has fallen on anything you 
can't get rid of it. 

All the roads in Singapore are 
good. 

That is true, but there are many 



Btilih-kah, Tuan, buat itu? 

Bulih, Tuan. 

Di-mana dta pgrgi? 

Sahya tidak tau naraa t&mpat 

itu. 
Ini-kah jalan pSrgi ka'k&bun bun- 

ga? 
Jaian t'&da ber-simpang-kah? 
T'Ma. 
Ada dua simpang-nya, yang pgr- 

tama ka'kanan, yang ka-dua 

ka'kiri. 
Ta'bulih silap jalan. 
Jalan b&nyak lumpor. 
Jalan-nya kring. 
Ada juga lichah jalan-nya t&- 

tapi t'ada banyak. 
B&nyak Mboh di jalan. 
Musim pan a 8 sa'lalu bagitu. 

Kalau angin susah skali, jadi 
mata dan mulut pgnoh dengan 
Mboh. 

Haboh Singapura chelaka skali, 
sSb&b haboh-nya m^rah, skali 
lgkat ta'bulih di-kluar-kan 
lagi. 

Jalan jalan di Singapura semua 
baik. 

Bgtul, Tuan, tgtapi bukit-nya 



192 



hills which make it hard for 
the horses always ascending 
and descending. 



banyak, jadi susah skali pada 
kuda, naik turun sa-lalu. 



In the Malay States you very 


Dalam tanah Malaiu jarang skali 


seldom meet with high roads, 


b&r-jumpa jalan b&sar, jalan 


there are only jungle paths. 


utan semua. 


In the Malay times that was so but 


Zgman Malaiu, bStul Tuan, seka- 


now there are many railroads. 


rang ada banyak kreta api. 


A railroad is very straight, this 


Jalan kreta api trus skali, jalan 


road is very crooked. 


ini bengkok. 


Go in front. 


Jalan d'hulu. 


Go behind. 


Jalan di-blakang. 


Turn and go back. 


Pusing balik. 


Let us go back. 


Pulang-lah kita. 


If we find the road well and good, 


Kalau dapat jalan kita pSrgi, 


if not we will return. 


kalau tidak kita balik. 


Come here. 


Mari sini. 


Go and tell him, I'm waiting, and 


Pgrgi kata sahya nanti, kemdian 


then come back at once. 


angkau balik ka'mari d^ngan 




segra. 


That will do. 


Sudah. 



IV. 



CONVERSATION "WITH A COOK. 



Have something to eat ready to- 
morrow morning. 

What do you want to eat, Sir. 

How many people will there be 
to supply? 



Pagi pagi esok siap-kan 

sgdikit. 
Apa Tuan mau makan? 
Brapa orang mau makan? 



an 



— 193 



We who are in the house now (the 
household) and two gentlemen 
besides. 

You can get ready tea, coffee, 
toast, eggs, and fruit. 

What kind of fruit would you like ? 

Mangosteen, durians, rambutans, 
pulasam, pineapples, oranges, 
whatever you can get. 

The coffee is finished. 

Very, well, you can buy more. 

What is the price of coffee a catty 
just now? 

Twenty cents, Sir, 

Very well, buy five catties. 

I have no time to go to the ba- 
zaar, Sir. 

Never mind, send your "help". 

He is ill, Sir. 

Very well, send some one else, 
whoever there is. 

There is no one else, Sir. 

Look for a man, some one must 
go for those things. 

Won't to-morrow do? 
No, to day he must go. 



Kita yang ada di-rumah s&ka- 
rang, dan lagi dua Tuan. 

Angkau(lu) bulih s&dia-kan ayer 
cha, kahua, roti panggang, te- 
lor, dengan buah buah. 

Apa macham buah Tuan suka? 

Buah manggis, buah durian, buah 
rambut-an, buah pulasam, buah 
nanas, buah limau, mana mana 
yang bulih dapat. 

Kahua sudah habis. 

Baik bulih bli lagi. 

Kahua brapa herga satu kati 
sSkarang. 

Dua puloh sen, Tuan, 

Baik, bulih bli lima kati. 

Sahya t'ada s&mpat mau pSrgi 
pasar, Tuan. 

Tid'apa suroh kuki kSchil pSrgi. 

Dia sakit, Tuan. 

Baik, suroh lain orang, barang 
siapa yang ada. 

Tidak ada lain orang, Tuan. 

Angkau chari orang, ta'bulih ti- 
dak barang siapa mau pSrgi 
ambil barang itu. 

£sok ta'bulih, Tuan? 

Tidak, ini hari juga dia mau 
pgrgi. 

13 



— 194 - 



Then I must go myself. 

As you like. 

What are you going to give us 

to eat (for dinner) to-night. 
Soup, fried fish, prawn cutlets, 

roast mutton, and boiled fowls, 

curry and rice, cheese, and 

pudding. 
What kind of curry? 
Malay, dry, Indian, brinjal curry. 

I want dinner at 7 o'clock exactly, 

can you have it ready by that 

time? 
Three people will dine here. 
What, three in all? 
No, three besides ourselves, that 

will make seven in all. 
I want to ask for some more 

money, Sir. 
What, is the money finished? 
Here are ten dollars, yon can use 

for house expenses. 
It is not enough, Sir. 
Why? 
I have spent a great deal for food, 

besides there is oil, candles 

and all the rest. 
I think you are very wasteful, 



Kalau bagitu sahya mau pSrgi 

sendiri. 
Suka hati angkau. 
Apa mau bagi makan kita malam 

s&karang. 
Soup, tkan goring, hudang katlet, 

kambing panggang, ayam rg- 

bus, kari nasi, keju dan pud- 
ding. 
Apa macham kari? 
Kari Malaiu, kari kring, kari 

Bgnggala, kari trong. 
Sahya mau makan pukol tujoh 

bgtul, bulih-kah s&dia makan 

pada waktu itu? 
Tiga orang mau makan di-stni. 
Apa, ttga s&mua? 
Tidak, tiga orang lain deri pada 

kita, jadi tujoh semua. 
Sahya mau minta blanja sgdikit 

lagi, Tuan. 
Apa, duit sudah habis-kah? 
Ini ada ringgit sa'puloh, bulih 

biiat blanja rumah. 
Tada chukup, Tuan. 
Apa fas^l? 
Banyak sudah blanja m^m-bli 

barang barang makan, lagi 

minyak, lilin, apa sgmua. 
Sahya fikir angkau banyak bdros, 



195 



the expenses ought to be smal- 
ler. 

I will give you five dollars more 
and that will be enough to last 
three days. 

It is not enough, Sir. 

You can try. 

Where have you been? 

To the bazaar, Sir. 

You are very late returning. Did 
you get any crabs? 

No Sir, so I bought oysters. 

Are they good? 

Yes just got. 

Do you want to eat them raw? 

You can bake them. 

Have you any milk? 

Plenty, Sir. 

Give it to me. 

Bring it here. 

"Where are the onions? 

They are in a basket in the kit- 
chen. 

Go and fetch them. 

Do you know how to make ice- 
cream? 

No Sir, I don't. 

Yes, I know a little about it. 

Don't cook it too much. 

Under-done. 



patut blanja kurang deri-pada 

itu. 
Nanti sahya bagi lima ringgit 

lagi, jadi chukup bulih pakai 

ttga hari lama-nva. 
Ta'chukup, Tuan. 
Angkau btilih chuba. 
Deri mana angkau datang. 
Pergi pasar, Tuan. 
Lambat b&nar angkau balik. Ada- 

kah dapat ke'tam itu? 
T'ada Tuan, jadi sahya bli ttram. 
Baik-kah tiram itu? 
Baik jtiga, bharu bawa. 
Tuan mau makan mantah-kah? 
Btilih bakar-nya. 
Ada-kah susu? 
Banyak, Tuan. 
Bagi pada sahya. 
Bawa ka'mari. 
Bawang di-mana-kah? 
Ada dalam bakul di-dapor, 

PSrgi bawa itu. 

Ada-kah angkau tau mgm-btiat 

ice-cream? 
Tidak, Tuan, sahya ta'tau. 
Bulih juga sikit-stkit. 
Jangan masak-nya te>-lampau. 
Ktirang masak. 



— 196 



How many ducks did you buy 

just now? 
Three. 

Will that be enough? 
If it is not enough more can be 

bought. 
Go and catch a fowl. 
Three have been killed. 
Is the ice-cream ready? 
Bring it here, I want to taste it. 
It does not taste nice. 
It tastes very nice. 
The whole dinner last night was 

badly cooked; unless you do 

better, I shall get another 

cook. 

You must make better soup, or I 
shall cut your account. 

Mind you don't get an old fowl; 
and pluck it properly, don't 
put it in hot water to remove 
the feathers. 



Brapa ekor itek angkau bli tadi? 

Tiga ekor. 

Chukup-kah? 

Kalau ta'chukup bulih di-bli 
lagi. 

PSrgi-lah tangkap ayam sa'£kor. 

Tiga ekor sudah potong (semleh). 

Ice-cream se'dia-kah? 

Bawa sini sahya mau rasa-nya. 

Ta'sSdap rasa-nya. 

SSdap skali rasa-nya. 

Sa'genap b&rang angkau bagi kita 
makan sa-malam, t'ada b&tul 
masak-nya, kalau angkau ta'- 
bulih buat lSbih baik deri-pada 
itu nanti sahya ch&ri lain kuki. 

Angkau mau btiat soup yangbaik, 
kalau tidak nanti sahya potong 
kira kira angkau. 

J&ngan angkau bawa ayam tua; 
lagi handak chabut-kan bulu- 
nya, jangan chelor ayam itu. 



v . _ CONVERSATIONS WITH A BOY. 



Where is my boy? 



fDi-ma 
(Di-ma 



-mana sahya puny a boy? 
mana boy sahya? 



— 197 — 



He is here, Sir. 

He is outside. 

Call him. 

Are my clothes ready? 

To-night I shall dine out, at the 
house of Mr , put my eve- 
ning clothes in a portman- 
teau (box). 

Do you want to wear black 
clothes or white? 

White coat and trousers, black 
waistcoat. 

Put up enough clothes to last me 
three days. 

Will you take your clothes, or 
must I take them? 

You take them. 

What o'clock must I start? 

You must reach Mr 's house 

at 6 o'clock exactly. 

After dinner [breakfast] you can 
go home. 

These trousers are not fit to wear, 
they are torn; give them to 
the tailor and tell him to mend 
them. 

Where are the shoes I wore yes- 
terday? 

They are dirty, I have not clean- 
ed them yet. 



Ada sini, Tuan. 
Ada di-luar, Tuan. 
Panggil dia. 
Kain sudah sSdia-kah? 
Mai am s&karang sahya mau ma- 
kan di-luar, di rumah Tuan anu, 
taroh kain pakai malam di-da- 
lam p&ti. 
Tuan mau pakai itam-kah atau 

piiteh? 
Baju dan seluar puteh, waistcoat 

itam. 
Taroh kain chukup bulih pakai 

tiga hari. 
Tuan man bawa ini kain-kah, 

atau sahya mau bawa? 
Angkau bawa. 
Pukol brapa sahya jalan? 
Angkau mau sampei di rumah 

Tuan anu pukol anam b&tul. 
Lepas makan angkau bulih pu- 

lang. 
Seluar ini ta'bulih pakai, sudah 

koiak, bagi pada tukang jait, 

suroh dia m8m-b8tul-kan-nya. 

Man a kasut sahya pakai sa-ma- 

lam. 
Sudah kotor biilum di-chuchi 

lagi. 



198 



Will you have tiffin in the 

office? 
Yes, every day you must bring 

tiffin to the office at noon, I 

shall want to eat it at 12.30 

exactly. 
Do you want to work with me? 

If you like me, Sir. 

As a boy? 

Where dit you work before? 

Have you a character? 

After you left Mr what did 

you do? 
What wages have you received 

hitherto ? 
I can't give you more wages than 

seven dollars a month. 
Will you give me food too? 
No, you must find your own 

food. 
Can you talk English? 
Is there a gharry near here? 
If you order me I will look for 

one. 
I don't want one now, but I want 

a gharry to be at the house at 

8 o'clock to-night. 



Tttan mau makan tiffin di-ofis- 

kah? 
Yah, sa'h&ri-hari angkau bawa 

tiffin di ofis pukol dua-blas, 

sahya mau makan pukol dua- 

blas st^ngah b&tul. 
Angkau mau kerja saraa sahya- 

kah? 
Kalau Tiian siika. 
Jadi boy-kah? 

Di-mana angkau keYja d'hulu? 
Ada-kah surat? 
Sudan lepas kerja Ttian anu, apa 

angkau buat? 
Brapa g&ji angkau trima sa'lama 

ini? 
Sahya ta'bulih bagi gaji lgbih de- 

ripada tujoh ringgit sa'btilan. 
Makan di-&tas Tuan-kah? 
Tidak, angkau mSn-chari makan 

sendiri. 
Bulih-kah chakap Inggris? 
Ada-kah kreta sewa dgkat sfni? 
Kalau Tuan suroh sahya bulih 

chari satu. 
SSkarang sahya ta'mau, tgtapi 
pukol di-lapan malam sgkarang, 
sahya mau kre"ta di-rumah ini. 



— 199 — 



VI. - CONVERSATIONS WITH A SAIS. 



Do you want to engage as a sais? 

Are you well acquainted with a 
sais's duties? 

I have two horses — a pair — you 
must groom one of them, you 
must occasionally drive them 
if I wish it, and you must help 
to look after the harness. 

I will buy the horses' food, and 
every day you must ask the 
boy for it; and he will give you 
sufficient for a day's feed. 

How much do you give one horse 
for a day's food, Sir? 

Every day you must give one 
horse three feeds, at one feed 
two chupaks of padi, one chu- 
pak of gram and half a chupak 
of bran. 

I want the carriage at 10.30 a. m. 
to-morrow to go to Singapore. 

The pair? 

No, a single horse. 

The black horse, the chestnut, the 

piebald, the mouse-coloured. 
Hold the horse. 



Angkau chari kSrja sais-kah? 
Angkau pandei k&ja kuda-kah? 

Sahya ada dua kilda — jori — ang- 
kau mau jaga satu, lagi mau 
jadi coachman kadang kadang 
kalau sahya mau, dan lagi mau 
tulong chuchi pakai-an kuda. 

Makan k&da sahya bulih bli, dan 
sa'hari hari angkau minta pada 
boy, dta bulih bagi chukup 
makan sa'hari. 

Brapa Ttian bagi satu'kuda sa'- 
hari makan? 

Tiap tiap hari angkau mau bagi 
pada kuda ttga kali makan, 
skali makan dua chupak padi, 
satu chupak kachang, dan 
stgngah chupak busi. 

Sahya man kr^ta esok pagipukol 
sa-puloh stgngah na'pgrgi ka' 
Singapura. 

Mda jori-kah? 

Tidak, kUda tunggal. 

Kuda ttam, kuda merah, kuda 
blftng, kuda hablok. 

Pegang kuda ini. 



-200- 



The bit is rusty, why don't you 
clean it better? 

Rub it well and then put some 
salad oil on it. 

The left rein is twisted, straight- 
en it. 

The traces are not fastened yet, 
why can't you be more careful? 
If the horse ran away now we 
should be smashed to pieces. 

Let go the horse. 

Let go his head. 

Get up behind. 

Where is the whip ? 

It is left behind, Sir. 

Be quick, go and fetch it. 

Go on, I can't wait any longer. 

Go slowly. 

Go faster. 

Whip him (or them) a little. 

You can't whip him, Sir, he will 

be vicious. 
Catch hold of the wheel and turn 

it. 
Put down that harness and come 

here and hold the horse. 
What are you doing? Don't hold 

the horse like that. 
How am I to hold him, Sir? 



Lagara sudah karat, apa fas ill ang- 
kau tidak chuchi lgbih baik? 

Gosok baik baik kgmdian taroh 
minyak selada s&dikit. 

Ras kiri sudah kosot, bStul-kan- 
nya. 

Jut biilum ikat lagi, apa sSb&b 
angkau ta'bulih lihat baik baik, 
kalau kuda lari s&karang nanti 
j&hannam kita. 

Lepas kftda. 

Lepas kepala-nya. 

Naik di-blakang. 

Mana chabok? 

Sudah tinggal, Tuan. 

L&kas pergi meng-ambil-nya. 

Jalan, sahya ta'bulih m£-nanti 



Jalan plan-plahan. 

LSkas lagi. 

Pukol sgdikit. 

Ta'bulih pukol, Tfian, nanti dia 

jahat. 
Pggang roda pusing-kan. 

LStak pakian itu, mari sini pg- 

gang kuda. 
Apa angkau buat, jangan pSgang 

kuda bagitu. 
Bagai-mana mau pegang, Ttian? 



201 — 



Hold him with both hands close 

to the bit. 
He will bite, Sir. 
He can't bite. 
Does this horse kick? 
No, Sir, he is very good, he has 

no vice. 
Get ready the carriage, I want 

to go out for a drive. 
The horse is ill, Sir, he can't be 

used. 
What is the matter with him? 
He has glanders. 
Call Mr. . . ., and ask him to give 

the horse medicine. 
The horse has a cough, he will be 

well in two or three days. 
I hope so, but you must look well 

after him. 
In how many days more will he 

be ready for use? 
Don't give him too much grass 

to eat, once a day is enough. 

I want the horse with saddle at 
the office at 4 o'clock to-mor- 
row afternoon. 

There is a sore on his back, Sir, 
you can't put the saddle on him. 



Pegang dSkat lagam-nya dua dua 

tangan skali. 
Nanti dia gigit, Tuan. 
Ta'bulih dia gigit. 
KMa ini meny-epak-kah? 
Tidak, Tuan, dia banyak baik r 

tiada jahat satu-pun. 
Siap-kan kreta sahya mau makan 

angin s&dikit. 
Kuda sakit, Tuan, ta'bulih pa- 

kai. 
Apa ktirang dia? 
Sakit sSrdi, Tuan. 
Panggil Tuan anu. minta dia bagi 

ubat. 
Kuda sudah sakit bato', dua tiga. 

hari bulih baik. 
Sahya harap bagitu tgtapi ang- 

kau mau bla dia baik baik. 
Brapa hari lagi bharu bulih pa- 

kai? 
Jangan bagi dia makan rumpufr 

t8r-lalu banyak, skali makan 

sa'hari chukup. 
Sahya mau kuda pakai tunggang^ 

pukol ftmpat p^tang esok, ang- 

kau bulih bawa ka'ofis. 
Blakang-nya sudah luka, ta'bu- 
lih pakai jin, Tuan. 



202 — 



VII. - CONVERSATIONS WITH A GARDENER. 



I thought it was the gardener. 
The gardener is waiting, Sir. 
To-night there are some people 

dining here, get a good many 

flowers and arrange them on 

the dinner table. 
What kind of flowers would you 

like? 
Whatever you can get will do. 

00 to the gardens and ask the 
superintendent, he will give 
you some; take a basket to 
put them in. 

There are no red flowers, Sir. 
Never mind, get some pretty 

leaves. 
The garden is like a jungle. 

1 think you are lazy. 

I have no implements, Sir, how 
can 1 work properly? 

What tools do you want? 

I will give you money and you 
can buy what is wanted. 

You had better buy about twenty 
flower pots, and plant the flow- 
ers in them. 

This road is very bad, mend it. 



Sahya sangka tukang k&bun tadi. 

Tukang k&bun ada nanti, Tuan. 

Malam sgkarang adu orangmakan 
di-sini, chuba chari bunga ba- 
nyak banyak se'dikit, meng- 
atur-kan di-atas meja m&kan. 

Bunga bangsa mana Tuan suka? 

Apa yang ada jadi-lah. 

Pergi ka'btikit bunga minta pada 
Tuan yang jaga di-situ, dia 
bulih bagi ; bawa bakul sama, 
btilih di'isi-nya. 

Bunga merah t'ada, Tuan. 

Tid'apa chari daun daun kayu, 
mana mana yang elok, 

Ka*bun ini sepSrti titan rupa-nya. 

Barang-kali angkau malas. 

PSrkakas t'ada, Tuan, mana bu- 
lih kerja bgtul? 

Apa pgrkakas angkau mau? 

Nanti sahya bagi duit angkau 
bulih bli ap'apa yang kuraug 

Baik angkau bli barang dua pu- 
loh pasu tanam-kan bunga di- 
dalam-nya. 

Jalan ini ta'baik skali, chuba b£- 
tul-kan-nya. 



203 



Break some stones small and put 
them on the road, and then 
lay sand on the top. 

The grass in the garden is very- 
high, cut it shorter. 

That is not enough, it must be 
shorter than that. 



Hanchor-kan batu taroh di jalan, 

kSmdian buboh pasir di-atas- 

nya. 
Rumput di k&bun sudah tinggi 

tgr-lalu, chuba potong pendek 

lagi. 
Tada chukup, mau pendek deri- 

pada itu. 



VIII. - TABLE TALK. 



Get dinner ready, boy. 

Bring dinner (lit. the food.). 

Dinner is ready, 8ir. 

What are you going to give us 
to eat to-day? 

Change this plate. 

This knife is not clean, bring 
another. 

This meat is not done enough, 
take it away and have it more 
cooked. 

This table cloth is very small, 
why did you not put on ano- 
ther one? 

Bring another chair for this gen- 
tleman. 

These potatoes are bad, where did 
you get them? 



Siap-kan makan, boy. 

Bawa makan- an. 

Makan sudah sgdia (siap), Tuan. 

Apa angkau mau bagi makan 

kita ini hari? 
Tukar pinggan ini. 
Pisau ini t'&da chuchi, bawa lain 

satu. 
Daging ini kurang masak, bawa 

ka-luar suroh m&sak lagi. 

Kain m&ja ini kgchil sangat, apa 

fas ill angkau t'ada taroh lain 

satu? 
Bawa krtisi lagi bagi pada Tuan 

ini. 
Ubi ini sudah busok di-mana 

angkau dapat-nya? 



204 — 



Pour wine into all the glasses, 
when you see a glass is empty 
fill it up again. 

This wine is not cold enough, 

bring some ice. 
Why did you not come before? 

I have called you three or 

four times. 
If I call you answer at once, don't 

forget another time. 

Where are all the other boys. 

Order them to stay here and 

wait at table whilst we eat. 
When did you roast this coffee? 

I think some time ago. 
You ought to roast every day 

enough coffee for tho day. 
Who broke this glass? I shall cut 

your wages. 



Tuang anggor ka'dalam glass s&- 

mua, bila angkau lihat glass 

sudah kosong, penoh-kan-nya 

lagi. 
Anggor ini kurang sejuk bawa 

ayer batu. 
Apa sgbel) angkau t'ada da-tang 

l^bih d'hiilu, sudah sahyapang- 

gil tiga &mpat kali. 
Kalau sahya panggil, angkau lg- 

kas jawab, — lain kali jangan 

angkau lupa. 
Di-raana lain lain boy s£mua 

Suroh dia orang nanti di-sini 

jaga meja waktu kita makan. 
Bila angkau goring kahiia ini? 

Barang-kali lama sudah. 
Sa'hari hari patut angkau goring 

chukup kahua sa'hari makan. 
Siapa pichah-kan glass ini? Nanti 

sahya potong gaji angkau. 



IX. 



CONVERSATIONS WITH A WASHERMAN. 



Tell the washerman to come to- Suroh dhobi mari esok. 
morrow. 



Get all the dirty clothes ready 
early in the morning, I want to 
give them to the washerman. 



Siap-kan kain kotor senma pagi 
pagi, sahya mau bagi pada 
dhobi. 



205 — 



When the dhobi comes tell me. 

Count the clothes and look care- 
fully to see whether they are 
correct. 

They are all correct, Sir. 

They are not right, Sir, there is 
one pocket hand kerchief short, 
two bajus missing, and there 
is a pillow-case which does not 
belong to you; he has changed 
yours for one belonging to 
some one else. 

You tell the dhobi I won't pay 
his wages till he brings all the 
things which are now missing; 
he can take away this pillow- 
case and bring me back my 
own. 

Dhobi, why have you not washed 
these clothes properly, they 
look very bad? The clothes are 
much torn, and there is hardly 
any starch in them. 

Take back these clothes, clean 
them again, and put plenty of 
starch in them. 

If you wash my clothes how 
much must I pay you? 

Three dollars for a hundred, Sir. 



Bila dhobi sampei bri tau pada 

sahya. 
Bilang kain sSmua, preksa baik 

baik kalau b&tul tldak. 

Senma b8tul, Tuan. 

T'ada b&tul, Tuan, sapu-tangan 
ktirang satu, baju kurang dua, 
dan sarong bantal satu bukan 
Tuan punya; sudah tukar lain. 



Angkau kata pada dhobi sahya 
ta'bulih baiar gaji-nya hengga 
sampei dia bawa s&nua kain 
yang kurang; sarong bantal 
ini dia bulih bawa pulang, 
bawa balik sahya punya. 

Dhobi, apa fas&l angkau t'ada 
chuchi bgtul ini kain, ta'baik 
skali rupa-nya? Sudah banyak 
koiak, lagi kurang kanji. 

Bawa balik kain ini, chuchi lagi 
skali, dan taroh chukup kanji. 

Kalau angkau chuchi kain sahya, 
brapa angkau minta upah-nya? 
Tiga ringgit sa'ratus, Tuan. 



206 



But I want to pay you by the 
month, not by the number of 
articles. 

In that case you can pay me 
three dollars a month. 

Very well, you can come to my 
house with clean clothes and 
receive the dirty ones every 
Monday. 

I want these two things to-mor- 
row afternoon without fail. 

If it is fine I will bring them, Sir, 
but if wet I can't. 

If you try you can bring them 
whether it is fine or not. 

This waistcoat is not properly 
folded, it is quite crooked. 

Don't put starch in these trou- 
sers, I like them soft, but iron 
them well. 

This garment is spoilt, your iron 
has been so hot it has burnt 
it, I shall cut your wages one 
dollar. 

The dhobi wants his wages, Sir. 

It is not yet a full month. 

Yery well, here are his wages, 
three dollars — less fifty cents 
I have deducted. 



Tetapi sahya mau baiar bulan 
bulan, bukan bilang-an kain. 

Kalau bagltu, Tuan bulih baiar 

tiga ringgit sa'bulan. 
Baik-lah, angkau bulih mari di 

rumah sahya rngm-bawa kain 

chuchi, dan men-rima kain 

kotor, tiap tiap hari ithnain. 
Kain yang dua hele ini sahya mau 

p&tang esok, ta'bulih tidak. 
Kalau panas bulih. sahya bawa, 

Tuan, kalau hujan ta'bulih. 
Kalau angkau chuba, t&ntu bulih 

bawa, baik panas baik tidak. 
Waistcoat ini t'ada be'tul lipat- 

nya banyak kSdut, 
S&luar ini jangan taroh kanji> 

sahya suka lgmbut, t'api istri- 

ka-nya baik baik. 
Kain ini sudah rosak, angkau pa- 

kai istrlka tgr-lalu hangat jadi 

kain sudah hangus, sahya nanti 

potong gaji angkau satu ringgit. 

Dhobi minta gaji-nya, Tuan. 

Bulum chukup bulan-nya lagi. 

Baik, ini-lah gaji-nya ttga ringgit 

— kurang lima puloh sen, su- 
dah sahya p6tong. 



— 207 



X. - CONVERSATIONS WITH A TAILOR. 



I want to see the tailor, tell him 
to come to my house the day 
after to-morrow morning at 
seven o'clock. 

I want you to make me a coat. 
Have you brought any pat- 
terns of cloth? 

Not white stuff, thick cloth I 
want. 

Have you any other patterns? 

I have in my house, Sir, but I 
have not brought them. 

You can get many other different 
kinds of cloth at the godowns, 
Sir. 

Never mind, I will give you the 
cloth. How many yeards will 
be sufficient to make a pair of 
trousers? 

Take this, if it is not sufficent I 
can buy some more. 

This cloth is very heavy, bring 
some thinner. 

There is none thinner, Sir. 

This cloth is very dark, I should 
like one a little lighter co- 
loured; try and find one. 



Panggil t&kang jait, suroh dia. 
mari ka'rumah sahya lusa pagi 
pukol tujoh bStul. 

Angkau mau buat baju coat satu. 
Ada-kah bawa chonto kain kain ? 

Bukan kain puteh, kain tSbal 

sahya mau. 
Adah-kah chonto lain deri-padaini? 
Di rumah ada, Tuan, tgtapi t'ada 

sahya bawa. 
Tuan bulih dapat banyak lain 

lain bangsa kain di g&dong. 

Tid'apa sahya bulih bagi kain* 
Brapa ela chukup mem-buat 
sSluar sa' pasang? 

Ambil ini, kalau tidak chukup 

bulih sahya bli lagi. 
Kain ini br&t sangat, bawa yang 

nipis lagi. 
Tidak ada yang nipis lagi, Ttian. 
Kain ini tgr-lalu itam, sahya suka 

puteh sgdikit d6ri-pada ini; 

chiiba chari-kan satu. 



— 208 



It will be difficult to get, Sir, but 

I will search. 
If I provide the cloth, how much 

must I pay for stitching one 

pair of trousers? 
That is very dear, I think it is 

more than a fair amount. 
In how many days can you finish 

these trousers? 
Try to bring them to morrow 

afternoon, I very much want 

them by that day, if you work 

hard you can certainly finish 

them. 
I will try, Sir. 
How much a dozen are white 

trousers, you buying tho stuff? 
I want one and a half dozen. 
This coat is far too big, and of 

the sleeves one is long and one 

short; take it home and make 

it right. 



Susah dapat, Tuan, tgtapi bulih 

sahya m&n-chari. 
Kalau sahya m&m-bri kain-nya 
br&pa sahya mau baiar upah 
men-jait seluar s&tu pasang? 
M&hal sangat itu, l&bih deri- 

pada patut. 
Brapa lama bulih s&dia sgluar 

ini? 
Chuba bawa p&tang 6sok, sahya 
b&r-ka-handak sangat pada hari 
itu, kalau k&rja baik baik tentu 
bulih di-habis-kan-nya % 

Nanti sahya chuba, Tuan. 
Seluar puteh br&pa h&rga satu 

losen, kain angkau bli sgndiri? 
Sahya mau stengah dua losen. 
Coat ini t8r-l&lu b&sar, lagi 

tangan-nya satu panjang satu 

pendek; bawa pulang b&tul- 

kan-nya. 



XI. 



CONVERSATION WITH A SHOEMAKER. 



These shoes are worn out, I can't 

wear them any longer. 
Is there a shoemaker here. 



Kasut ini sudah btirok sahya 

ta'bulih pakai l&gi. 
Ada-kah tukang kasut di-sini? 



— 209 — 



If there is a good workman call 

him, I want to order him to 

make me some shoes. 
I know how to make shoes, Sir, but 

I amnotcleveratmakingboots. 
Make one pair of shoes first and 

let me see if they are good or 

not, afterwards, if they are 

good, I can get more. 
Have you brought pattern's of 

leather for making shoes? 
This leather is not good, it is very 

thin. 
I want patent leather. 
Try and make a pair of boots, I 

will give you a pattern. 
I can't wear these shoes they 

are too short and too narrow, 

I can't get my foot into them. 
Make another pair larger than 

these, and longer. 

The leather is very hard. Have 

you any other that is softer 

than this? 
Can you make long boots to wear 

for riding f if I give you a 

pattern? 
I want white shoes with laces 

like these. 



Kalau ada tukang yang baik 

panggil dia, sahya mau suroh 

dfa buat kasut. 
Kasut sahya tau buat, Tuan, 'tapi 

boot sahya kurang pandei. 
Buat satu pasang kasut dahulu, 

nanti sahya lihat kalau baik 

atau tidak, k&radian kalau baik 

bulih di-ambil lagi. 
Ada-kah angkau bawa chonto 

kulit mem-buat kasut? 
Kulit ini ta'baik, nipis skali. 

Kulit kilat sahya mau. 

Chuba buat sa'pasang boot, sahya 

bulih bagi chonto. 
Kasut ini ta'bulih pakai, pendek 

s an gat, lagi sempit, kaki sahya 

ta'bulih masok ka'dalam-nya. 
Chuba buat lagi satu pasang bg- 

sar sgdikit deri-pada ini, lagi 

panjang. 
Kulit ini kras skali. Ada-kah lain 

yang lernbut lagi? 

Bulih-kah angkau buat boot pan- 
jang, pakai tonggang kuda, 
kalau sahya bagi chonto- nya. 

Sahya mau kasut puteh, tali-nya 
sSpgrti ini. 

14. 



-210 — 



Without laces, with buttons on 
the sides. 

That brown leather I don't like, it 
is not nice, and it soon wears 
out. I will wait till you get 
some European leather. 

Make the soles thick [thin]. 

The heels are too high [too 
low]. 



Ti&da dSngan tali-nya, dgngan 

buton s8blah-nya, 
Kulit m£rah itu sahya ta'suka, 

ta'elok, lagi lgkas r6sak. Sahya 

nanti angkau dapat kulit E- 

r6pa. 
Tapak-nya bftat t&bal [nipis] s&- 

dtkit. 
Tumit-nya tinggi sangat [rendah 

sangat]. 



XII. — CONVERSATIONS WITH A JOINER AND 
CARRIAGE-MAKER. 



Call a carpenter. 
This table is injured, the foot is 
broken, mend it. 

Can you make chairs like this? 

At how much each? 

If you make me a dozen can you 

lower the price? 
Can you get wood like this in 

Singapore? 
Any tough wood will do. 
Use good wood like MSrbau. 



Panggil sa'orang tftkang kayu. 
Meja ini sudah rosak, kaki-nya 

patah, chuba mgm-b&tul-kan- 

nya. 
Buiih-kah tukang buat krusi ba- 

gini? 
Br&pa s&tu? 
Xalau btiat satu 16sen, bulih-kah 

kftrang hgrga-nya. 
Bulih-kah dapat kayu bangsa ini 

di Singapura? 
Sa'barang kayu yang liat j&di-lah. 
Pakai k&yu yang baik sep&rti 

MSrbau. 



— 211 



Don't use red wood. 
You must varnish it. 



This table's leg is a little too long. 
Cut it and make it the same 

length as the others. 
I can't do it here, Sir, I have not 
brought tools, I will go home 
now and return with the ne- 
cessary tools. 

Very well, but come back at once, 
for this work must be finished 
to-day. 

You had better plane the top of 
the table, it is dirty and not 
quite level. 

Look, this has come open, try and 
stick it together again. 

Can you do that? 

Will it be easy, or difficult? 

I want a kitchen table, not made 
of expensive wood, 5 feet long, 
2 1 / feet wide, and about 3 feet 
high, what is the price of a 
table like that? 



Kayu merah jangan pakai. 

Taroh varnish juga. [Malay var- 
nish is called Sampang, but it 
is too expensive for furniture 
and English or Chinese varnish 
is used for that.] 

Kaki meja ini panjang sgdikit. 

Chuba potong, buat sama panjang 
dengan Iain-lain kaki-nya. 

Sahya ta'bulih buat di-sini, Tuan, 
sahya t'ada bawa pgrkakas, 
nanti sahya pulang d'hulu 
meng-ambil pgrk&kas yang 
chukup. 

Baik-lah, tgtapi lgkas balik, kgr- 
ja ini mau di-habis-kan pada 
hari ini juga. 

Meja ini baik kgtam-kan s&dikit, 
atas-nya sudah kotor, lagi 
t'ada rata. 

Tingo' sudah renggang, chuba 
rapat-kan balik. 

Bulih-kah buat itu? 

Senang-kah, susah? 

Sahya mau meja satu, pakai di 
dapor, jangan kayu m^hal m&- 
hal, panjang lima kaki, lebar 
dua kaki st^ngah, tinggi bar- 
ang tiga kaki, brapa hSrga- 
nya? 



— 212 - 



The varnish on the chairs you 
brought yesterday was not 
dry, so it came off; take them 
home with you and put on 
another coat of Tarnish, and 
when they are properly dry, 
bring them back. 

My carriage has been broken, 
you had better go and see it 
and then come and tell me for 
how much you will put it in 
order. 

Two or three spokes of the wheel 
must be renewed, the right 
shaft is broken and the paint 
is off in two or three places. 

Don't be long over the work, 
I want to use the carriage 
soon. 

Can you make me a new carriage, 
a four-wheeled buggy like 
that used by Mr. ? 



Krusi krusi angkau bawa sa-ma- 
lam, varnish-nya biilum kring 
lagi, jadi sudah lgkang; b&wa 
pulang krusi itu, taroh varnish 
lagi skali, bila sudah kring 
b&tul, bawa balik. 

Kreta sahya sudah pichah, lSbih 
baik pSrgi lihat, kemdian mari 
kh&bar-kan brapa herga ang- 
kau bulih b&tul-kan-nya. 

Dua tiga kayu roda mau di gan- 
ti, lagi baum kanan sudah 
patah, dan chat dua tiga tern- 
pat sudah rosak. 

Jangan lengah mSm-buat kerja 
itu, sahya mau pakai kreta 
lgkas. 

Bulih-kah buat kreta bharu satu, 
buggy &mpat r6da sepgrti 
yang di-pakai ulih Tuan anu? 



If you make a new carriage in how 
many days can you finish it? 

Make the hood of the best black 
leather, lined with dark blue 
cloth; the cushions of dark 
blue leather to match the cloth; 
paint the carriage black with 



Kalau buat kreta bharu brapa 
h&ri bulih Mbis-kan-nyaP 

Kbp-nya buat kulit itam yang 
baik skali, alas kain biru itam 
di-dalam-nya, tilam-nya buat 
kulit biru itam sama wSrna 
sepgrti kain tadi, kr^ta semua 



213 



blue linss and put on three 
coats of varnish. 



sapu ch^t itam dengan baris 
biru, dan sapu varnish tiga 
kali di-&tas-nya. 



XIII. 



IN THE BAZAR. 



What do you sell here? 
I want to buy some sarongs, Ja- 
vanese, can I get them here? 

These are not good, have you any 
better ones? 

That is very dear. 

Shew me some cheaper ones. 

Have you any silk? 

Chinese silk, for making bajus. 

I have none, Sir. 

You can get it in the Macao shops. 

Can I buy things in the pawn- 
shops? 

In the pawnshops you can't, Sir, 
but in the old clothes shops 
you can. 

Where can I get Buggis cloth? 

At present you can't get any, Sir, 



Apa angkau jual di-sini? 

Sahya mau bli kain sarong batek, 

buat-an Jawa, bulih-kah dapat 

di-sini? 
Ini kurang baik, ada-kah yang 

baik d^ri-pada ini? 
Itu banyak mghal. 
Chuba tunjuk yang murah sSdikit. 
Ada-kah kain sStra? 
SStra China, buat baju. 
Di-sina t'ada, Tuan. 
Dalam kgdei Makau bulih dapat. 
Bulih-kah sahya bli barang bar- 

ang di-pajak gadei? 
Di-pajak gadei ta'bulih, Tuan, 

tetapi di-kgdei kain burok 

bulih juga dapat. 
Kain Bugis di-mana bulih bli. 
Sgkarang ta'bulih dapat, Tuan, 



214 



but in the Buggis season you 
can buy it in the Buggis 
people's boats or in Kampong 
Glam by the sea.shore. 

Where is the cleverest goldsmith 
here? 

Probably among the Javanese in 
Kampong Glam. The Chinese 
workmen are clever, but we 
distrust them a little. 

Is not this the shop of a Javanese 
named Ahmed 7 a jeweller? 

Yes Sir, formerly he lived here, 

but now he has removed to 

Singapore. 
Can you give me some one to go 

with me, and shew me his 

house P 
There is no one who knows his 
house except myself, and I 

can't leave my shop. 



tgtapi musim Bugis bulih bli 
di prau orang orang Bugis, 
atau di Kampong Glam tepi 
laut. 

Man a tukang mas yang pandei 
skali di-sini? 

Barang kali orang Jawa di Kam- 
pong Glam. Tukang China pun 
pandei juga, tgtapi kita kur- 
ang pgrchaya sSdlkit. 

Bukan-kah ini-lah kgdei sa'orang 
Jawa ber-nama Ahmed, tu- 
kang mas [jfthari]? 

BStul, Tuan, dahulu ada dia ting- 
gal di-sini, s&karang sudah dia 
pindah ka'Singapura. 

Bulih-kah bagi satu orang pgrgi 
sama sahya men-unjuk-kan 
rumah-nya? 

T'&da siapa yang tau rumah-nya 
lain deri-pada sahya, hal sahya 
tiada bulih m&n-inggal-kan 
kgdei. 



XIV. - ON A RIVER. 



What is the name of this river? 
Where is its mouth? 



Apa nama sungei ini ? 
Di-mana kuala-nya? 



215 



This is the mouth. 

I want to go up the river, can 
I get a boat here? 

What sort of boat do you want? 

A sampan, a house-boat, a dug-out. 

Which is the best? 

If you want to go fast up the 
river, a small dug-out is the 
best. 

If you want to go up in comfort, 
it is better to use a < 'house- 
boat". 

Can you go up the river with a 
fixed kajang? 

Only as far as Kuala Labu, you 
must take down the kajang 
there. 

Why? 

Because the river, from the mouth 
of the Labu towards the source, 
is much overgrown. 

That is very unpleasant. 

Yes, but you can use an umbrella. 

That too is a trouble, but with 
or without a kajang I must go 
up the river to-day. 

The tide is now falling, it is bet- 
ter to wait for the flood tide 
and then you can go up the 
river easily. 



Ini-lah kuala-nya. 

Sahya mau mudik, bulih-kah da- 
pat prau di-sini? 

Prau mana bangsa Tuan mau? 

Sampan, kgtiap, prau sagor. 

Mana yang baik? 

Kalau mau mudik dras (chepat 
chepat or ban gat) sagor kgchil 
yang baik. 

Kalau mau mudik s&nang baik 
pakai k&tiap. 

Bulih-kah mudik ber-kajang 

mati? 
Sampei Kuala Labu sghaja Tuan, 

di-situ mau buka kajang. 

Auat? Meng-apa? Kgn-apa? 
S8b8b sungei ini deri Kuala Labu 
ka'ulu banyak sgmak. 

Banyak susah itu. 

Yah, tgtapi bulih bSr-payong. 

Susah juga, tgtapi b^r-kajang 

ta'bgr-k&jang pun sahya mau 

mudik Mri ini juga. 
SSkarang ayer surut, 18bih baik 

nanti ayer p&sang bharu bulih 

mudik senang. 



216 



I can't wait. Hire one boat and 
sufficient men. 

A steersman, and how many boat- 
men do you want? 

Four boatmen, that will be five 
in all. 

How much wages will you give? 

Whatever is fair. "Whatever is 
the custom here. 

It is the custom here to pay the 
hire of the boat to the owner, 
and he settles with the steers- 
man. 

The boatman are paid twenty- 
five cents (a quarter of a dol- 
lar) a day. 

What, must I give the boatmen 
their food too? 

No, Sir, they will find their own 
food. 

How large a house-boat do you 
want. — one that will carry a 
koyan? 

I don't know if it carries a ko- 
yan. Can two people sleep un- 
der the kajang with comfort? 

Oh very easily, Sir, if a boat of 
a koyan capacity and carrying 



Ta'bulih nanti, sewa-kan prau 
sa'buah dan chari-kan orang- 
nya chukup. 

Jgrmudi satu, lagi anak prau 
br&pa orang Tuan mau? 

Anak prau ampat orang, jadi 
lima semua-nya. 

Brapa Tuan mau b&gi gaji-nya? 

Br&pa p&tut. Brapa yang adat 
disini. 

Kalau adat di-sini di b&iar-kan 
sewa ka-pada Tuan prau, nan- 
ti dia sel8sei-kan d£ngan jgr- 
mudi. 

Anak prau itu di baiar-kan-nya 
sa'suku sa'Mri. 

Apa, sahya mau bagi makan-nya 

juga pada anak prau itu? 
Tidak, Tuan, makan-nya sendiri. 

Brapa b&3ar kgtiap Tuan mau pa- 
kai, — yang muat sa'koian- 
kah? 

Sahya ta'tau kalau muat sa'koian. 
Bulih-kah dua orang tldor 
di-b&wah kajang dengan s&- 
nang? 

Oh banyak sgnang, Tuan, kalau 
prau muat sa'k6ian tldak b&wa 



217 



no cargo, many people can sit 
comfortably in it. 
I have but few things, load them 
in the boat quickly. 

Are you ready? 
Ready, Sir. 
Then shove off. 

The water is deep here, you must 
row (lit. use oars). 

Row hard. 

When the tide begins to ebb we 
can pole. 

If I only go up the river and re- 
turn another way, what will 
be the charge for the boat? 

The same, Sir. 

Oh that is not fair, for you can 
load up the river, and get 
another hire coming down 
stream. 

The price of bringing things from 
the interior down the river is 
very cheap, Sir, but I will lo- 
wer the hire a little if you 
don't return. 

We had better fix it beforehand. 



barang barang, banyak drang- 
bulih dudok dengan senang. 
Barang barang sahya sgdikit sg- 

haja, muat dalam prau lSkas* 

lgkas. 
S&dia-kah? Sudah siap-kah? 
S8dia, Tuan. 
Kalau bagitu tolak. 
Ayer-nya dalam di-sini, mau psU 

kai daiung. 
[ Ber-daiung-lah kuat kuat. 
, Kayuh kuat kuat. 
( Paut. 
Bila b&valeh surut bulih ktta 

b&r-galah. 
Kalau sahya mudik sghaja, ba- 

lik ikut lain j&lan, brapa sewa 

prau itu? 
Bagitu juga Tuan. 
Oh ta'patut bagitu, angkau bu- 
lih muat di-hulu dan ambii 

sewa hilir kgm-b&lik. 

Murak skaii, Tuan, mem-b&wa 
barang hilir d£ri hulu, tetapi 
bulih sahya kurang-kan sewa 
sgdikit jika Ttian tidak balik. 

Lgbih baik kita janji (tentu-kan) 
dahulu. 



— 218 — 



Tery well, Sir, let it be twenty- 
two dollars. 

When do you want to start? 

The day after to-morrow, first 
thing in the morning. 

•Get ready sufficient oars and po- 
les, let nothing be wanting. 

"Will you give me a little money 
in advance to buy food, rat- 
tans, and other things? 

How much do you want? 

About five dollars will be enough, 
Sir. 

Tery well; come to my house the 
day after to-morrow morning, 
and take my luggage to the 
boat. 

Fill a box with earth and bring 
it in the boat, in order that 
we may cook rice in the boat. 

Take hold of your poles, all of you. 

The pole won't reach the bot- 
tom. 

Try again; does it reach or not? 

It reaches. 

Pole away, we are going down 
stream. 



Baik, Tuan, btar-lah dua puloh 

dua ringgit. (Dua lekor). 
Bila Tuan mau jalan? 
Lusa pagi pagi. 

Siap-kan daiung dan galah chu- 
kup chukup, jangan kurang 
satu apa pun. 

Bulih-kah Tuan b&gi sikit duit 
d'htilu, handak mem-bli ba- 
rang makan-an dengan rotan 
dan lain lain-nya. 

Brapa angkau mau? 

Barang lima ringgit chukup, 
Tuan. 

Baik-lah; lusa pagi mari ka'rft- 
mah sahya meng-ambil barang 
barang b&wa turun ka'prau. 

isi satu p£ti dengan tanah, bawa 
b&r-sama ka'dalam prau, bulih 
kita ber-tanak dalam prau. 

Pegang galah semua 6rang. 

Galah ta'sampei (jijak), Tuan. 

Chuba l&gi skali; sampei-kah ti- 

dak? 
Sampei, Tuan. 
Ttkam galah, kita anyut. 



219 — 



When we get to the point (lit. 
promontory) you must pole 
very hard indeed, because the 
current is so strong there. 

When we get into the bend (lit. 
bay) it is easier. 

Call in! Call in! 

People on shore are hailing us 
to call in. 

The bank is very high there, go 
alongside that sandy place up 
stream. 

You can get ashore, Sir, there is 
a landing-stage, a bathing- 
house. 

The water is very shallow, the 
boat can't get along. 

Yes it can. 

It is shallow (lit dry) here, back 
down stream. 

Now it is deeper, pole again. 

Is the water fresh or salt? 

It is brackish. 

Look out for an open place, and 
we will stop there, and cook 
our rice (i. e., have breakfast 
or dinner). 

This is a fine place. 

Go alongside the shore. 



Bila sampei di tanjong itu mau 
gal ah kuat kuat, s£b£b arus 
dras skali di-situ. 

Bila sampei di teluk sgnang sS- 

dikit. 
Singgah! Singgah! 
Orang orang di darat ada laung 

kita, suroh singgah. 
T&bing tinggi sangat di-situ, ra- 

pat pantei pasir di ulu itu. 

Bulih juga naik, Tuan, ada jSm- 
batan, ada jamban. 

Ayer tbhor skali, prau ta'lepas. 

Lepas juga. 

Kring disini, undor kem-balik. 

SSkarang dalam se'dikit, bSr-ga- 

lah-lah. 
Ayer tawar-kah atau masin? 
Payau, Tuan. 
Chari satu tgmpat yang trang 

sgdikit, singgah di-situ kita 

ber-tanak. 

Ini-lah tempat baik. 
Rapat ka'tgpi. 



— 220 — 



Stick in a pole, tie up the boat 
to it, and let every one cook 
his rice quickly. 

When we (or you) hare finished 
eating we will go on. 

The boat has stuck. 

Is it on a snag, on the sand, or 
the mud? 

If we have stuck on a stick you 
must go back, if it's on the 
sand shove her, and you'll per- 
haps get her off. 

Balance properly, the boat has a 
list to that side. 

This house-boat rocks very badly 

This boat is very steady. 

Catch hold of that bough with 
the pole, and bold her with a 
pole from the stern. [To pre- 
vent being carried down by a 
strong current]. 

The bow is free, she is fast amid- 
ships, astern, by the rudder. 

Look out in the bows! 

How far is it by river from Bandar 
Termasa [Langat] to Rgkoh? 

We can reach it with one day's 
rowing and six day's poling. 

Five more bends of the river, Sir, 
and you will reach it. 



Chachak galah, tambat prau, bgr- 
tanak-lah semua 6rang lgkas 
Igkas. 

Sudah habis makan jalan-lah- 
klta. 

Prau sudah sangkut. 

Di kayu-kah, di pasir-kah, di 
lumpor-kah ? 

Kalau sangkut di kayu mau un- 
dor; kalau di pasir s6rong prau, 
barang-kali bulih lepas. 

Timbang bStul bgtul, prau sengit 

sa'blah. 
KStiap ini golek sangat. 
Prau ini t&tap skali. 
Kait dahan itu dengan galah, ta- 

han baik baik di buritan prau. 



Haluan sudah lepas, kena di t8n- 

gah, di ekor, kgna kamudi. 
Jaga di haluan. 
Brapa jauh deri-pa-da Bandar 

Termasa mudik ka'Rgkoh? 
Satu hari b&vdaiung anam hari 

bgr-gaiah, bulih sampei. 
Lima tanjong lagi sampei-lah, 

Tuan. 



— 221 



Owing to heavy rains the river 
is very high. 

Three days ago there was a great 
flood. 

Fix a pole in the middle of the ri- 
ver, we will pass the night here; 
fire-wood we can get easily,and 
the jungle is more open. 

There are a great many mosqui- 
toes, put some leaves on the 
fire, and make smoke. 

Wake up every one before day- 
light to-morrow, cook whilst it 
is still dark, and then we can 
start again. 

When the boat is going down 
stream you use paddles only. 

Look out for that snag ahead, if 
you strike it the boat will swing 
broadside to the stream, and 
perhaps we shall be swamped. 

All the things will sink. 

But we shall float, and can swim 

to shore. 
Do people fish with a rod here? 
One or two fly-fish, but many 

net. 
What sort of fish do you get in 

this river? 



S8b8b hujan tgr-lampau 18bat 

jadi sungei sudah bgsar. 
Ttga hari ddlu ada bah bSsar. 

Chachak galah di tengah, disini 
bulih kita bgr-malam; kayu 
api senang dapat, lagi utan 
ada trang s&dikit. 

Nyamok t&r-lampau banyak, ta- 
roh daun k&yu dt-atas api, biar 
asap sSdikit, 

Bangun-kan sgmua orang dini- 
hari esok, gl&p gl&p bSrtanak, 
k&mdian buiih ktta b&r-jalan 
pula. 

Bila prau hilir pakai peng-ayuh 
s&haja. 

Jaga tunggul di-adap, kalau kgna 
sSkarang nanti ter-lintang 
prau, barang-kali karam kita. 

Nanti t&ngglam barang bar an g 

s&mua. 
T&tapi ktta nanti timbul dan 

bulih bgrnang ka'darat. 
6rang sfni bidea meng-ail-kah? 
Ada satu dua yang mgpas, tgtapi 

banyak yang men-jala? 
Ikan bangsa niana yang dapat 

dalam sungei ini? 



— 222 — 

Kaloe, sSbarau, tongas, and many Ikan kaloe ada, ikan s$barau, 
others. ikan tongas, dan banyak lain 

lain bangsa. 
The kaloe is the best to eat. Ikan koloe yang s&dap skali ma- 

kan. 
If any fish are got simply roast Kalau dapat ikan bakar-nya s& 
them. haja. 



XV. 



IN THE JUNGLE. 



"Where are you going? 

To Slim. 

It is a long way. About one 
night up the river and two 
days walking before you reach 
Slim. 

Is it a good road. 

It is a jungle road, you know 
what that is like. 

Up and down hill all the way, 
and you must cross two or 
three streams. 

The rivers are shallow, but if it 
rains it will be difficult, for 
there will be floods. 

If you start early in the morn- 
ing you will arrive by day- 
light. 



Tuan mau pSrgi ka'mana? 

Ka'Slim. 

Jauh skali. Barang-kali satu ma- 
lam mudik, dua hari b^r-jalan 
bharu sampei ka'Slim. 

Jalan elok-kah (baik-kah) ?. 

Jalan titan, Tuan tSr-lgbih tau 
hal-nya. 

Men-daki men-urun sShaja; mau 
juga meny-gbrang dua tiga 
anak ajer. 

Sungei-nya ttfhor, tStapi kalau 
hujan datangsusahjuga, nanti 
b8r-t&mu bah. 

Kalau jalan pagi pagi bulih sam- 
pei siang hari. 



223 



If the sun is high when you 
start, it will be night when 
you arrive. 

In that case it is better to pass 
the night in the jungle. 

You can do that, but it is un- 
pleasant to pass a night in the 
jungle. 

Why? 

There are many mosquitoes, and 
in big jungle you may meet 
tigers. 

If you make a big fire the tigers 
dare not come near. 

Perhaps. 

Bring two or three kajangs, also 
mats, pillows and mosquito 
curtains, and we can sleep in 
comfort. 

Perhaps the grass will be wet, 
you had better bring a water- 
proof sheet. 

Don't bring many things, it is 
very difficult to carry them in 
the jungle. 

There is not much big jungle, 
it is principally secondary 
growth. 

The secondary growth is worse 
because of the heat. 



Kalau mata-hari sudah tinggi 

bharu ber-jalan, tentu malam* 

bharu sampei. 
Kalau bagttu lgbih baik be>-ma~ 

lam dalam titan. 
Bulib, Tuan, tgtapi susah juga 

ber-malam dalam utan. 

Auat? 

Nyamok banyak, lagi dalam 

rimba bgsar barang-kali jum- 

pa rimau. 
Kalau buat api bgsar tentu ri- 
mau ta'brani dgkat. 
Barang-kali, Tuan. 
Bawa kajang dua ttga bidang,. 

lagi ttkar bantal dengan kl&m- 

bu, bulih kita ttdor senang 

sgdikit. 
Barang-kali rumput basah, l^bih 

baik Tuan bawa kain ggtah 

juga. 
Jangan bawa barang banyak, 

susah skali mem-ikul barang 

dalam rimba. 
Rimba s8dikit, Tuan, blukar yang* 

banyak. 

Blukar yang ter-lgbih susah sg- 
bgb panas. 



— 224 — 



If there are great trees they will 
shelter us from the sun. 

Our feet are sure to be hurt, be- 
cause of the roots on the path. 

Mind the thorns, if they catch 
your coat they will tear it to 
a certainty. 

Are there many leeches here? 

If it is a wet day many, but not 
in the dry season. 

Leeches are annoying, but the 
horse-leeches are worse. If two 
or three horse-leeches stick on 
you they will suck about a 
chupak of blood. 

Hever mind, when they are satis- 
fied they drop off. 

What is that noise? 

A. tree falling, Sir. 

This afternoon you can stop at a 
sakai (wild people) clearing. 

There are two or three families 
of Jambi people who have cut 
down the jungle and made a 
clearing. 

What are they going to plant? 

Hill paddy, Sir. 

Which is best, hill paddy or wet 
paddy? 



Kalau poko' kayu bgsar bgsar 

bulih ktta ber-lindong diri 

deri-pada panas. 
Kaki klta tentu nanti sakit, kena 

akar di jalan. 
Jaga duri, Tuan, kalau kena kain 

baju tSntu di koiak-kan. 

Ada-kah ban yak p&ch&t di-slni? 
Kalau hari hujan banyak, kalau 

musim panas tidak. 
P&ch&t pun susah, tgt&pi lintah 

ter-l6bih j&hat. Kalau l&kat 

dua tiga 6kor lintah itu, ba- 

rang-kali di minum d&rah d& 

kat satu chupak. 
Tid'&pa, sudah kennyang dia ja- 

toh juga. 
Apa itu bunyi? 
Kayu rgbah, Tuan. 
PStang sgkarang bulih klta brenti 

di ladang sakai. 
Ada dua tiga klamin orang Jambi 

bharu men-gbas-kan titan buat 

ladang. 

Apa dia mau tanam. 
Padi huma, Tuan. 
Mana baik, padi huma-kah padi 
bSndang-kah (sawah-kah) ? 



— 225 — 



The wet paddy is best and 
the largest crop. 



Padt sawah yang baik, Tuan. lagi 
ban yak dapat. 



XVI. — 

Where is our ship? 

At the anchorage. At the mouth 

of the river. 
If there is no wind we can't sail 

this evening. 

I think we shall have a breeze. 

If the wind's astern it will be 

grand, if it's a headwind it 

will be troublesome. 

If the wind's on the beam we 

can tack. 
Don't sail when there is no moon, 

you can't see. 
At what o'clock will the moon 

rise? 
Far in the night, about, i. a. m. 

In that case go down to the sea- 
shore at midnight and wait 
for me. 

Get a good man to steer. 

It is difficult to find (such a one), 



AT SEA. 

Di-mana kapal klta? 

Di labuh-an, Tuan. Di kuala. 

Kalau t'ada angin ta'dapat be>- 
layar (blayar) ini malam. 

Barang-kali angin nanti turun. 

Kalau angin deri blakang y&hum, 
kalau di muka susah. 

Kalau deri sgblah bulih klta be- 

lok. 
Jangan b8r-layar bulan gl&p, ta'- 

bulih nampak. 
Pukol brapa bulan tgrbit? 

Jauh malam, Tuan, barang-kali 

pukol satu. 
Kalau bagitu turun .ka'pantei 

pukol dua-blas, nanti sahya 

datang. 
Chari s4tu orang pandei pegang 

k^mudi. 
Susah m^n-chari, Tuan, tgtapi 
15 



226- 



but if the night is clear, we 

can coast along the shore, there 

are no rocks or reefs. 
Weigh the anchor. 
Hoist all the sails. 
The main-sail will be enough at 

first. 
Lower the jib. 
The sail halyard is twisted, go up 

the mast and make is right. 
Starboard the helm, I see broken 

water ahead, there must be 

rocks there. 
The boat won't answer the helm 

(lit., the rudder won't bite). 
Hard a starboard ! 
Put the helm amidships, we are 

drifting. 
How is the tide now? 
Is the tide rising or falling? 
It is the top of high water. 
It is dead low water. 
The flood has just begun. 
On the first day of the new moon 

there is a great rise and fall 

of tide. 
I can't see the shore any longer 

we had better get inshore a 

little. 
We can't, Sir, the shore is close, 



kalau malam trang, bulih kita 

rapat pantei, batu dan karang 

t'ada. 
Bungkar sauh. 
Buka layar semua. 
Layar agong seMja jadi-lah 

dulu. 
Turun-kan jib. 
Kl&t sudah kosot, panjat ttang 

bStul-kan-nya. 
Kiri-kamudi, sahya nampak ayer 

ber~61ak di adap, tentu ada 

batu. 
Kamudi ta'makan, Tuan. 

Klrichikar! 

B£tul-kan kamudi, ktta undor. 

Bagei-mana arus sgkarang? 
Ayer pasang-kah surut? 
Pasang penoh. 
Surut timpas. 
Ayer bharu pasang. 
Satu hari bulan ayer pasang 
bSsar. 

Darat ta'nampak lagi, lgbih baik 
rapat ka'pantei sgdikit. 

Ta'bulih, Tuan, pantei sudal* 



227 — 



you can't see it because of 

the heavy rain. 
If you see Jugra hill, steer straight 

for it, and you will enter the 

Langat river. 
Throw the lead. 
How much water is there? 
It is deep, the lead does not 

reach the bottom. 
Throw it again. 
Deep four. 
It is shallow here, be careful or 

we shall get on a sandbank. 
We have passed the sandbank. 
Cast anchor; put out the fires 

One man go on watch, and the 

others can all go to sleep. 
The boat rolls so it is difficult to 

sleep. 
I want to start at 5 a. m. Is there 

sufficient coal? 
There is no more coal, but there 

is plenty of mangrove wood. 
Get as much fresh water as you 

can carry, if you use salt water 

it will injure the machinery 

(boiler). 



dgkat, ta'bulih nampak di buat 

hujan lgbat ini. 
Kalau nampak bukit Jggra tuju- 

lah bgtul b£tul, bulih dapat 

Kuala Langat. 
Buang prum (ladong). 
Brapa ayer-nya? 
Ayer dalam juga, ta'jijak prum. 

Buang skali lagi. 

Ampat bStul. 

Tbhor sini, jaga baik baik, nanti 

kita kena bating. 
Sudah lepas bating. 
Buang sauh; padam api. Satu 

orang jaga kapal, lain 6rang 

sSmua bulih tidor. 
Kapal*golek (oleng) sangat, susah 

kfta tidor. 
Pukol lima pagi sahya mau jalan 

lagi. Arang ada chukup-kah? 
Arang t'ada lagi, tgtapi kayu ba- 

kau ban yak. 
Ambil ayer tawar brapa yang 

bulih muat, kalau pakai ayer 

masin nanti rosak pgsawat 

(prfok-nya). 



228 — 



XVII. - SHOOTING. 



I want to go shooting. 

What do you want to shoot? 

I want to shoot birds. 

What sort of birds? 

Snipe, quail, teal, goose-teal, 
wild-geese, whateyer kinds 
there are. 

In Pahang there are lots of 
peacock, but here there are 
none. 

Argus pheasants are the most 
difficult to get. 

They perch on the tops of trees 
in big jungle; if any one ap- 
proaches they fly away. 

Do you use a breech-loader? 

Tes, a double-barrelled breech- 
loader. 

Bring the cartridges loaded with 
small shot. 

There are no more, they are all 
finished, only N°, 5 are left. 

For pigeon N°. 5's are capital. Kalau men-imbak punai elok-lah 

number lima. 
Bring two or three ball cartrid- B&wa patron pglftru dua tlga, 



Sahya mau pSrgi m&n-imbak. 

Apa Tuan mau timbak? 

Mau men-imbak burong. 

Apa m&cham burong? 

Burong b&rkek, puyuh, burong 
belibis, itek &yer, undan, mana 
raana bangsa yang ada. 

Di P&hang burong merak b&nyak, 
di-sini tidak ada. 

Burong kuang yang susah skali 
men-dapat. 

Dia hinggap di-atas poko' di- 
d&lam rimba b^sar bSsar, kalau 
orang dSkat dta turban g. 

Tuan p&kai sgnapang kopak? 

Yah, senapang k6pak dua l&ras. 

Bawa p&tron yang isi p&n&bor 

halus itu. 
Tidak ada lagi, Tuan, sudah M- 

bis s&mua, ting gal number lima 



— 229 — 



ges, perhups we shall see a 

wild pig or a crocodile. 
This way, Sir, two or three birds 

have settled in the grass there, 

at the edge of the swamp. 
There they are. 
Are they hit? 
Yes Sir. No Sir. 
Go and fetch it (them). 
It is only slightly hit, not dead, 

and has dived. 
Teal are very clever at hiding 

themselves, unless they are 

killed outright they are very 

difficult to find. 
There are plenty of birds, but 

the swamp is deep, you must 

use a boat. 
The grass (or rushes) has grown 

long, it will be difficult in a 

boat. 
We can go along slowly. You 

can't row, you must pole. 

You sit in the middle of the boat, 
at the bow, I will pole from 
the stern. 

This swamp is very extensive, 
what do you call it ? 

The dry rice fields. 



barang-kali b^r-jumpa babi 

utan atau buaia. 
SSblah slni, Tftan, ada dua tiga 

ekor hinggap di rumput sana, 

t&pi paya. 
Itu dta. 

Kena-kah tidak? 
Kena Tuan. Ta'kena, Tuan. 
Pgrgi-lah meng-ambil-nya. 
K&ia sSdikit, Tuan, biilum mati 

lagi, sudah dia nieny-81am. 
Pandei skali sembunyi burong 

belibis itu, mg-lain-kan mati 

langsong susah m8n-chari dia. 

Burong banyak, Tuan, tgtapipaya 
dalam, mau pakai prau. 

Rumput sudah panjang, susah 
bgr-prau. 

Bulih juga kit$ b&r-jalan plan- 

plahan. BSr-daiung ta'bulih, 

mau ber-galah. 
Tuan dudok di tengah prau, di 

haluan, sahya nanti bgr-galah 

deri blakang. 
Luas skali paya ini, apa nama 

tempat-nya? 
Bendang kring, Tuan. 



230 — 



The bird is down, it's hit in the 
wing, and will run, chase it 
quickly. 

I have got it. It was hit in the 
breast and killed outright. 

All those that are not killed cut 
their throats and we Muham- 
madans can eat them. 

Their flesh is very rich. 

The snipe is the most delicious 
of all. 

Do you like hunting deer? 

If there are dogs I like it. 

The Pahang Rajas are clever at 
hunting with dogs. 

What sort of dogs do they use? 

The dogs of the wild tribes. 

Seek a wild man who is cle- 
ver at tracking wild beasts, 
and we will go and shoot 
them. 

There is a clever one here, Sir. 

What sort of big game can you 

get? 
Elephants, rhinoceros, wild caftle., 

tapir, sambur deer, roe deer, 

mouse deer, and others. 
If I could get one sladang I should 

be delighted. 



Burong sudah jatoh, kgna kepak- 
nya, nanti dia lari, hambat 



Dapat, T&an, kena di dada mati 

langsong. 
Mana mana yang bulum mati lagi 

sembleh-kan dia, bulih kita 

6rang Islam makan-nya. 
Lemak skali daging-nya, 
Burong be>kek yang se'dap deri- 

pada semua. 
Tuan suka bgr-buru rusa-kah? 
Kalau Ma anjing suka juga. 
Raja Raja Pahang yang pandei 

b^r-buru. 
Mana bangsa anjing dia pakai? 
Anjing 6rang sakai. 
Chari 6rang sakai yang pandei 

men-urut binatang liar, bulih 

kita pergi m^n-imbak. 

Ada satu orang pawang di-sini, 
Tuan. 

Mana bangsa binatang bulih da- 
pat? 

Gajah, badak, sladang, tgnok, 
rusa, kijang, plandok ; dan lain 
lain-nya. 

Kalau bulih dapat sladang satu 
ekor gamar-lah hati sahya. 



— 231 — 



If we are fortunate we can get 

one. 
I hope so. 
Don't bring many people, one 

or two only. You must walk 

very quietly and must not 

talk. 
What sort of place do they like? 
A bamboo jungle near a hot 

spring, that is the place those 

beasts like best. 
Can you get near them? 
Yes, a clever tracker can. 

A male has large long horns. 

The female has horns also, but 

smaller. 
The skin is black with short hair, 

the feet small with tawny hair 

on the legs. 
The beast is very fierce, if it 

attacks us we must take care. 

It tosses you with its horns. 

If you wound without killing it 

will be dangerous, but if you 

miss it will run away. 



Kalau untong klta bulih juga 

dapat, Tuan. 
Bahya harap bagftu. 
Jangan bawa 6 rang banyak, satu 

dua seliaja. Tuan jalan plahan 

skali dan ta'bulih chakap cha- 

kap. 
Tempat mana yang dia suka? 
Utan buluh dSkat ayer hangat, 

itu-lah yang suka sangat bi- 
ll atang itu. 
Bulih-kah dSkat dengan dia? 
Bulih juga kalau orang pandei 

meng-ikut binatang. 
Kalau jantan tandok-nya b&sar 

panjang. 
BStina pun b8r-tandok juga tgtapi 

kechil lagi. 
Kulit-nya Itam, bulu pendek, ka- 

ki-nya kechil, bulu b8tis-nya 

merah. 
Gar an g skali binatang itu, kalau 

di langgar kfta mau jaga baik 

baik. 
Dfa terkam dengan tandok-nya. 
Kalau luka ta'm&ti barang-kali 

g&rang, kalau ta'kena l&ri-lah 

dfa. 



— 232 



XVIII. 



DURING DISTURBANCES. 



Have you heard the news? 
People say there is a great 
disturbance at Ulu Perak. 

It is so stated. 

How did the disturbances occur? 

The origin of it was this, Sir. 

There is a man in that district 
who is its PSnghulu, but the 
new Yam Tuan (Sultan) did 
not like him, so he dismissed 
him, and nominated another 
man to succeed him as Peng- 
hulu. Therefore the new Pgng- 
hulu fought with the old Peng- 
hulu. 

Has any one been killed or wound- 
ed? 

Not yet Sir. Yes, one or two. 

On whose side were they killed? 

On the side of the new Penghulu. 
About 20 of his men were walk- 
ing through the jungle when 
they came on a stockade of the 
enemy, and fought. Those in 
the stockade had plenty of 



Ada-kah, Tuan, d&ngar khabar? 
Kata orang sudah jadi per- 
gadoh-an bSsar di Ulu Perak. 

Ada kunun bagitu. 

Apa s&b&b men-jadi p&r-gadoh- 
an itu? 

Asal-nya, Tuan, bagini. 

Ada satu orang dalam dairah itu 
m8n-jadi Peng-hulu-nya, t8- 
tapi Yam Tuan bharu ini tidak 
suka akan dia, di-p&chat-kan 
dia, gelar-kan lain orang meng- 
ganti dia jadi Peng-hulu di- 
situ. S8be1> itu bgr-klahi-lah 
P&ag-hulu bharu dengan Peng- 
hulu lama. 

Ada-kah yang mati luka? 

[dua. 

Biilum lagi, Tuan. Ada juga satu 

SSblah man a yang mati itu? 

SSblah Peng-hulu bharu, Tuan. 
Ada barang dua puloh orang 
dia, b&r-jalan dalam titan, jum- 
pa satu kubu musoh, be'r-klahi- 
lah di-situ. Yang dalam ku- 
bu itu b8r-s8napang b&nyak, 



233 — 



muskets, the others had only 
two or three. 

The new PSnghulu's men 'fled, 
pursued by the enemy, and 
three of the new Penghulu's 
men were killed, the rest of 
their party ran into the jungle 
at hazard in different direc- 
tions. 

Even yet it is not known where 
they are. 

Who has fetched the bodies of 
the three men who were killed? 

They are left in the jungle, no 
one has courage enough to fetch 
them. 

In that case the new PSnghulu 
must be very much ashamed, 
the corpses of his friends being 
abandoned. 

Yes indeed. 

In the reckoning of Malays he 
must be ashamed indeed. 

Where is the enemy? 

Their whereabouts are not cer- 
tain. 

Then we had better go and scout. 

We can send the head of the 
scouts with two men. 



yang lain dua tiga puchok s&- 
haja. 

Undor-lah orang sSblah Pgng- 
htilu bharu itu, di-hambat ulih 
musoh-nya, m&ti tiga orang 
sSblah Pgnghulu bharu, yang 
lain lain kawan-nya lari da- 
lam utan lintang pukang ch&- 
rei bSrei. 

Pada hari ini pun ta'tgntu tem- 
pat-nya. 

Siapa meng-ambil maiat tiga 
orang yang mati itu? 

Tinggal dalam utan, tiada orang 
brani meng-ambil-nya. 

Kalau bagitu malu benar Pgng- 
hulu bharu itu, maiat kawan- 
nya t^r-tinggal. 

Apa lagi, T uan. 

P&da kira orang Malaiu malu 

skali, Tuan. 
Di-mana musoh sgkarang? 
Ta'tentu tgmpat-nya. Tdan. 

Kalau bagitu ISbih baik kita pgr- 

gi meng-akap. 
Bulih antar peng-lima kakap den- 

gan dua orang. 



— 234 — 



Very well, to-night it will be 
moonlight, order them to go 
and ascertain the whereabouts 
of the enemy, where are his 
stockades, and how many, how 
many men he has, how many 
guns, and of what kind. 

The head of the scouts has re- 
turned. The enemy is atPapan, 
they have made that posi- 
tion strong. They have three 
leaders. There are two stock- 
ades, one on the right, and 
one on the left of the road, 
and a fort on the top of the 
hill behind the stockades. They 
have about 150 men, no can- 
non but three swivel guns in 
the fort. 

Very well, we will take the fort 
by assault from the rear, and 
it will then be easy to capture 
the stockades. 

When the fort is taken there 
will be no difficulty about the 
stockades. 

Attack in earnest, don't hesitate, 
and above all don't give way. 

When you are close to the fort, 
and can see the enemy inside, 



Baik, malam sgk&rang bulan 
trang, suroh dta drang jaian 
men-ch&ri tempat musoh, di- 
mana kubu-nya, brapa buah 
kubu, brapa 6rang musoh, br&- 
pa meriam-nya, dan apa apa 
m&cham-nya. 

PSng-lima kakap sudah balik, 
Tuan. Musoh ada di P&pan, 
sudah dia bgr-kukoh di-sftu. 
Peng-lima nya tfga 6rang, ku- 
bu-nya dua, sSblah kanan satu, 
sSblah kiri satu, dengan kota 
satu di-atas bukit, di-blakang 
kubu yang dua itu. Orang-nya 
st&igah dua ratus ISbih ku- 
rang, menam tidak ada, tgtapi 
lela ada tiga puchok di-dalam 
kota itu. 

Baik, kalau bagltu kita masok 
meng-&mok k6ta-nya d6ri bl&- 
kang, kemdian mudah meng- 
ambil kubu-nya. 

Kalau sudah di ambil kota-nya 
kubu ta'susah lagi. 

Lantak bgtul bgtul, jangan olok- 
61ok, skali-kali jangan undor. 

Sudah dgkat kota, bulih nam- 
pak musoh di-dalam, pasang 



235 — 



fire one volley, and then attack 
them with the kris. 

The fort is surrounded by a pa- 
lisade, besides there is a ditch, 
and ranjaus *. 

Never mind, we can scout and 
find the gate of the fort, and 
enter there. 

There are sure to be two gates, 
and the back one is the best to 
enter by; the enemy will run 
away by the front gate, and 
our men can watch there, and 
resist them. 

Get ready gunpowder, and bullets 
enough to load 40 cartridges 
for each man. 

If it rains cover the cartridges 
properly. 

Every man has a bullet pouch, 
his cartridges cannot get wet. 

Who fired a musket just now ? 

The enemy. 

Listen. 

They fired three shots, that is 

certainly the enemy's signal. 
Do you wear a shield? 



sgnapang satu das, kgmdfan 

mgng-amok dengankrissghaja. 

Kota-nya sudah ter-pagar keli- 

ling, lagi ada parit dan ranjau. 

Tid-apa bulih kita mgng-akap 
chari pintu kota, di-situ-lah 
masok. 

Tentu dua pintu-nya, pintu bla- 
kang baik masok, nanti musoh 
lari d£ri-pada pintu adap, bulih 
orang kita jaga di-sttu men- 
ahan dia. 

SSdia-kan ubat dengan peluru 
chukup isi-kan ampat puloh 
patron pad a ttap ttap 6rang. 

Kalau hujan tudon^-kan patron 
baik baik. 

Masing masing ada kerpei, Tuan, 
p8tron-nya ta'bulih basah, 

Siapa yang mg-lgtup-kan sena- 
pang tadi? 

Musoh, Tuan. 

Dgngar baik baik. 

Di-lgtup-kan ttga das, tgntu-lah 
alamat musoh itu. 

Tuan pakai prisei-kah? 



* Pointed and sometimes poisoned sticks stuck in the ground to wound 
the feet. Caltrops. 



236 



No, it's no use to wear a shield, 
if the enemy fire with blunder- 
busses one bullet will perhaps 
hit. 

If you are hit, it is fate. 



Tidak, ta'guna bgr-prisei, kalau 
musoh bSdil dengan pgmuras, 
barang-kali kgna peluru satu. 

Kalau awak kgna, nasib-lah. 



XIX. 



CONVERSATIONS "WITH A RAJA. 



Is the Raja (or Tunku) in? 
Yes, Sir, but the Raja (or His 

Highness) is asleep and not 

yet awake. 
At what o'clock will he wake? 
The Raja will wake at noon, and 

after he has bathed you can 

see him. 
The Raja invites you to enter. 
I am glad to meet Your High- 
ness, I hope you are well — in 

good health. 
Quite well, thank you, Sir. 
Who is this, Raja, I don't know 

him? 
My younger brother, Tunku No ah. 
When are you going back to the 

Ulu? 
It is not yet fixed. I must consult 

first with my brother here? 



Tunku ada dalam-kah? 
Ada, Tuan, tgtapi Tunku bgr- 
adu, bulum jaga lagi. 

Pukol brapa Tunku nanti jaga? 
Tengah hari nanti Tunku j&ga, 

sudah dia strain bulih Tuan 

b&r-jumpa dia. 
Tunku sila masok Inche'. 
Salamat b^r-jumpa Tunku, sahya 

harap Tunku ada baik — badan 

sehat. 
Sehat juga, trima-kasih, Tuan. 
Siapa ini, Tunku, sahya bulum 

kenallagi? 
Adik sahya, Tuan, Tunku Ngah. 
Bila Tunku mau b&r-angkat balik 

ka'ulu? 
Bulum tentu lagi, Tuan, p&k&t 

dulu dengan adik sahya ini. 



— 237 



If you return to the Ulu do you 
go in boats, or on elephants, 
or do you walk? 

Walking is difficult, because there 
is much up and down hill; ele- 
phants too would go with dif- 
ficulty in this wet weather. 
People just arrived from the 
interior tell me the water in 
"the road will take you up to 
your knees, so I think I shall 
go by the river. 

[A Malay speaking:] Your High- 
nesses elder brother, Raja Long, 
ordered me to come into your 
presence and tell you that he 
is at Kubang Buaia, and to- 
morrow he will arrive here 
and visit Your Highness. 

Very well, you return and tell 
my elder brother that I am 
ready awaiting him. 

I ask leave (to go). 

Yes, go. 

Is that Tunku Long who is 
going to arrive to-morrow 
Your Highness's elder bro- 
ther? 

Not my real elder brother, my 
half brother, the same father. 



Kalau Tunku balik ka'ulu bSr- 
prau-kah, b8r-gajah-kah, ber- 
jalan-kah? 

Jalan kaki susah, sSbSb mgn-daki 
men-urun banyak; lagi gajah 
pun susah be>-jalan musim hu- 
jan ini. Orang bharu sampei 
deri hulu kata ayer di jalan itu 
singgan (sa'hengga) lutut, s8- 
b&b itu sahya niat ikut sungei. 



Kakanda Unku Long suroh patek 
meng-adap bri tau ka-pada 
Tuan-ku kakanda ada di Ku- 
bang Buaia, esok nanti dia 
sampei ka'mari meng-adap 
Tuanku. 

Baik, kamu balik meng-ata-kan 

pada kakanda, adinda ada s£- 

dia me-nanti-kan dia. 
Patek mbhun. 
Yah, jalan-lah. 
Tunku Long yang handak sampei 

esok dia-kah men-jadi a bang 

ka-pada Tunku? 

Bukan abang bStul, satu bapa. 



238 — 



Perhaps you have no brothers or 
sisters by the same father and 
mother as yourself? 

Yes, I have an elder sister who 
is married to Raja Mahmud, 
and a young brother who is not 
yet grown up, he is learning to 
read the Koran. 

He has not yet read it through 
(passed)? 

Not yet. He has read twenty- 
eight chapters, there are two 
chapters still to read. 

If in the fasting month the Ko- 
ran is being read aloud amongst 
those assembled in the Hall 
of the Palace and one cannot 
read, it makes one very much 
ashamed. 

The children of the higher classes 
are obliged to read the Koran 
through. 



B&rang kali tidak ada adik ka- 
kak yang satu bapa satu mak 
dSngan Tunku? 

Ada juga, Tuan, kakak satu 
yang sudah nikah pada Raja 
Mahmud, dan adik j an tan satu 
yang btilum bSsar lagi, dta 
tgngah m8ng-aji. 

Btilum khatam lagi P 

Btilum lagi, Tuan. Dua puloh 
lapan juz sudah di-bacha, ada 
dua juz yang btilum bacha lagi. 

Kalau bulan puasa, bacha Ko- 
ran tSngah m&je'lis, kemdian 
ktta ta'tau m^m-bacha, malu 



Kalau anak orang baik baik ta'- 
bulih tidak mau khatam Koran. 



XX. - CONVERSATIONS WITH A SICK MAN. 



The Datoh Bandar asks you to 
excuse him, he can't come to- 
day, because he is sick. 



Toh Bandar minta maaf, Tuan, 
dia ta-bulih datang hari ini, 
dta ada sakit. 



— 239 — 



What is the matter with him ? 

I don't know, you had better go 
yourself, and see him. He is 
dangerously ill, and if he is not 
attended to [lit. «medicined"] 
perhaps he will die. 

I am very sorry to hear you [speak- 
ing to a Datoh] are ill. Where 
do you feel the pain? 

I have a pain in my head — in 
my stomach — in my foot — in 
my breast. 

What does the pain feel like? 

It is burning like fire. 

I have difficulty in breathing. 

Show me your tongue. Are your 
bowels as usual? 

For how many days have you 

been sick like this? 
For a long time, but I am two 

or three days sick and then 

better again, the attacks are 

irregular. 
Can you stand up, Datoh? 
Yes, I can, but it pains me, it 

is only by lying down that T 

can get a little case. 
Try and get up now. 
I can't, I have not the strength. 



Apa sakit-nya? 

Ta'tau, Tuan, 18bih baik Tuan 
pergi mg-lihat sendfri. Sakit- 
nya sudah trok, kalau ttdak 
di ubat-kan, barang-kali dia 
mati. 

Sahya ban yak susah men-dengar 
Datoh ada sakit. Dimana Da- 
toh rasa sakit itu? 

Sakit kgpala, Tuan. Sakit prut. 
Sakit kaki. Sakit dada. 

Bagei mana rasa sakit itu? 
Rasa hangus, Tuan, sepgrti api. 
Susah mg-n&pas, Tuan. 
Tunjuk-kan lidah. Datoh ka'sun- 

gei sa-lalu, atau seperti adat- 

kah? 
Brapa hari Datoh ada sakit ba- 

gfni? 
Lama, Tuan, tgtapi dua ttga hari 

sakit, kemdlan baik sSdikit 

pula, ta'tentu hal-nya. 

Bulih-kah Datoh bgr-diri? 
Bulih juga, Tuan, tStapi bawa 

sakit, baring s^haja yang sg- 

nang sgdikit. 
Chuba bangkit sSkarang, 
Ta'bulih, Tuan, ta'lalu. 



240 



Can you sleop at nights! 

Yes, but whilst I am asleep I per- 
spire greatly. 

In that case you have fever. 

I think so, because I can't eat, 
and I always feel as if I must 
vomit. 

My body is hot now, but just be- 
fore you came it was quite cold. 

Let me feel your pulse. 

Do you smoke opium, Datoh? 

A little. 

How many times a day do you 
smoke? 

In the morning once, in the even- 
ing once. 

You had better not smoke again 
at present. 

We will talk about it to morrow. 

I am going home now, and I will 
send you some medicine. 

What sort of medicine? 

The medicine will be in a bottle, 
you must drink it three times 
a day; measure it with a large 
spoon, and drink a spoonful at 
a time. 



Malam malam bulih-kah Datoh 

tldor? 
Bulih, Tuan, tgtapi waktu tidor 

badan sahya kluar pluh sghaja. 
Kalau bagitu Datoh ada demam. 
Sahya sangka bagitu, Tuan, sgbSb 

makan ta'bulih, rasa s&p8rti 

mau muntah sa-lalu. 
Badan sahya panas sSkarang, tddi 
biilum Tuan ka'mari sejukskali. 
Chuba sahya rasa nadi Datoh. 
Datoh mgng-isap-kah ? 
Stkit sikit, Tuan. 
Brapa kali sa'hari Datoh meng- 



Pagi skali. Malam skali. 

L&bih baik jangan meng-lsap 

dulu. 
Nanti esok bulih kita chakap 

fas&l itu. 
Sahya mau balik ka'rumah s8- 

karang, bulih sahya antar ubat 

ka-pada Datoh. 
Apa macham ubat, Tuan ? 
Ubat itu dalam balang, Datoh 

mau mtnum tiga kali sa'hari; 

sukat dengan sendok bgsar, 

satu sendok skali minum. 



— 241 



When you have drunk it all, send 
the bottle back to me, and I 
will re-fill it. 

I am better to-day. 

Are you well? 

Not yet quite well. 

I can't walk yet. 

I can't move. 

Try to move your foot. 

I can't, the bone is broken. 

What bone? 

The bone here. 

Yes, the bone is broken, I will 
pull your foot a little, and 
then put a piece of wood on 
either side, and bind it with 
a bandage. 

For two days I have had fever 
and ague. 

Last night I had a very bad cough. 

My child has got the small pox. 

Has he (she) been vaccinated? 

Malays are afraid of vaccination; 
sometimes after being vacci- 
nated the children die. 

Cholera is the worst of all. Few 
who get it ever recover. 



Bila sudah habis, antar balik 
balang-nya p&da sahya, bulih 
sahya isi-kan l&gi. 

Ini hari ada baik sgdikit. 

Badan ada sehat-kah? 

Biilum sehat skali. 

Biilum bulih ber-jalan lagi. 

Sahya ta'bulih ber-grak. 

Chuba ber-grak-kan kaki. 

Ta'bulih, Tuan,tulang-nya sudah- 
patah. 

Tulang mana. 

Tulang di-sini, Tuan. 

Yah, sungguh tulang sudah pa- 
tah, nanti sahya tarek kaki 
sgdikit, kgmdian taroh dua 
kgping Myu sgblah m8ny- 
gblah, bulih balut d^ngan kain. 

Dua hari ini, sahya ada demam 
kora. 

Sa malam sahya batok trok skali. 

Anak sahya kgna chachar. 

Sudah-kah tanam chachar (k^na 
chungkil) atau biilum ? 

6rang Malaiu takut mSn-anam 
chachar ; kadang kadang sudah 
di tanam anak-nya mati lang- 
song. 

PSny-akit haur yang jahat sk&li; 
sudah k gna j aran g y an g sembdh . 
16 



— 242 



There is no cure. 

What is the matter with you? 

I have been wounded. 

How were you wounded, cut or 
shot? 

I was stabbed with a spear. 

It had better be washed, and then 
sewn up; if no dirt gets into 
it it will soon get well. 

If the bullet is still in I will ex- 
tract it. 

How will you extract it? 

With this steel instrument, when 
you have got hold of the ball you 
simply pull, and out it comes. 



T'ada ubat-nya. 

Apa kurang angkau? 

Sudah luka, Tuan. 

Luka kgna apa, pisau-kah, bgdii? 

Kena limbing, Tuan. 

LSbih baik b&soh dgngan ayer, 
kemdian bulih di-jait; kalau t'a- 
da kena kotor ap'&palgkas baik. 

Kalau pgluru ada lagi di-dalam 
sahya bulih chabut-kan. 

Bagei-mana bulih di chabut-nya. 

D&ngan' barang b£si ini, sudah 
pggang peluru itu tarek s8- 
haja, nanti dia kluar. 



XXI. - OPENING A PLANTATION. 



I want to open a plantation and 
plant rubber and other things, 
can you get me one hundred 
coolies P 

Where are you going to open the 
plantation? 

In the interior of P6rak. 

Do you want Chinese coolies or 
Javanese ? 



Sahya mau buka k£bun tanam 
g&tah dan sa'bagei-nya, bulih- 
kah angkau chari orang kuli 
b&rang sa'ratus orang? 

Di-mana Tuan mau buka k&bun 
itu? 

Di hulu Perak. 

Tuan mau kuli China-kah atau 
6rang J&wa? 



243 - 



Eighty Javanese and twenty Chi- 
nese. 

How much wages per man will 
you give? 

To the Javanese six dollars a 
month, finding their own food. 
The Chinese the same. 

I can get them, but they will be 
sure to ask for an advance. 

Very well, I will give ten dollars 
advance to each man, but their 
headman must give security 
for the others, if not they will 
abscond and I shall lose my 
money for nothing. 

If there are one hundred men 
and you give them an advance 
of jten dollars each, the secu- 
rity required will be one thou- 
sand dollars. 

That's right. 

Look out for two men with pro- 
perty to be the sureties. 

What sort of work shall you give 
these coolies? 

Cutting jungle, making roads and 
drains, digging the land, plant- 
ing trees, and so on. 



Orang Jawa lapan puloh, orang 
China dua puloh. 

Brapa Tiian mau bagi gaji satu 
orang? 

Pada orang Jawa &nam-ringgit 
sa'bulan, makan di-atas dia. 
China bagttu jxiga. 

Bulih sahya dapat, Tiian, tgtapi 
dia orang tgntu mau minta 
chSngkram d'hiilu. 

Baik-lah, bulih sahya bri sa'puloh 
ringgit sa'6rang, tStapi satu 
6rang k8pala-nya mau tang- 
gong di-atas lain lain, kalau ti- 
dak nanti dia orang lari sSmua, 
hilang ringgit sahya per-chuma. 

Kalau sa'ratus orang, chengkram 
sa'puloh ringgit sa'orang, jadi 
mau minta jamin sa'ribu ring- 
git. 

Ya, bgtul. 

CMri-kan dua orang yang ada 

herta bulih m8n-jamin-nya. 
Apa macham kerja Tuan mau 

bri ka-pada kuli kuli ini? 
KSrja mgn-8bas ufcan, buat jalan 

dan parit, changkul-kan tanah, 

tanampoko'poko'dansa'bagei- 

nya. 



- 244 — 



Have you built a house there 
yet? 

I have agreed with a Mai ay man 
there, who will call together 
the sakais and clear the jungle. 

What agreement did you make 
with him. 

He agreed to work on contract. 
He will clear a space of one 
hundred fathoms square for 
one hundred dollars. 

Cut down and burn? 

Yes. 

That is cheap. That is dear 

Where can the coolies get the 
rice for their food ? 

Once a week they can send two or 
three men down to the village 
to buy rice and carry it home. 

It is a Jong way, Sir. 

It is not very far. If they can't 
get back the same day, they 
can sleep a night in the village, 
and return the next day. 

It is very difficult to carry things 
through the jungle. 

When a path has been made we 
can use a buffalo to bring the 
things. Afterwards we will 
make a cart road. 



Sudah-kan Tuan buat rumah di- 

situ atau bulum? 
Sudah sahya janji dgngan drang 

Malaiu di-sltu, dia mau pang- 

gil sakai men-&bas-kan utan. 
Maeham mana Tuan janji d&ngan 

dfa? 
Dia janji kerja b6rong. Dia bulih 

tSbas-kan sa'ratus d£pa pan- 

jang dan 18bar-nya sa'ratus, 

hgrga-nya sa'ratus ringgit. 
Men-£bas dan mem-b&kar? 
Ya, bagitu. 

Murah jiiga. MShal itu. 
Bras m&kan kuli di-mana bulih 

bli? 
Tujoh hari skali dia orang bulih an- 
tar diia tlga orang turun ka'pg- 

kan,m£m-blibrasdukongbalik. 
B&nyak jauh, Tuan. 
Tidak brapa jauh. Kalau hlri itu 

ta'bulih balik bulih dia tidor 

satu maiam di pgkan, baiik 

§sok. 
Dukong b&rang dalam utan b&- 

nyak susah. 
Bila sudah di buat 16rong bulih 

pakai kerbau mem-bawa b&- 

rang barang. KSmdian bxilih 

buat jalan kreta. 



— 245 



Clear a place and make a hut 
only. To-morrow clear four or 
five fathoms of jungle and set 
up a shed for the coolies. 

Look for a good place and near 
to water. 

If there is not a stream, two wells 
must be dug, one for drinking 
water only, and one to be used 
for bathing. 

When the shed and wells are 
finished, I will select a place 
to sow the seeds. 

When the seeds have been plant- 
ed, make a shelter for them 
of leaves, and if there is no 
rain they must be watered 
every day. 

How many times a day must they 
be watered? 

Only once, in the afternoon about 

5 P. M. 

Have the seeds sprouted ? 

Yes. No, they won't do. The 
seeds are dead. 

When planting cocoa seeds great 
care must be used, and the 
seeds must be put in the ground 
quite straight, or the tree will 
come up crooked. 



Chuchi-kan satu tSmpat biiat pon- 
dok seliaja. Nanti 6sok bulih 
men-8bas-kan iitan &mpat lima 
d8pa,diri-kan satu bangsal kuli. 

Chari-kan tgmpat yang baik, lagi 
d&kat dgngan ayer. 

Kalau sungei t'ada mau gali-kan 
prigi dua, satu mgng-ambil ayer 
minum, satu bulih pakaimandi. 

Bila sudah habis bangsal dan pri- 
gi, sahya bulih pileh satu t£m- 
pat mgnanam b&nih. 

Bila sudah tanam benih itu, buat 
jamba dgngan daun k&yu, dan 
kalau t'ada hujan sa'hari hari 
mau s$ram ayer. 

Brapa kali satu hari mau s^ram 
ayer, Tuan? 

Skali sghaja, pada pgtang hari, 
jam pukol lima bagitu. 

Sudah-kah tumbuh benih itu ? 

Sudah, Tuan. T'ada jadi, Tuan. 
Benin sudah mati. 

Kalau benih kahiia susu, waktu 
tanam maujaga baik baik, han- 
dak masok-kan benih-nya di- 
dalara tan ah bgtul skali, kalau 
tidak poko' nya nanti bengkok. 



246 



The coffee seeds have become 
large (plants), when we get a 
wet day they must be planted 
out in the plantation. 

Take great care when you are 
pulling them up not to injure 
the root. 

If the tap root is injured the tree 
will die. 

Many of the tools are out of order. 
There are not enough chang- 
kuls and axes, more must be 
bought. 

Give the tools that are out of or- 
der to the blacksmith and tell 
him to put them to rights. 

Whatever is wanting you can 
buy and put to my account. 

I want two day's leave, Sir. 

What for? 

My head is bad, I want to get 
medicine. 

I will give you medicine. 

No,, thank you, Sir. I don't un- 
derstand the white man's me- 
dicine, 1 want to find a Malay 
doctor. 

All the ditches must be deep- 
ened, if we have heavy rain 
ditches like these are no good. 



B3nih kahiia itu sudah bSsar, bila 
datang hujan mau tanam-kan 
di-dalam k&bun. 

Jaga baik baik bila di-chabut, 
jangan r6sak-kan akar-nya. 

Kalau akar trus biimi itu rosak, 

mati-lah poko'nya. 
P£rkakas ban yak sudah rosak, 

Changkui dan bliong ada ku- 

rang, mau bli lagi. 

PSr-kakas yang sudah rosak itu 
bri pada tukang b6si, siiroh 
dia mem-baik-i. 

Apa yang kurang bulih bli, ta- 
roh kira sahya. 

Sahya minta chuti, Tuan, dua hari. 

Buat apa? 

K8p&la sakit, Tuan, sahya mau 
chari ubat, 

Sahya bulih bagi ubat. 

Ta'bulih, Tuan. Sahya ta'herti 
ubat 6rang piiteh, sahya mau 
chari bomo (dukun) Malaiu. 

Parit parit sgmua mau dalam-kan 
l&gi, kalau turun hujan l£bat 
ta'bgr-guna parit ini. 



247 — 



The ground is hard. 

Make a road from here to the 

boundary of my plantation. 
Six feet will be wide enough. 
Whenever you come to a stream 
you must make a wooden bridge. 
A bridge of jungle wood, not 

planks, round wood (trees). 
Put earth on the top, so that a 

horse may pass. 



Tan ah kras, Tuan. 

Buat jaian deri sini ka'prgnggan 

k&bun sahya. 
Lebar-nya sa'dgpa chukup-lah. 
Apa btla jumpa sungei mau buat 

titi kayu. 
Titi kayu utan, btikan papan, 

kayu bulat. 
Buboh tanah di-atas-nya s&paya 

kuda bulih lalu. 



FINIS. 



\ 



THE UNIVERSITY OF MICHIGAN 



DAT! DUE 




APR 2 ** 199) 



nil 

3 9015 



UNIVERSITY OF MICHIGAN 



Hill 

02429 2487